Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

203,625 views ・ 2020-01-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Doronina Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
В молодости мы простодушно храбры
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
и бесстрашно мечтаем о том, какими могут быть наши жизни.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Возможно, вы хотели стать астронавтом или ракетостроителем.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Может быть, мечтали объездить весь мир.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
С детства
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
я мечтала работать в ООН,
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
в самых проблемных странах мира.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
Благодаря огромному мужеству
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
эта мечта сбылась.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Но вы должны знать, что мужество
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
не всегда проявляется, когда оно нам необходимо.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
Это результат глубоких размышлений и фактической работы,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
включающей соблюдение равновесия между страхом и мужеством.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Без страха мы будем делать глупости.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
Без мужества мы никогда не шагнём в неизведанное.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
Баланс между ними и есть тот момент, когда происходит магия.
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
Это тот баланс, с которым все мы имеем дело каждый день.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Сначала кратко о моих модных колёсах.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Я не всегда была в инвалидной коляске.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Я выросла как многие из вас.
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
Бегала, прыгала и танцевала.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Я очень люблю танцевать.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Однако примерно с 25 лет
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
я начала испытывать приступы необъяснимых падений.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Через несколько лет
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
мне диагностировали рецессивное генетическое заболевание.
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
Оно называется «наследственная миопатия с инклюзионными тельцами»
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
или HIBM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
Это прогрессирующая мышечная дистрофия,
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
которая поражает все мышцы с головы до ног.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
HIBM — очень редкое заболевание.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
В США всего около 200 человек с таким диагнозом.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Сейчас нет подтверждённых методов терапии и лечения.
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
В течение 10–15 лет с начала болезни
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
HIBM обычно приводит к параличу.
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
Вот почему я сейчас в инвалидном кресле.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Когда мне впервые сообщили о заболевании, всё изменилось.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Это была пугающая новость,
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
потому что до этого я не сталкивалась с хроническими недугами или инвалидностью.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Я понятия не имела, как болезнь может прогрессировать.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Но что было самым удручающим,
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
так это слушать, как люди советуют мне
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
умерить свои амбиции и мечты,
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
изменить свои представления относительно того, чего ожидать от жизни.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
«Ты должна бросить свою международную карьеру».
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
«Никто не женится на тебе в таком состоянии».
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
«Было бы эгоистично иметь детей».
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
Тот факт, что кто-то, кроме меня самой,
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
накладывает ограничения на мои мечты и амбиции,
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
было абсурдным
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
и неприемлемым.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Поэтому я их игнорировала.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Аплодисменты и овации)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Я вышла замуж.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
Не иметь детей было моим личным решением.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
Я продолжила работу в ООН
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
после диагноза,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
отправившись на два года в Анголу,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
в страну, которая восстанавливалась после 27 лет жестокой гражданской войны.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Однако понадобилось ещё пять лет,
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
прежде чем я официально объявила о диагнозе работодателю.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Поскольку боялась,
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
что он усомнится в моей способности справляться с работой и я её потеряю.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Я работала в странах, где был очень распространён полиомиелит.
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
Когда я случайно услышала,
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
как кто-то сказал, что, возможно, у неё был полиомиелит,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
я решила, что мой секрет в безопасности.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Никто не спросил, почему я хромаю.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Поэтому я ничего не сказала.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Мне понадобилось ещё 10 лет,
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
чтобы осознать всю серьёзность HIBM,
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
даже когда выполнять простейшие задачи и обязанности стало очень трудно.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
И всё же я продолжила следовать своей мечте, работая по всему миру,
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
и была назначена куратором по вопросам инвалидности
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
при ЮНИСЕФ на Гаити,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
где я отработала два года после разрушительного землетрясения 2010 г.
После моя работа привела меня в США.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Не смотря на то, что болезнь существенно прогрессировала
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
и для передвижения мне были нужны фиксаторы для ног и ходунки,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
я всё равно жаждала приключений.
04:12
And this time,
80
252750
1268
В то время
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
я начала мечтать о грандиозном приключении на природе.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
А что может быть грандиозней Большого Каньона?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Известно ли вам, что из пяти миллионов туристов, которые посещают Каньон,
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
только один процент спускается на его дно?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Я хотела быть в числе тех, кто спустился.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Но дело в том...
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Аплодисменты)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
Но дело в том, что Большой Каньон не так легко доступен.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Без помощи я бы не смогла
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
спуститься на глубину 1,5 км по вертикальному, неустойчивому рельефу.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Только когда я вижу препятствия,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
мне необязательно сразу же становиться страшно,
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
поскольку я знаю, что, так или иначе,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
я что-нибудь придумаю.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
И в этом случае я подумала:
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
так, если я не могу спустить на ногах,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
то могла бы научиться ездить верхом.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
Что я и сделала.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Приняв это важное решение,
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
я посвятила четыре года подготовке,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
разрываясь между страхом и мужеством,
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
чтобы совершить 12-дневную экспедицию.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Четыре дня верхом, чтобы пересечь Каньон
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
и восемь дней, чтобы сплавиться 240 км по реке Колорадо.
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
Всё это со съёмочной группой в придачу.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Скажу заранее — мы это сделали.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Вместе с тем я узнала, как мой самый глубинный страх
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
может каким-то образом вызвать абсолютно равную по силе храбрость.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
13 апреля 2018 года,
сидя на высоте 2,5 метров от земли
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
верхом на лошади по кличке Шериф,
первым моим впечатлением о Большом Каньоне
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
был шок и ужас.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Кто знал, что у меня боязнь высоты!
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Смех)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Но сдаваться было уже поздно.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Я собрала всё своё мужество до последней капли,
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
чтобы не позволить страху взять надо мной верх.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
С самого начала пути, от Южного плато,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
всё, на что я была способна для сохранения самообладания, —
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
это глубоко дышать, смотреть только вверх
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
и сосредоточиться на голосах моей команды.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
В первый же час пути произошла катастрофа.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Не в силах удержать себя в седле,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
спускаясь с огромного выступа,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
я опрокинулась вперёд и ударилась лицом о голову лошади.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Началась паника.
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
Страшно болела голова.
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
Но дорога была слишком узкой, чтобы спешится.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Только на полпути, на высоте 700 м,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
после, как минимум, ещё двух часов спуска,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
мы смогли остановиться и снять шлем.
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
На лбу красовалась шишка, размером с куриное яйцо.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
При всём нашем планировании и снаряжении,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
как так вышло, что у нас не оказалось пакета со льдом?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Смех)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
К счастью для нас, опухоль вышла наружу
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
и проявилась на моём лице в виде двух огромных синяков под глазами.
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
Весьма эффектный вид для съёмок в документальном фильме!
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Смех)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Аплодисменты и овации)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Это путешествие не было лёгким и спокойным.
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
И все же это было то, что нужно.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Хоть я и боялась возвращаться в седло,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
я сделала это.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Сам по себе спуск на дно Каньона
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
занимает в общей сложности 10 часов,
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
и это был только первый день верхом из четырёх.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Дальше были могучие речные пороги.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
В Большом Каньоне река Колорадо
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
образует одни из самых труднодоступных порогов в стране.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
Чтобы быть готовым на случай, если лодка перевернётся,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
мы тренировались, заставляя меня переплывать мелкие пороги.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
С уверенностью скажу, что это было не очень эффектно.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Смех)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Я не вовремя задерживала дыхание,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
захлебывалась речной водой
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
и не могла направлять себя.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Да, было страшно,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
и в то же время потрясающе.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Водопады, отшлифованные каньоны
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
и скалы возрастом пару миллиардов лет,
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
казалось, меняют цвет в течение всего дня.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Большой Каньон — настоящая дикая местность
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
и заслуживает только восхищения.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Аплодисменты)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
Эта экспедиция,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
как этап планирования, так и само путешествие,
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
заставили меня пережить такой страх, который я никогда ранее не испытывала.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Но, что самое важное,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
я поняла, какой отважной и смелой я могу быть.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
Моё путешествие по Каньону не было лёгким.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Это не был эпизод о женщине-амазонке,
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
которая с лёгкостью прокладывает путь через эпические пейзажи.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Я рыдала,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
была истощена и травмирована, с синяками под глазами.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Это было страшно,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
это было напряжённо,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
это было волнующе.
Когда путешествие позади,
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
легко говорить, о том, чего мы добились.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Я хочу ещё раз сплавиться по реке.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
В этот раз на все 450 км пути.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Аплодисменты)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Но я также знаю, что ни за что не повторила бы этап верхом на лошади.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Смех)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
Это просто слишком опасно.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
И в этом суть моего рассказа.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Я здесь не только для того, чтобы показать кадры из фильма.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Я здесь, чтобы напомнить всем нам,
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
что жизнь всего лишь учит нас
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
находить баланс между страхом и мужеством
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
и понимать, что есть хорошая идея, а что не очень.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Смех)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
Жизнь и так страшна,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
и чтобы воплотить свои мечты, мы должны быть смелыми.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Встреча со своими страхами
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
и поиск мужества, чтобы справиться с ними,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
клянусь, сделали мою жизнь необыкновенной.
09:42
So live big
200
582125
1434
Живите по полной
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
и старайтесь, чтобы храбрость всегда превосходила ваш страх.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Кто знает, к чему это может вас привести.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Спасибо.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Аплодисменты и овации)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7