Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

203,770 views ・ 2020-01-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nataliya Stancheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Когато сме млади, ние сме невинно смели
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
и безстрашно мечтаем какъв живот бихме могли да имаме.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Може би сте искали да станете астронавт или гениален учен-откривател.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Може би сте си мечтали да посетите всеки континет.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Още от много малка
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
аз си мечтаех да работя за Обединените Нации
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
в някои от най-трудните страни по света.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
И благодарение на голяма доза кураж,
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
тази моя мечта се сбъдна.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Но ето какво е характерно за куража:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
той не се появява просто винаги, когато ни е необходим.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
Идва като резултат от сериозно мислене и истинска работа,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
включваща баланса между страх и смелост.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Ако нямаме страх, ще вършим глупави неща.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
Ако нямаме смелост, никога няма да пристъпим към неизвестното.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
Балансът между двете е разковничето, там лежи магията
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
и към баланс се стремим всички ние всеки ден.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Първо, две думи за шикозната ми количка.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Невинаги съм използвала инвалиден стол.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Израснах като много от вас,
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
бягах, скачах и танцувах.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Обичам да танцувам.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Но когато станах на около 25 години,
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
започнах често да падам, необяснимо защо.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Няколко години по-късно
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
ме диагностицираха с рецесивно генетично състояние,
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
на име "наследствена телесна миопатия"
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
или НIBM миопатия.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
Това е заболяване на прогресивно стопяване на мускулите
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
и засяга всичките ми мускули от главата до петите.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
Болестта се среща много рядко.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
В САЩ има по-малко от 200 души диагностицирани с тази болест.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Към днешна дата няма доказано ефективно лечение или лек,
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
и в рамките на 10-15 години от началото на болестта
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
тя води до квадриплегия,
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
затова и сега използвам инвалидна количка.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Когато отначало ми поставиха диагнозата, всичко се промени.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Новината ме изплаши,
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
защото нямах никакъв опит с хронични болести или недъзи.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Нямах представа как болестта би могла да прогресира.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Най-обезсърчително, обаче,
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
беше да слушам съветите на хората:
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
да огранича амбициите и мечтите си
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
и да променя очакванията си за това какво да очаквам от живота.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
"Трябва да прекратиш международната си кариера."
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
"Никой няма да се ожени за теб такава."
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
"Ще бъде егоистично да имаш деца."
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
Фактът, че някой друг, а не аз самата,
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
ми налагаше ограничения на моите мечти и амбиции,
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
беше абсурдно нелепо.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
И неприемливо.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Така че игнорирах всички.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Одобрителни възгласи и аплодисменти)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Омъжих се.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
И сама взех решението да нямам деца.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
Продължих кариерата си в ООН
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
след диагнозата ми,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
отивайки да работя две години в Ангола,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
страна, която се съвзема от бруталната гражданска война, продължила 27 години.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Минаха обаче още пет години,
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
преди официално да съобщя диагнозата си на своя работодател.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Страхувах се,
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
че ще се усъмнят дали ще съумея да се справям и че ще загубя работата си.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Работех в страни, където детският паралич беше често срещан,
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
затова когато дочух някой да казва,
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
че сигурно съм оцеляла след полиомиелит,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
си помислих, че тайната ми е безопасност.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Никой не питаше защо куцам,
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
затова не казвах нищо.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Отне ми повече от 10 години
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
да осъзная колко сурова е болестта.
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
Ставаше ми все по-трудно да изпълнявам основни задачи и функции.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Въпреки това продължавах да преследвам мечтата си да работя по цял свят
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
и дори бях назначена в център за инвалиди
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
към УНИЦЕФ в Хаити,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
където служих две години след опустошителното земетресение през 2010.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
После работата ми ме доведе в Съединените Щати.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Дори когато болестта значително взе да прогресира
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
и се нуждаех от шини за краката и количка, за да се придвижвам,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
аз продължавах да копнея за приключения.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Този път
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
започнах да мечтая за грандиозно приключение на открито.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
А какво по-грандиозно може да има от Гранд Каньон?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Знаете ли, че на всеки пет милиона души, които посещават периферията,
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
само един процент слизат долу, в основата на каньона?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Исках да стана част от този един процент.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Само че -
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Аплодисменти)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
Само че Гранд Каньон не е точно достъпен.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Трябваше ми помощ,
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
за да сляза по вертикалния неравен терен с дължина над 1500 метра.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Когато пред мен има препятствия,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
страхът невинаги веднага ме завладява,
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
защото предполагам, че по един или друг начин
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
ще намеря изходен път.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
В този случай си казах:
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
"Щом не мога да сляза до долу пеша,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
бих могла да се науча да яздя кон."
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
Точно това и сторих.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Това съдбоносно решение
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
сложи началото на 4 години посвещение,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
в които се лутах напред-назад между страха и куража
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
да предприема 12-дневна експедиция.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Четири дни на гърба на кон, за да прекося целия Гранд Каньон по ръба
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
и осем дни рафтинг 240 километра по реката Колорадо,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
и то със снимачен екип като допълнение.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Ще ви издам края - успяхме.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Но не и без да видя явно как най-дълбокият ми страх
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
може по някакъв начин да породи огледална реакция на равностоен кураж.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
На 13 април 2018 година,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
седнала на 2.5 метра над земята,
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
яздейки мустанг на име Шериф,
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
първото ми впечатление от Гранд Каньон
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
беше шок и ужас.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Кой да знае, че имам страх от височини.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Смях)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Обаче, нямаше връщане назад.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Събрах всяка капчица кураж вътре в себе си,
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
за да не позволя на страха да ограби най-доброто от мен.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Поемайки по Южния Ръб,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
всичко, което можех да направя, за да запазя самообладание
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
беше да дишам дълбоко, да се взирам в облаците
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
и да се фокусирам върху гласовете на хората от екипа ми.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Но още през първия час ме сполетя нещастие.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Понеже не можех да се държа изправена на седлото,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
при една прекалено голяма стъпка
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
полетях напред и си разбих лицето в задната страна на главата на коня.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Настъпи паника,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
главата ми ме болеше свирепо,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
но пътечката беше твърде тясна, за да можем да слезем.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Едва когато преполовихме пътя, на 700 метра,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
поне още два часа слизане надолу,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
можахме да спрем, да си махна каската
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
и да видя как цицина, голяма колкото яйце, се издава от челото ми.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
При цялата ни подготовка и екипировка,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
незнайно как се озовахме без нито една торбичка с лед.
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Смях)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
За наше щастие отокът излезе навън
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
и изби по лицето ми като две фантастични насинени очи,
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
което е превъзходен начин да те снимат в документален филм.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Смях)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Аплодисменти и възгласи)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Пътуването не беше лесно, нито гладко,
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
но точно в това беше смисълът.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Макар че се страхувах отново да се кача на седлото,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
повторно яхнах коня.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Само спускането до дъното на каньона
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
отне общо 10 часа
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
и това беше само един от общо четири дни яздене.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
После дойдоха мощните бързеи.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
Реката Колорадо в Гранд Каньон
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
има едни от най-високите бързеи в страната.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
За да съм готова, в случай че се преобърнем,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
бяхме тренирали да плувам в по-малък бързей.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
Меко казано, не беше бляскаво преживяване.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Смях)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Поех си въздух от грешната страна на вълната,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
задавих се с речна вода
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
и не можех да държа правилна посока.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Да, беше плашещо,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
но същевременно фантастично.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Водопади, страхотни каньони
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
и земна маса на няколко милиарда години,
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
която сякаш променяше цвета си с всеки изминал час.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Гранд Каньон е истинска необятност,
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
достойна за всички получени суперлативи.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Аплодисменти)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
Експедицията,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
цялото планиране и самото пътуване
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
ми показа ниво на страх, което никога досега не бях преживявала.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Ала по-важното е,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
че ми показа колко дръзко смела мога да бъда.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
Моето пътуване из Гранд Каньон не бе леко.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Не представляваше видение на жена амазонка,
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
която без усилие си проправя път през епичния пейзаж.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Бях аз, обляна в сълзи,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
изтощена и смазана с две насинени очи.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Беше плашещо,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
беше стресиращо,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
беше въодушевяващо.
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
Сега, след края на пътуването
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
е лесно да приемаме постигнатото с равнодушие.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Зная, че отново искам да се спусна по бързеите.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Само че този път, всичките 446 километра.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Аплодисменти)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Също обаче зная, че няма да повторя тази част с язденето.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Смях)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
Просто е твърде опасно.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
Точно това целя.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Не съм тук само за да ви покажа своя документален филм.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Тук съм, за да напомня на всички ни,
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
че животът е просто урок
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
за намиране на баланса между страха и куража.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
И за проумяване коя идея е добра и коя - не.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Смях)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
Животът си е достатъчно плашещ,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
така че за да се сбъднат мечтите ни, трябва да сме смели.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Като посрещам страховете си
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
и намирам куража да ги преодолея,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
кълна се, животът ми е невероятен.
09:42
So live big
200
582125
1434
Живейте с размах.
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
Опитайте се да позволите на куража да вземе превес над страха.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Кой знае къде може да ви отведе.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Благодаря ви.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Аплодисменти и възгласи)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7