Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

209,707 views ・ 2020-01-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Reviewer: Danielle Josyle
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Lè nou jèn, nou brav paske nou inosan,
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
epi n ap reve, san nou pa pè, sou jan lavi nou kapab ye.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Petèt, ou te vle vin yon astwonòt oubyen yon enjenyè nan domèn fize.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Petèt, ou te reve vwayaje nan tout kontinan yo.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Depi lè m te tou piti,
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
mwen te reve travay pou Nasyonzini
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
nan kèk nan peyi ki pi difisil nan monn nan.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
E kòm m te gen anpil kouraj,
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
rèv sa a te vin yon reyalite.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Men sa n bezwen konnen sou kouraj:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
li pa annik parèt lè nou bezwen l lan.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
Se rezilta gwo refleksyon ak bon jan travay,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
sa mande pou gen ekilib ant laperèz ak bravou.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Si pa gen laperèz, n ap fè anpil erè.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
E si n pa gen kouraj, nou p ap janm avantire nou.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
Sekrè a se fè ekilib ant laperèz ak kouraj,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
epi se yon ekilib n ap chèche chak jou Bondye mete.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Toudabò, m ap pale sou bèl chèz woulant mwen an.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Mwen pa t toujou gen chèz woulant.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Tankou anpil nan nou,
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
m te yon timoun ki te konn kouri, vole, danse.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Mwen renmen danse.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Men, lè m te nan mitan ventèn,
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
m te kòmanse ap plede tonbe, san m pa ka eksplike rezon an.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Epi, kèk ane annaprè,
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
doktè te wè m gen yon maladi jenetik ki grav
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
ki rele sendwòm ereditè myopati kò enklizyon,
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
oubyen HIBM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
Se yon maladi k ap manje mis yo tikras pa tikras
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
ki afekte tout mis nan kò m, depi nan tèt rive nan zòtèy.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
HIBM ra anpil.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
Ozetazini, gen mwens pase 200 moun ki genyen l.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Jouk jodi a, yo poko jwenn tretman, oubyen gerizon pou li,
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
e depi w gen 10 a 15 an avè l,
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
maladi a ka paralize w nan tou lè kat manm ou yo,
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
se poutèt sa mwen sou chèz woulant kounye a.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Lè m te vin konn ki maladi genyen, tout bagay te chanje.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Nouvèl sa a te ban m kè kase
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
paske m pa t gen okenn eksperyans ak maladi oswa andikap kwonik.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Epi, m pa t menm konn ki jan maladi a ta pral devlope.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Men, sa ki te plis dekouraje m,
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
se konsèy lòt moun yo t ap ban m
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
pou m abandone anbisyon m ak rèv mwen,
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
e pou m chanje rèv mwen te gen pou lavi m.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
"Ou ta dwe kite karyè entènasyonal ou a."
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
“Pèsonn p ap marye avèk ou jan w ye a.”
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
“Si w fè pitit jan w ye la a, konnen w egoyis.”
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
An reyalite, pou se yon lòt moun
ki t ap fikse limit rèv mwen ak anbisyon m,
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
sa pa t gen sans.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
Epi, sa pa t akseptab.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Kidonk, mwen pa t okipe yo.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Aklamasyon ak aplodisman)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Wi, m te vin marye.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
Epi m te deside, mwen menm, m p ap fè pitit.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
Epi m te kontinye travay nan Nasyonzini
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
apre dyagnostik doktè yo,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
mwen te fè de lane ap travay Angola,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
yon peyi k ap reprann li aprè 27 lane anba gwo gè sivil.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Epi, se aprè senk lane,
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
mwen te vin fè patwon m konnen mwen te malad.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Paske m te pa t vle yo
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
panse m pa t ka responsab anyen, pou m pa t pèdi travay mwen.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Mwen t ap travay nan peyi kote anpil moun te fè polyo,
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
donk, lè m te tande yon moun di
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
li panse mwen se yon moun ki te fè polyo,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
m te panse sekrè m nan te byen kache.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Pèsonn pa t mande m poukisa m t ap bwate.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Donk, mwen pa t di yo anyen.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Sa te pran m plis pase dizan
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
pou tout sentom maladi a parèt sou mwen,
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
menm ti aktivite senp yo te vin twò difisil pou mwen.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Malgre sa, m te kontinye pousuiv rèv mwen pou m travay toupatou nan monn nan,
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
epi yo te nommen m responsab yon sant pou andikape
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
pou UNICEF an Ayiti,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
kote m te travay pandan de lane apre gwo tranblemanntè 2010 la.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
Apre sa, mwen t al travay Ozetazini.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Malgre maladi a t ap pwogrese anpil,
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
mwen te bezwen aparèy pou janm mwen ak deanbilatè pou m mache,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
mwen te toujou gen rèv pou m reyalize.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Epi lè sa a,
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
m te kòmanse reve yon gwo avanti an plen è.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
E ki sa k pi gran pase Grand Canyon?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Èske n te konnen chak 5 milyon moun ki vizite Grand Canyon
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
sèlman 1% ladan yo desann nan fon Grand Canyon?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Mwen te vle fè pati yon pousan sa a.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Sèl bagay...
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Aplodisman)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
Sèl bagay Grand Canyon pa yon kote vrèman aksesib.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Mwen te bezwen yon ti èd
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
pou m desann montay vètikal 5 000 pye.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Kounye a, lè m gen pwoblèm,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
mwen pa kite laperèz pote m ale
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
paske m di tèt mwen kèlkeswa jan sa ye,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
m ap degaje m kanmenm.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
Nan ka sa a, mwen te panse,
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
bon, kòm m pa ka desann a pye,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
m ta aprann monte cheval.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
E se sa m te fè.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Epi, depi lè m pran gwo desizyon sa a,
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
mwen te angaje m pou katran,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
lavi m t ap balanse ant laperèz ak kouraj
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
jis pou m te ka fè yon vwayaj ki t ap dire 12 jou.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
M t ap pase kat jou sou cheval pou m travèse Grand Canyon,
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
ak uit jou sou ti bato pou m travèse 150 kilomèt rivyè Kolorado a,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
tout sa ak yon ekip kameramann dèyè m.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Fò m di nou, nou te reyisi.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Men, tou jan m te montre pi gwo laperèz mwen
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
ka pèmèt mwen dekouvri tout kouraj mwen genyen.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
Jou 13 Avril 2018 la,
m te chita uit pye pi wo pase tè a,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
sou yon cheval mustang yo te rele Sheriff,
lè m te fèk wè Grand Canyon,
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
m te choke epi laperèz te anvayi m.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Ki jan m te fè konnen m te pè kote ki wo?
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Moun yo ri)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Men, mwen pa t vle abandone.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Mwen te met fanm sou mwen
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
pou laperèz pa t pote m ale.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Pandan m sou bò sid Gran Canyon,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
tout sa m te ka fè pou m te ka rete kalm
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
se te respire pwofon, kontinye gade nyaj yo,
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
epi ret konsantre sou vwa moun ki te avè m yo.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Men annaprè, sou yon èdtan, malè te frape m.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Kòm m pa t ka kenbe kò m sou sèl la,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
pandan m t ap desann yon pant ki apik,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
m plonje an avan, tèt mwen t al frape dèyè tèt cheval la.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Tout moun te panike,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
tèt mwen te frape fò,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
men, ti wout la te twò jennen pou yo te fè m desann cheval la.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Nou te nan mwatye wout, sou 2 300 pye,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
nou te manke de èdtan ankò pou n rive anba,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
nou kanpe, yo retire kas nan tèt mwen,
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
e yo te wè yon boul ki gwosè yon ze nan fwon m.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Byenke n te pote tout sa n t ap bezwen,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
kijan nou fè nou pa t menm gen yon sachè glas?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Moun yo ri)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Erezman pou tout moun, boul la pa t twò grav,
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
li te vin tankou de bèl mak nwa anba je m,
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
sa k ap parèt byen bèl nan yon fim dokimantè.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Moun yo ri)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Aplodisman ak aklamasyon)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Vwayaj sa a pa t ni fasil, ni trankil,
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
e poutan, se sa menm mwen te vle.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Ak tout mwen te pè monte cheval la ankò,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
se sa m te fè.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Pou yon moun desann jis nan pye Gran Canyon,
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
sa te pran dis èdtan antou.
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
Se te jis premye nan kat jou vwayaj la.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Epi, nou te dwe desann rivyè rapid yo.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
Rivyè Kolorado a, nan Grand Canyon nan,
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
se youn nan rivyè ki pi fon nan peyi a.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
Pou n te ka pare si kannòt la chavire,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
yo te fè m naje yon kote dlo a pa t twò rapid.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
Mwen pa kache di w se pa t atiran.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Moun yo ri)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
M al pran souf nan pi move kote nan dlo a,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
dlo rivyè a te trangle m
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
epi m pa t ka kontwole tèt mwen.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Wi, mwen te pè anpil,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
men, sa te vrèman bèl.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Kaskad yo, ravin glise yo,
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
ak tèt wòch ki la depi plizyè milya ane
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
ki t ap chanje koulè pandan tout jounen an.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Grand Canyon se yon zòn sovaj
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
ki merite tout respè nou.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Aplodisman)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
Tout moun ki te fè vwayaj la,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
tout planifikasyon yo, e vwayaj la li menm,
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
te fè m santi yon laperèz m pa t janm santi anvan sa.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Men, sa k pi enpòtan an,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
li ede m wè tout kouraj mwen genyen.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
Vwayaj mwen nan Grand Canyon pa t fasil.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Mwen pa t tankou yon fi nan forè Amazoni
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
ki t ap vwayaje byen fasil nan yon bèl peyizaj.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
M te gen dlo nan je m,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
tou bouke, ak de mak nwa anba je m.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Mwen te pè,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
m te estrese,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
men, sa te bèl.
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
Kòm vwayaj la fini,
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
li fasil pou n bliye sa n te akonpli yo.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
M konnen m anvi desann rivyè a sou kannòt ankò.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Fwa sa a, m ap fè tout 445 kilomèt yo.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Aplodisman)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Epitou, mwen konnen m pa t ap janm monte cheval ankò.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Moun yo ri)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
Gen twòp danje nan sa.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
Men sa m vle di nou:
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Mwen pa jis vin la a pou montre nou videyo m te fè a.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Mwen vin la a fè nou tout sonje
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
vrèman vre, lavi a se yon lekòl,
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
kote n ap aprann fè ekilib ant kouraj ak laperèz.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
Epi n dwe aprann fè diferans ant yon bon ide ak yon move ide.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Moun ap ri)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
Lavi a deja bay laperèz,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
donk, nou dwe brav pou n reyalize rèv nou yo.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Nan afwonte laperèz mwen
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
e m met kouraj sou mwen pou m goumen anba yo,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
franchman, lavi m estrawodinè.
09:42
So live big
200
582125
1434
Donk, se pou w viv angranjan,
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
epi mete plis kouraj sou ou pou w venk laperèz ou.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Ou pa janm konn kot sa ka mennen w.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Mèsi.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Aplodisman ak Aklamasyon)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7