Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

209,707 views ・ 2020-01-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Da bambini, siamo ingenuamente coraggiosi,
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
e fantastichiamo senza paura sul nostro futuro.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Magari volevate diventare astronauti o astrofisici.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Magari desideravate viaggiare da un continente all’altro.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Sin da quando ero piccola,
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
ho sognato di lavorare per le Nazioni Unite
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
in alcuni dei Paesi più problematici del mondo.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
E grazie a una buona dose di coraggio,
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
quel sogno è diventato realtà.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Ma dovete sapere una cosa sul coraggio:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
non si manifesta sempre quando serve.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
È il risultato di una profonda riflessione e un vero lavoro,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
che coinvolge l’equilibrio tra la paura e l’audacia.
Senza la paura, faremmo cose stupide.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
E senza l’audacia, non ci inoltreremmo mai nell’ignoto.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
La magia risiede proprio nell’equilibrio tra le due cose,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
ed è un equilibrio con cui tutti abbiamo a che fare ogni giorno.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Ma prima parliamo di questa bella carrozzina.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Non ho sempre usato la sedia a rotelle.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Sono cresciuta come molti di voi.
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
Correvo, saltavo e ballavo.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Adoro ballare.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Tuttavia, quando avevo circa 25 anni,
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
iniziai a cadere spesso, in modo inspiegabile.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
E qualche anno dopo,
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
mi venne diagnosticata una malattia genetica recessiva
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
chiamata miosite ereditaria da corpi inclusi,
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
anche detta IBM.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
È una malattia progressiva della muscolatura,
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
e colpisce tutti i muscoli dalla testa ai piedi.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
La IBM è molto rara.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
Negli Stati Uniti, esistono meno di 200 persone con questa diagnosi.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
A oggi, non esiste alcun trattamento o cura,
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
e dopo 10-15 anni dalla sua insorgenza,
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
la IBM conduce tipicamente alla tetraplegia,
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
che è il motivo per cui ora uso la sedia a rotelle.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Quando mi è stata diagnosticata, tutta la mia vita è cambiata.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Fu una notizia spaventosa,
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
perché non avevo alcuna esperienza di malattie croniche o disabilità.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
Non avevo idea di come la malattia sarebbe potuta avanzare.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Ma la cosa più scoraggiante
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
è stato sentire le persone che mi consigliavano
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
di limitare le mie ambizioni e i miei sogni,
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
e di cambiare le mie aspettative nei confronti della vita.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
“Dovresti abbandonare la tua carriera internazionale.”
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
"Nessuno ti sposerà in queste condizioni."
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
“Saresti egoista avere dei figli.”
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
Il fatto che qualcuno che non fossi io
stesse mettendo dei limiti ai miei sogni e alle mie ambizioni
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
era una cosa ridicola.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
E inaccettabile.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Perciò decisi di ignorarli.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Applausi)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Mi sono sposata.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
E ho deciso io di non avere figli.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
E ho continuato la mia carriera alle Nazioni Unite,
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
dopo la diagnosi, andando al lavoro per due anni in Angola,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
un Paese che stava riprendendosi dopo 27 anni di brutali guerre civili.
In ogni caso, sono passati altri cinque anni
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
prima di decidermi a parlare della diagnosi con il mio capo.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Questo perché avevo paura
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
che avrebbero messo in dubbio le mie capacità e avrei perso il lavoro.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Lavoravo in Paesi in cui la poliomielite era stata comune,
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
perciò quando sentii qualcuno dire
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
che pensavano che sarei potuta sopravvivere alla polio,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
credevo che il mio segreto fosse al sicuro.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Nessuno mi chiese perché zoppicassi.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Perciò non dissi nulla.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Mi ci è voluto più di un decennio per interiorizzare la gravità della IBM,
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
anche quando le funzioni basilari diventavano sempre più complicate.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Ma continuai a inseguire il mio sogno e a lavorare in giro per il mondo,
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
e divenni anche il punto di riferimento per le disabilità per l’UNICEF ad Haiti,
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
dove ho lavorato per due anni dopo il terribile terremoto del 2010.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
E poi il lavoro mi ha portato negli Stati Uniti.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
E anche quando la malattia avanzava in modo significativo
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
e per camminare avevo bisogno di tutori e del deambulatore,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
continuavo a desiderare l'avventura.
04:12
And this time,
80
252750
1268
E questa volta, iniziai a sognare una grandiosa avventura all’aperto.
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
E cosa c’è di più grandioso del Grand Canyon?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Sapete che su cinque milioni di persone che visitano il margine,
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
solo l’un percento scende fino alla base del Canyon?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Volevo far parte di quell'un percento.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
L'unico problema è...
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Applausi)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
L’unico problema è che il Grand Canyon non è esattamente accessibile.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Avrei avuto bisogno di assistenza
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
per fare una discesa in un terreno verticale di 1524 metri.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Quando affronto gli ostacoli,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
la paura non sempre entra in gioco immediatamente,
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
perché immagino che in un modo o nell’altro,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
troverò una soluzione.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
E in questo caso, ho pensato...
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
Beh, se non posso scendere camminando,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
potrei imparare ad andare a cavallo.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
Ed è quello che ho fatto.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
E con questa fatale decisione,
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
iniziai un impegno durato quattro anni,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
facendo avanti e indietro tra la paura e il coraggio,
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
per intraprendere una spedizione di 12 giorni.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Quattro giorni a cavallo per attraversare tutto il Grand Canyon,
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
e otto giorni di rafting per 241 km lungo il fiume Colorado.
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
Tutto con una troupe televisiva con me.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Piccolo spoiler, ce l'abbiamo fatta.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Ma non senza capire come la mia paura più grande
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
possa provocare una reazione di coraggio altrettanto grande.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
Il 13 aprile 2018,
seduta a due metri da terra,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
mentre cavalcavo un cavallo di nome Sceriffo,
la mia prima impressione del Grand Canyon
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
fu di stupore e terrore.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Chi avrebbe detto che soffro di vertigini.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Risate)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Ma non avevo intenzione di arrendermi.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Radunai tutto il coraggio che avevo dentro
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
per non farmi sopraffare dalla paura.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Andando verso il margine sud,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
l’unica cosa che potevo fare per restare calma
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
era respirare profondamente, fissare le nuvole,
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
e concentrarmi sulle voci del mio team.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Ma poi, nella prima ora successe un disastro.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Incapace di tenermi dritta sulla sella,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
scendendo a enormi passi,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
fui gettata in avanti e sbattei la faccia sulla nuca del cavallo.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Andai nel panico,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
la testa mi faceva malissimo,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
ma il sentiero era troppo stretto per poter scendere.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Solo a metà strada, a 700 metri,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
dopo almeno altre due ore di discesa,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
ci saremmo potuti fermare per togliere l’elmo
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
e vedere il bernoccolo grande quanto un uovo che avevo sulla fronte.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Dopo tutti quei piani, e l'attrezzatura,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
come potevamo non avere nemmeno una borsa del ghiaccio?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Risate)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Per nostra fortuna, il gonfiore passò
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
e si riversò sulla mia faccia sotto forma di due fantastici occhi neri,
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
che sono un look perfetto per un documentario.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Risate)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Applausi)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Non è stato un viaggio facile e sereno, ma il punto è proprio questo.
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Anche se avevo paura di ritornare in sella,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
ci sono tornata.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Solo la discesa verso il fondo del canyon
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
durò un totale di 10 ore,
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
ed era solo il primo di quattro giorni di cavalcata.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Dopo ci attendevano le possenti rapide.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
Il fiume Colorado nel Grand Canyon
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
ha alcune delle più alti rapide del Paese.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
E per essere preparati in caso ci fossimo ribaltati,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
mi sono esercitata a nuotare in una rapida più corta.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
E si può dire che non è stato uno spettacolo.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Risate)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Prendevo fiato nel momento sbagliato, mi strozzavo con l’acqua del fiume,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
e non riuscivo a orientarmi.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Sì, è stato spaventoso,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
ma è stato anche fantastico.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Le cascate, i canyon e rocce di un paio di miliardi di anni
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
che sembravano cambiare colore durante la giornata.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
Il Grand Canyon è natura allo stato selvaggio
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
ed è degno di tutti gli elogi.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Applausi)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
La spedizione, la pianificazione e il viaggio stesso,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
mi hanno mostrato un livello di paura che non avevo mai provato prima.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Ma soprattutto,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
mi hanno mostrato quanto posso essere coraggiosa.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
Il viaggio al Grand Canyon non è stato facile.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Non immaginatevi un'amazzone
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
che si fa strada disinvolta attraverso uno scenario epico.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
C'ero io che piangevo,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
ero esausta e malconcia con due occhi neri.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
È stato spaventoso,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
è stato stressante,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
ed è stato esilarante.
Ora che il viaggio è finito,
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
è facile essere indifferente a ciò che abbiamo fatto.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
So che voglio percorrere quel fiume nuovamente.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Questa volta, per tutti i suoi 445 km.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Applausi)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Ma so anche che non rifarei mai la parte a cavallo.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Risate)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
È davvero troppo pericoloso.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
Ed è questo che voglio dire.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Non sono qui solo per mostrarvi il filmato.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Sono qui per ricordare a tutti quanti
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
che la vita non è altro che una lezione
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
sul trovare l’equilibrio tra paura e coraggio.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
E sul capire se un'idea sia buona o meno.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Risate)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
La vita fa già paura così,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
per cui dobbiamo essere coraggiosi, per poter realizzare i nostri sogni.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Affrontando le mie paure,
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
e trovando il coraggio di superarle,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
la mia vita è stata straordinaria, ve lo assicuro.
09:42
So live big
200
582125
1434
Perciò vivete in grande,
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
e cercate di far vincere il coraggio sulla paura.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Chissà dove potrebbe portarvi.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Grazie!
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7