Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

208,430 views ・ 2020-01-22

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Noa Fontan Abeijon Reviewer: Xosé María Moreno
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
Cando somos novos, somos valentes de forma inocente,
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
e soñamos sen medo sobre como serán as nosas vidas.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Quizais queredes ser un astronauta ou un enxeñeiro aeroespacial.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Quizais soñabas con viaxar a cada continente.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Dende que era moi nova,
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
eu soñaba con traballar para as Nacións Unidas
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
nalgúns dos países con máis dificultades do mundo.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
E grazas a unha gran coraxe
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
ese soño volveuse realidade.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Pero hai que mencionar algo sobre a coraxe:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
non aparece simplemente cando a necesitamos.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
É o resultado dun duro traballo e de reflexión,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
que implica un equilibrio entre medo e valentía.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Sen medo fariamos estupideces.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
Sen valentía nunca sairiamos da nosa zona de comfort.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
O equilibrio entre ambos é onde reside a maxia,
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
e é un equilibrio co que tratamos cada día.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
Primeiro, unha verba sobre as miñas rodas.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
Non sempre estiven nunha cadeira de rodas.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Crecín coma moitos de vós,
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
correndo, choutando e bailando.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Encántame bailar.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Pero, aos vinte e pico
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
comecei a caerme de forma inexplicable.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
E uns anos despois,
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
diagnosticáronme unha enfermidade xénetica recesiva
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
chamada miopatía corporal de inclusión hereditaria
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
ou tamén MCIH.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
É unha enfermidade dexenerativa dos músculos
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
e afecta a todos dende a cabeza ata os pés.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
MCIH é unha enfermidade rara.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
Nos Estados Unidos hai menos de 200 persoas diagnosticadas.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
Ata hoxe, non hai tratamento probado ou cura,
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
e entre 10 ou 15 anos dende o comezo,
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
O MCIH leva a cuadriplexia,
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
que é a razón pola que agora utilizo unha cadeira de rodas.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Cando mo diagnosticaron, todo cambiou.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Estaba moi asustada
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
porque non tiña ningunha experiencia con enfermidades crónicas ou discapacidades.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
E non tiña nin idea de como ía progresar a enfermidade.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Pero o máis descorazonador
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
foi escoitar a xente aconsellándome
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
que limitase as miñas ambicións e soños,
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
e que cambiase as miñas expectivas na vida.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
"Deberías abandonar a túa carreira internacional."
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
"Ningúen quererá casar contigo desta maneira."
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
"Sería egoísta que tiveses fillos."
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
O feito de que alguén ademáis de min
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
puxese limitacións aos meus soños e ambicións
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
era irracional.
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
E inaceptable.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Así que os ignorei.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(hurras e aplausos)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Si que casei.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
E decidín por min mesma non ter fillos
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
E seguín coa miña carreira coas Nacións Unidas
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
despois do diagnóstico,
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
ir traballar durante dous anos a Angola,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
un país en recuperación tras 27 anos de terrible guerra civil.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Pero pasaron cinco anos máis
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
ata que lle dixen ó meu xefe o meu diagnóstico.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Porque tiña eu medo
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
de que cuestionasen a miña capacidade de xestión e perdería o meu traballo.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Traballaba en países nos que o polio fora común,
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
polo que cando oía a alguén dicir
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
que pensaban que eu sobrevivira á polio,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
Pensaba que o meu segredo estaba a salvo.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Ninguén preguntaba por que coxeaba.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Polo que eu non dicía ren.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Levoume case unha década
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
interiorizar a severidade do MCIH,
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
incluso as tarefas cotiás tornáronse cada vez máis difíciles.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Pero, continuei co meu soño de traballar por todo o mundo,
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
e incluso fun nomeada coma contacto cos discapacitados
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
por UNICEF en Haití,
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
one traballei durante dous anos tralo terremoto devastador de 2010.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
E logo o meu traballo levoume aos Estados Unidos.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
E aínda que a enfermidade progresaba de forma significativa
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
e eu necesitaba reforzos nas pernas e un andador,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
aínda desexaba vivir aventuras.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Neste momento,
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
comecei a soñar cunha gran aventura ao aire libre.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
E, que é máis grande ca O Gran Canón?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
Sabiades que por cada cinco millóns de persoas que visitan o Rim
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
só unha porcentaxe baixa ata o fondo do canón?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Eu quería ser parte dese un por cento.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
O único problema é --
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Aplausos)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
O único problema é que o Gran Canón non é moi accesible.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Necesitaría axuda
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
para baixar cinco mil pés de descenso vertical en terreo solto.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Cando me enfronto ós obstáculos,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
o medo non chega de súpeto
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
porque sei que dunha forma ou doutra,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
conseguireino
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
Neste caso, o meu pensamento foi
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
que se non podo baixar camiñando.
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
Podería aprender a montar a cabalo.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
E iso foi o que fixen.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
E con esa decisión pouco acertada
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
comezou un compromiso de catro anos,
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
entre o medo e a valentía
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
para levar a cabo unha expedición de 12 días.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Catro días e cabalo para cruzar o Gran Canón de cabo a rabo,
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
e oito días facendo 150 millas do río Colorado,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
cun equipo de rodaxe.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Spoiler -- conseguímolo.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Pero non sen ensinarme como o maior medo
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
pode manifestarse como unha resposta de igual valentía.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
O 13 de abril de 2018,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
a oito pés do chan,
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
montada sobre un cabalo chamado Sheriff,
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
a miña primeira impresión do Gran Canón
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
foi de horror e medo.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Quen podería saber que tiña medo ás alturas.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Risas)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Pero non podía renderme agora.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Recollín toda a valentía que tiña
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
e non deixei que o medo se apoderase de min.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Comezamos polo sur,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
todo o que podía facer para controlar o medo
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
era respirar profundamente e mirar as nubes
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
e concentrarme nas voces do meu equipo.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Pero na primeira hora ocurreu un desastre.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Non podía manterme na montura do cabalo,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
baixando a un paso longo,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
lanceime cara diante e golpeei a cara coa cabeza do cabalo.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Houbo pánico,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
doíame a cabeza,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
pero o camiño era demaisado estreito como para desmontar.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
Na metade do camiño a 2300 pés,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
cando quedaban algo máis de dúas horas de descenso,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
paramos e quitáronme o casco
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
para ver o pote xigantesco que me saíra na testa
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Con tanta planificación,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
como é que non tiñamos unha bolsa de xeo?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Risas)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Por sorte para nós, a inchazón descendeu
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
e deu lugar a dous ollos ennegrecidos
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
unha imaxe ideal para aparecer nun documental.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Risas)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Hurras e aplausos)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
Non foi unha viaxe fácil e sinxela,
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
pero esa era a cuestión.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Aínda que tiña medo de caer da sela,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
Volvín subir a ela.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
O descenso ata o chan do cañón
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
levounos un total de 10 horas
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
E era só o primeiro día de catro montando a cabalo
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
O próximo foron os rápidos.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
O río Colorado no Gran Canón
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
ten algún dos saltos de auga máis altos do país.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
E para estar preparados ante cada peligro,
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
practicara nadando nun rápido pequeno.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
É pode dicirse que non foi nada glamuroso.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Risas)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Collín aire cando tiña enriba a auga,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
afoguei coa auga do río
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
e non era capaz de guiarme.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Sí, daba medo,
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
pero tamén foi fantástico.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Fervenzas, canóns escorregadizos
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
e billóns de anos de sedimentos
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
que parecían cambiar de cor durante o día.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
O Gran Canón é verdadeira natureza
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
e merecedor de todos os eloxios.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Aplausos)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
A expedición,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
toda esa planificación e a propia viaxe,
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
mostroume un nivel de medo que nunca experimentara antes.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Pero o que é máis importante,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
aprendeume o ousada que pode ser a afouteza.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
A miña viaxe polo Gran Canón non foi doada.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
Non era unha visión dunha amazona
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
viaxando sen esforzos por unha paisaxe épica.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Fíxome chorar,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
esgotada e mazada con dous ollos ennegrecidos.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Tiven medo,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
estiven estresada,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
foi esgotador.
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
Agora que a viaxe terminou,
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
é fácil parecer aburrida tras todo o que conseguimos.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Sei que quero descender o río outra vez.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Esta vez, todas as 277 millas.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Aplauso)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Pero tamén sei que non repetiría a parte montada a cabalo.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Risas)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
Era demasiado perigoso.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
E esa era a intención.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
Non estou aquí para amosar o documental.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Estou aquí para lembrarnos a todos
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
que a vida é unha lección
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
de procura do equilibrio entre o medo e a coraxe.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
Entender o que é ou non é unha boa idea.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Risas)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
A vida xa dá medo,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
e para cumprir os nosos soños, temos que ser valentes.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
Ó enfrontarme ós meus medos
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
e encontrar a afouteza para loitar contra eles,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
xuro que a miña vida foi extraordinaria.
09:42
So live big
200
582125
1434
Así que vive plenamente
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
e intenta que a túa coraxe sexa maior có teu medo.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Nunca saberás onde te pode levar.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Grazas.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Aplausos e hurras)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7