Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

203,760 views

2020-01-22 ・ TED


New videos

Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear | TED

203,760 views ・ 2020-01-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cinthya Moreno Martínez Revisor: Sebastian Betti
00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
13458
2792
De jóvenes somos increíblemente valientes,
00:16
and we fearlessly dream about what our lives might be like.
1
16292
3517
y soñamos sin temor alguno cómo nos gustaría que fuera nuestra vida.
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut or a rocket scientist.
2
19833
3518
Quizás querías ser astronauta o ingeniera aeroespacial.
00:23
Maybe you dreamed of traveling to every continent.
3
23375
3768
Puede que soñaras con viajar alrededor del mundo.
00:27
Since I was very young,
4
27167
1684
Desde pequeña,
00:28
I dreamed of working for the United Nations
5
28875
2184
quería trabajar en la ONU
00:31
in some of the most difficult countries in the world.
6
31083
2976
en algunos de los países más complicados del mundo.
00:34
And thanks to a lot of courage
7
34083
2310
Y gracias a mucho valor
00:36
that dream came true.
8
36417
2101
mi sueño se cumplió.
00:38
But here's the thing about courage:
9
38542
2017
Pero he ahí la cuestión sobre el valor:
00:40
it doesn't just appear whenever we need it.
10
40583
2601
no aparece siempre que lo necesitas.
00:43
It's the result of tough reflection and real work,
11
43208
3310
Es el resultado de mucha reflexión y arduo trabajo,
00:46
involving the balance between fear and bravery.
12
46542
4476
encontrar el equilibrio entre el miedo y el valor.
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
51042
2809
Sin miedo, haríamos locuras.
00:53
And without courage, we'll never step into the unknown.
14
53875
4018
Sin valor, nunca nos aventuraríamos en lo desconocido.
00:57
The balance of the two is where the magic lies,
15
57917
2851
La magia reside en el equilibrio de ambos
01:00
and it's a balance we all deal with every day.
16
60792
3041
y todos lidiamos con ese equilibrio cada día.
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
64958
2435
En primer lugar, hablemos de mi silla.
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
67417
2059
No siempre he estado en silla de ruedas.
01:09
I grew up like many of you,
19
69500
1476
Crecí como muchos de Uds.,
01:11
running, jumping and dancing.
20
71000
2184
corriendo, saltando y bailando.
01:13
I love to dance.
21
73208
2851
Me encanta bailar.
01:16
However, in my mid-twenties,
22
76083
2268
Sin embargo, con veintitantos
01:18
I began to experience a series of inexplicable falls.
23
78375
4101
empecé a sufrir una serie de caídas inexplicables.
01:22
And a few years later,
24
82500
1309
Y unos años más tarde,
01:23
I was diagnosed with a recessive genetic condition
25
83833
3351
me diagnosticaron una enfermedad genética recesiva
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
87208
3643
llamada miositis por cuerpos de inclusión
01:30
or HIBM.
27
90875
2518
o MCI.
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
93417
2809
Es una enfermedad degenerativa de los músculos
01:36
that affects all of my muscles from head to toe.
29
96250
3643
que afecta a todos los músculos, desde la cabeza hasta los pies.
01:39
HIBM is very rare.
30
99917
2142
La MCI es muy poco frecuente.
01:42
In the United States there are less than 200 people diagnosed.
31
102083
5393
En EE. UU. hay menos de 200 personas diagnosticadas.
01:47
To date, there is no proved treatment or cure,
32
107500
4184
A día de hoy, no hay tratamiento efectivo o cura,
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
111708
3060
y a los 10 o 15 años de su inicio,
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
114792
2892
la MCI normalmente lleva a la tetraplejia,
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
117708
2935
razón por la cual uso una silla de ruedas.
02:00
When I was first diagnosed, everything changed.
36
120667
3601
Cuando me la diagnosticaron, todo cambió.
02:04
It was frightening news
37
124292
1976
Fue una noticia terrible
02:06
because I had no experience with chronic illness or disabilities.
38
126292
4351
porque no estaba familiarizada con enfermedades crónicas o minusvalías.
02:10
And I had no idea how the disease might progress.
39
130667
4392
No sabía cómo la enfermedad iba a continuar.
02:15
But what was most disheartening
40
135083
2101
Pero lo más desalentador
02:17
was to listen to other people advise me
41
137208
3143
era escuchar los consejos de otros
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
140375
2143
que ponían límites a mis sueños y ambiciones,
02:22
and to change my expectations of what to expect from life.
43
142542
3666
o me animaban a cambiar las expectativas de lo que esperaba de la vida.
02:27
"You should quit your international career."
44
147208
2810
"Deberías dejar tu carrera internacional".
02:30
"No one will marry you this way."
45
150042
2642
"Nadie se casará contigo en tu estado".
02:32
"You would be selfish to have children."
46
152708
2709
"Sería egoísta por tu parte tener hijos".
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
156750
2226
El hecho de que alguien que no fuera yo
02:39
was putting limitations on my dreams and ambitions
48
159000
2851
pusiera límites a mis sueños y aspiraciones
02:41
was preposterous.
49
161875
1768
era ridículo
02:43
And unacceptable.
50
163667
1625
e inaceptable.
02:46
So I ignored them.
51
166875
1268
Así que los ignoré.
02:48
(Cheers and applause)
52
168167
6517
(Aclamaciones) (Aplausos)
02:54
I did get married.
53
174708
1643
Me casé.
02:56
And I decided for myself not to have children.
54
176375
3809
Decidí por mí misma no tener hijos.
03:00
And I continued my career with the United Nations
55
180208
3310
Continué mi carrera en Naciones Unidas
03:03
after my diagnosis,
56
183542
1267
tras mi diagnóstico
03:04
going to work for two years in Angola,
57
184833
2435
yendo a trabajar durante dos años a Angola,
03:07
a country recovering from 27 years of brutal civil war.
58
187292
3916
un país que empezaba a recuperarse tras 27 años de guerra civil.
03:12
However, it would be another five years
59
192125
1934
Aunque no fue hasta cinco años más tarde
03:14
until I officially declared my diagnosis to my employer.
60
194083
3810
que anuncié mi enfermedad a mi jefe.
03:17
Because I was afraid
61
197917
1309
Tenía miedo
03:19
that they would question my capacity to manage and I'd lose my job.
62
199250
4351
de que pusieran en duda mi capacidad de gestión y por ello, perder mi trabajo.
03:23
I was working in countries where polio had been common,
63
203625
3226
Trabajaba en países donde la polio era habitual
03:26
so when I overheard someone say
64
206875
1768
así que, cuando oía a alguien decir
03:28
that they thought I might have survived polio,
65
208667
2726
que pensaban que había sobrevivido a la polio,
03:31
I thought my secret was safe.
66
211417
2601
pensaba que mi secreto estaba a salvo.
03:34
No one asked why I was limping.
67
214042
2309
Nadie me preguntó por qué cojeaba.
03:36
So I didn't say anything.
68
216375
2184
Así que no dí explicaciones.
03:38
It took me over a decade
69
218583
1351
Tardé diez años
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
219958
3185
en asimilar la gravedad de la MCI.
03:43
even as basic tasks and functions became increasingly difficult.
71
223167
4642
Hasta las tareas y trabajos más sencillos eran cada vez más complicados.
03:47
Yet, I continued to pursue my dream of working all over the world,
72
227833
4060
Aún así, continué con mi sueño de trabajar alrededor del mundo,
03:51
and was even appointed as a disability focal point
73
231917
2392
y me asignaron un puesto de ayuda a minusválidos
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
234333
1893
para UNICEF en Haití
03:56
where I served for two years after the devastating 2010 earthquake.
75
236250
3875
donde estuve dos años tras el devastador terremoto del 2010.
04:01
And then my work brought me to the United States.
76
241000
2893
Después mi trabajo me trajo a EE. UU.
04:03
And even as the disease progressed significantly
77
243917
2767
Y, aunque mi enfermedad progresó considerablemente
04:06
and I needed leg braces and a walker to get around,
78
246708
3018
y necesitaba aparatos ortopédicos y andador para desplazarme,
04:09
I still longed for adventure.
79
249750
2976
ansiaba tener aventuras.
04:12
And this time,
80
252750
1268
Esta vez
04:14
I started dreaming of a grand outdoor adventure.
81
254042
3392
empecé a soñar con una gran aventura al aire libre.
04:17
And what's more grand than the Grand Canyon?
82
257458
3459
Y, ¿qué es más grande que el Gran Cañón?
04:21
Did you know that for every five million people who visit the Rim
83
261875
4393
¿Sabían que de cada cinco millones de personas que visitan el Rim
04:26
only one percent go down to the canyon's base?
84
266292
3250
tan solo el 1 % baja hasta la base del cañón?
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
270417
2976
Quería formar parte de ese 1 %.
04:33
The only thing is --
86
273417
1517
Lo único...
04:34
(Applause)
87
274958
4351
(Aplausos)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon isn't exactly accessible.
88
279333
4393
Lo único es que el Gran Cañón no es precisamente accesible.
04:43
I was going to need some assistance
89
283750
1726
Iba a necesitar algo de ayuda
04:45
to get down the 5,000-foot descent of vertical loose terrain.
90
285500
4934
para bajar los 1500 metros de descenso por terreno vertical irregular.
04:50
Now, when I face obstacles,
91
290458
1560
Eso sí, cuando me enfrento a los obstáculos,
04:52
fear doesn't necessarily immediately set in
92
292042
3767
el miedo no siempre aparece de inmediato
04:55
because I assume that one way or another,
93
295833
2810
porque doy por sentado que, de una u otra manera,
04:58
I'll figure it out.
94
298667
1559
lo superaré.
05:00
And in this case, my thought was,
95
300250
2226
Así que pensé:
05:02
well, if I can't walk down,
96
302500
2143
si no puedo bajar andando,
05:04
I could learn to ride a horse.
97
304667
2184
aprenderé a montar a caballo.
05:06
So that's what I did.
98
306875
1934
Y es lo que hice.
05:08
And with that fateful decision
99
308833
1810
Y con dicha decisión tomada en firme,
05:10
began a four-year commitment,
100
310667
1976
empezó un compromiso de cuatro años
05:12
tossing back and forth between fear and courage
101
312667
3059
en el que alternaba miedo y valor
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
315750
2726
para emprender un viaje de 12 días.
05:18
Four days on horseback to cross Grand Canyon rim to rim,
103
318500
3226
Cuatro días a caballo para ir de una punta del Gran Cañón a la otra,
05:21
and eight days rafting 150 miles of the Colorado River,
104
321750
4018
y ocho días de rafting para recorrer los 240 km del Río Colorado,
05:25
all with a film crew in tow.
105
325792
1934
todo ello junto a un equipo de rodaje.
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
327750
2309
Alerta de spoiler: lo conseguimos.
05:30
But not without showing me how my deepest fear
107
330083
2810
Pero no sin enseñarme cómo mis miedos más profundos
05:32
can somehow manifest a mirror response of equal courage.
108
332917
4851
podían crear una respuesta reflejo de un grado de valentía equivalente.
05:37
On April 13, 2018,
109
337792
3184
El 13 de abril del 2018,
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
341000
1726
sentada a dos metros y medio
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
342750
2226
sobre un caballo Mustang llamado Sheriff,
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
345000
2268
mi primera impresión del Gran Cañón
05:47
was one of shock and terror.
113
347292
2892
fue de conmoción y de miedo.
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
350208
2810
Quién podía imaginar que tenía miedo a las alturas.
05:53
(Laughter)
115
353042
1267
(Risas)
05:54
But there was no giving up now.
116
354333
2518
Pero ahora no podía abandonar.
05:56
I mustered up every ounce of courage inside me
117
356875
3726
Reuní hasta la última pizca de valor que había en mí
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
360625
3476
para evitar que el miedo se apoderara de lo mejor de mí misma.
06:04
Embarking on the South Rim,
119
364125
1809
Embarcados en el South Rim,
06:05
all I could do to keep myself composed
120
365958
2726
lo único que podía hacer para mantenerme tranquila
06:08
was to breathe deeply, stare up into the clouds
121
368708
3643
era respirar profundamente, mirar las nubes
06:12
and focus on my team's voices.
122
372375
3518
y concentrarme en las voces de mi equipo.
06:15
But then, in the first hour, disaster struck.
123
375917
4559
Pero entonces, durante la primera hora, ocurrió el desastre.
06:20
Unable to hold myself upright in the saddle,
124
380500
2351
Incapaz de mantenerme erguida en la silla,
06:22
going down an oversized step,
125
382875
1976
cuando descendíamos un escalón enorme,
06:24
I flung forward and smacked my face on the back of the horse's head.
126
384875
4518
me deslicé y me golpeé la cara contra la cabeza del caballo.
06:29
There was panic,
127
389417
1267
Todo el mundo se asustó,
06:30
my head hurt fiercely,
128
390708
1560
me dolía intensamente la cabeza,
06:32
but the path was too narrow for us to dismount.
129
392292
3684
pero el camino era demasiado estrecho para poder bajarme.
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
396000
2809
No fue hasta la mitad del recorrido, a unos 700 metros,
06:38
at least another two hours down,
131
398833
2226
al menos dos horas después,
06:41
could we stop and remove my helmet
132
401083
2101
que pudimos parar, quitarme el casco
06:43
and see the egg-sized bump protruding from my forehead.
133
403208
3935
y ver el chichón del tamaño de un huevo que sobresalía en mi frente.
06:47
For all of that planning and gear,
134
407167
2059
Con tanta planificación y materiales,
06:49
how is it that we didn't even have an ice pack?
135
409250
2809
¿cómo es posible que no lleváramos una bolsa con hielo?
06:52
(Laughter)
136
412083
1018
(Risas)
06:53
Luckily for all of us, the swelling came outwards,
137
413125
2893
Por suerte para todos, la inflamación dio la cara,
06:56
and would drain into my face as two fantastic black eyes
138
416042
4017
y se manifestó en forma de dos maravillosos ojos morados
07:00
which is an amazing way to look in a documentary film.
139
420083
3060
que es lo más apropiado para salir en un documental.
07:03
(Laughter)
140
423167
2059
(Risas)
07:05
(Applause and cheers)
141
425250
5059
(Aplausos) (Aclamaciones)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
430333
2143
No fue un viaje fácil ni tranquilo
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
432500
2059
aunque no fuera el objetivo.
07:14
Even though I was afraid to get back into the saddle,
144
434583
2601
Aunque me daba miedo volver a montarme,
07:17
I got back in.
145
437208
1351
lo hice.
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
438583
2351
Solo para descender a la base del cañón
07:20
took a total of 10 hours
147
440958
1893
tardamos 10 horas
07:22
and that was just day one of four riding.
148
442875
2893
y era el primer día de cuatro a caballo.
07:25
Next came the mighty rapids.
149
445792
2059
Luego fue el turno de los potentes rápidos.
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
447875
1976
El Río Colorado en el Gran Cañón
07:29
has some of the highest white water in the country.
151
449875
2893
ofrece algunos de los rápidos más fuertes del país.
07:32
And just to be prepared in case we should capsize,
152
452792
2851
Para prepararnos en caso de vuelco
07:35
we'd practice having me swim through a smaller rapid.
153
455667
2809
hicimos pruebas en tramos más fáciles.
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
458500
2684
Les puedo asegurar que no fue demasiado elegante.
07:41
(Laughter)
155
461208
1060
(Risas)
07:42
I took my breath in the wrong part of the wave,
156
462292
2517
Tomaba aire cuando no debía,
07:44
choked on river water
157
464833
1435
me atragantaba con el agua
07:46
and was unable to steer myself.
158
466292
2517
y era incapaz de estabilizarme.
07:48
Yes, it was scary,
159
468833
1560
Sí, fue aterrador
07:50
but it was also fantastic.
160
470417
2392
pero también fantástico.
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
472833
2143
Cascadas, cañones resbaladizos
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
475000
1934
y rocas sólidas de 2000 millones de años
07:56
that seemed to change color throughout the day.
163
476958
2476
parecían cambiar de color conforme pasaba el día.
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
479458
2893
El Gran Cañón es naturaleza silvestre
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
482375
2684
digna de todos los elogios.
08:05
(Applause)
166
485083
3709
(Aplausos)
08:12
The expedition,
167
492833
1393
La expedición,
08:14
all that planning and the trip itself,
168
494250
2934
tanto la planificación como el viaje en sí mismo,
08:17
showed me a level of fear I had never experienced before.
169
497208
5018
me mostró un grado de miedo que nunca antes había sentido.
08:22
But more importantly,
170
502250
1393
Pero, lo más importante,
08:23
it showed me how boldly courageous I can be.
171
503667
4392
me mostró lo valiente que puedo llegar a ser.
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
508083
2268
Mi viaje al Gran Cañón no fue fácil.
08:30
This was not a vision of an Amazonian woman
173
510375
2643
No fue como si una amazonas
08:33
effortlessly making her way through epic scenery.
174
513042
3517
recorriera sin esfuerzo alguno su camino con un escenario épico de fondo.
08:36
This was me crying,
175
516583
1685
Sino, yo llorando,
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
518292
3892
agotada y con los ojos morados.
08:42
It was scary,
177
522208
1393
Fue aterrador,
08:43
it was stressful,
178
523625
1976
estresante,
08:45
it was exhilarating.
179
525625
2292
excitante.
08:49
Now that the trip is over,
180
529000
1268
Con el viaje ya acabado,
08:50
it's easy to be blasé about what we achieved.
181
530292
3517
es fácil no darle importancia a lo que conseguimos.
08:53
I know I want to raft the river again.
182
533833
2518
Sé que quiero volver a hacer el rafting.
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
536375
3393
Esta vez, los 445 kilómetros.
08:59
(Applause)
184
539792
3434
(Aplausos)
09:03
But I also know that I would never do the horseback-riding part again.
185
543250
3351
Pero también sé que nunca más haré la parte de montar a caballo.
09:06
(Laughter)
186
546625
1643
(Risas)
09:08
It's just too dangerous.
187
548292
2559
Es demasiado peligroso.
09:10
And that's my real point.
188
550875
1643
Y este es mi objetivo.
09:12
I'm not just here to show you my film footage.
189
552542
2892
No estoy aquí solo para enseñarles mi película.
09:15
I'm here to remind us all
190
555458
2018
Estoy aquí para recordarles
09:17
that life is really just a lesson
191
557500
2226
que la vida nos enseña
09:19
in finding the balance between fear and courage.
192
559750
3059
a encontrar el equilibrio entre el miedo y el valor.
09:22
And understanding what is and what isn't a good idea.
193
562833
4810
Y a entender lo que es y lo que no es una buena idea.
09:27
(Laughter)
194
567667
1226
(Risas)
09:28
Life is already scary,
195
568917
1726
La vida es de por sí aterradora,
09:30
so for our dreams to come true, we need to be brave.
196
570667
3726
por lo que para que nuestros sueños se cumplan, necesitamos ser valientes.
09:34
In facing my fears
197
574417
1351
El enfrentarme a mis miedos
09:35
and finding the courage to push through them,
198
575792
2601
y encontrar el valor para superarlos,
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
578417
3684
ha hecho que mi vida sea extraordinaria.
09:42
So live big
200
582125
1434
Así que, vivan a lo grande
09:43
and try to let your courage outweigh your fear.
201
583583
2935
e intenten que su valor tenga más peso que su miedo.
09:46
You never know where it might take you.
202
586542
2934
Nunca se sabe hasta dónde pueden llegar.
09:49
Thank you.
203
589500
1268
Gracias.
09:50
(Applause and cheers)
204
590792
3458
(Aplausos) (Aclamaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7