Jane Poynter: Life in Biosphere 2

301,957 views ・ 2009-06-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Predrag Djordjevic Lektor: Ivana Korom
00:12
I have had the distinct pleasure
0
12160
3000
Imala sam to jedinstveno zadovoljstvo
00:15
of living inside two biospheres.
1
15160
3000
da sam živela u dve biosfere.
00:18
Of course we all here in this room live in Biosphere 1.
2
18160
4000
Naravno, svi mi u ovoj sobi živimo u Biosferi 1.
00:22
I've also lived in Biosphere 2.
3
22160
4000
Ja sam takođe živela u Biosferi 2.
00:26
And the wonderful thing about that is that I get to compare biospheres.
4
26160
4000
Divna stvar u vezi sa ovim jeste što mogu da poredim te dve biosfere.
00:30
And hopefully from that I get to learn something.
5
30160
3000
I nadam se da iz toga mogu nešto i da naučim.
00:33
So what did I learn? Well,
6
33160
2000
Šta sam to naučila? Pa,
00:35
here I am inside Biosphere 2, making a pizza.
7
35160
3000
evo me u Biosferi 2, pravim picu.
00:38
So I am harvesting the wheat, in order to make the dough.
8
38160
3000
Dakle, žanjem pšenicu da bih napravila testo.
00:41
And then of course I have to milk the goats
9
41160
2000
I naravno, moram da pomuzem koze,
00:43
and feed the goats in order to make the cheese.
10
43160
3000
i nahranim te koze da bih napravila sir.
00:46
It took me four months in Biosphere 2 to make a pizza.
11
46160
2000
Trebalo mi je četiri meseca da u Biosferi 2 napravim picu.
00:48
Here in Biosphere 1, well it takes me about two minutes,
12
48160
3000
Ovde, u Biosferi 1, treba mi dva minuta.
00:51
because I pick up the phone and I call and say,
13
51160
2000
Zato što podignem slušalicu, pozovem i kažem:
00:53
"Hey, can you deliver the pizza?"
14
53160
2000
Hej, da li dostavljate picu?
00:55
So Biosphere 2
15
55160
3000
Dakle, Biosfera 2
00:58
was essentially a three-acre,
16
58160
2000
koja se prostirala na 1.2 hektara, je u suštini bila
01:00
entirely sealed, miniature world
17
60160
2000
potpuno zapečaćeni, minijaturni svet
01:02
that I lived in for two years and 20 minutes.
18
62160
3000
u kome sam živela dve godine i 20 minuta.
01:05
(Laughter)
19
65160
3000
(Smeh)
01:08
Over the top it was sealed with steel and glass,
20
68160
2000
Na vrhu je bila zapečaćena čelikom i staklom.
01:10
underneath it was sealed with a pan of steel --
21
70160
3000
Ispod je bila zapečaćena čeličnom pločom.
01:13
essentially entirely sealed.
22
73160
2000
U suštini, bila je potpuno zapečaćena.
01:15
So we had our own miniature rainforest,
23
75160
2000
Dakle, imali smo našu ličnu minijaturnu prašumu,
01:17
a private beach with a coral reef.
24
77160
2000
privatnu plažu sa koralnim grebenom.
01:19
We had a savanna, a marsh, a desert.
25
79160
3000
Imali smo savanu, močvaru, pustinju.
01:22
We had our own half-acre farm that we had to grow everything.
26
82160
3000
Imali smo i našu ličnu farmu na kojoj smo uzgajali sve što nam je bilo neophodno.
01:25
And of course we had our human habitat, where we lived.
27
85160
3000
I naravno imali smo i habitat za ljude, gde smo živeli.
01:28
Back in the mid-'80s when we were designing Biosphere 2,
28
88160
3000
Ranije, sredinom 80ih, kada smo projektovali Biosferu 2,
01:31
we had to ask ourselves some pretty basic questions.
29
91160
2000
morali smo sebi da postavimo neka prilično elementarna pitanja.
01:33
I mean, what is a biosphere?
30
93160
2000
Mislim šta je uopšte biosfera?
01:35
Back then, yes, I guess we all know now
31
95160
2000
Onda, naravno, ali pretpostavljam da sada svi znamo
01:37
that it is essentially the sphere of life around the Earth, right?
32
97160
3000
da je to u suštini sfera života oko Zemlje, zar ne?
01:40
Well, you have to get a little more specific than that if you're going to build one.
33
100160
3000
Pa, morate da budete malo specifičniji od toga, ako planirate da izgradite jednu.
01:43
And so we decided that what it really is
34
103160
3000
I onda smo odlučili da je ona u stvari
01:46
is that it is entirely materially closed --
35
106160
3000
potpuno materijalno zatvorena
01:49
that is, nothing goes in or out at all, no material --
36
109160
3000
to jest, ništa ne ulazi u nju, niti je napušta, nikakav materijal,
01:52
and energetically open,
37
112160
2000
ali je otvorena po pitanju energije.
01:54
which is essentially what planet Earth is.
38
114160
2000
Što je u suštini ono što je i planeta Zemlja.
01:56
This is a chamber that was 1/400th the size of Biosphere 2
39
116160
3000
Ovo je komora, 400 puta manja od Biosfere 2
01:59
that we called our Test Module.
40
119160
2000
koju smo nazvali Test Modul.
02:01
And the very first day that this fellow, John Allen,
41
121160
2000
Prvog dana kada je naš ortak, Džon Alen,
02:03
walked in, to spend a couple of days in there
42
123160
2000
ušao unutra, da bi tamo proveo nekoliko dana
02:05
with all the plants and animals and bacteria that we'd put in there
43
125160
2000
sa svim biljkama, životinjama i bakterijama koje smo tamo ubacili,
02:07
to hopefully keep him alive,
44
127160
2000
nadajući se da ga održimo u životu,
02:09
the doctors were incredibly concerned
45
129160
2000
doktori su bili neverovatno zabrinuti
02:11
that he was going to succumb to some dreadful toxin,
46
131160
2000
da će podleći nekom strašnom toksinu,
02:13
or that his lungs were going to get choked with bacteria or something, fungus.
47
133160
4000
ili da će da se uguši od bakterija ili gljivica.
02:17
But of course none of that happened.
48
137160
3000
Naravno, ništa od toga se nije dogodilo.
02:20
And over the ensuing few years,
49
140160
2000
Tokom sledećih nekoliko godina,
02:22
there were great sagas about designing Biosphere 2.
50
142160
2000
bilo je velikih saga o dizajniranju Biosfere 2.
02:24
But by 1991
51
144160
2000
Ali, do 1991.
02:26
we finally had this thing built.
52
146160
2000
konačno smo izgradili ovu stvar.
02:28
And it was time for us to go in
53
148160
2000
I došlo je vreme da uđemo unutra
02:30
and give it a go.
54
150160
2000
i pružimo joj šansu.
02:32
We needed to know,
55
152160
2000
Trebalo je da znamo
02:34
is life this malleable?
56
154160
2000
da li je život toliko savitljiv?
02:36
Can you take this biosphere,
57
156160
2000
Možete li da uzmete ovu Biosferu,
02:38
that has evolved on a planetary scale,
58
158160
2000
koja je evoluirala na planetarnoj skali,
02:40
and jam it into a little bottle,
59
160160
2000
i nagurate je u bočicu
02:42
and will it survive?
60
162160
2000
i da li će preživeti?
02:44
Big questions.
61
164160
2000
To su bitna pitanja.
02:46
And we wanted to know this both for being able to go somewhere else
62
166160
3000
Trebalo nam je da znamo ovo da bismo mogli da putujemo negde drugde
02:49
in the universe -- if we were going to go to Mars, for instance,
63
169160
3000
u svemir, ako bismo išli na Mars, na primer,
02:52
would we take a biosphere with us, to live in it?
64
172160
2000
da li bismo poneli sa nama ovakvu biosferu, da u njoj živimo?
02:54
We also wanted to know so we can understand more about
65
174160
2000
Takođe smo ovo želeli da znamo da bismo bolje razumeli
02:56
the Earth that we all live in.
66
176160
2000
Zemlju, na kojoj svi živimo.
02:58
Well, in 1991 it was finally time for us to go in
67
178160
3000
Pa, 1991. je konačno došlo vreme da uđemo
03:01
and try out this baby.
68
181160
2000
i isprobamo ovo luče.
03:03
Let's take it on a maiden voyage.
69
183160
2000
Da je povedemo na prvo putovanje.
03:05
Will it work? Or will something happen
70
185160
2000
Da li će raditi? Ili će da se desi nešto
03:07
that we can't understand and we can't fix,
71
187160
4000
što ne razumemo i ne možemo da popravimo?
03:11
thereby negating the concept of man-made biospheres?
72
191160
4000
Stoga negirajući koncept biosfera stvorenih od strane ljudi.
03:15
So eight of us went in: four men and four women.
73
195160
3000
Dakle, osmoro nas je ušlo unutra. Četiri muškarca i četiri žene.
03:18
More on that later.
74
198160
2000
O tome ćemo kasnije.
03:20
(Laughter)
75
200160
2000
(Smeh)
03:22
And this is the world that we lived in.
76
202160
3000
Ovo je svet u kome smo živeli.
03:25
So, on the top, we had
77
205160
2000
Dakle, na vrhu smo imali
03:27
these beautiful rainforests and an ocean,
78
207160
2000
ove predivne kišne šume i okean.
03:29
and underneath we had all this technosphere, we called it,
79
209160
4000
A ispod je bila "tehnosfera" kako smo je nazvali.
03:33
which is where all the pumps and the valves
80
213160
2000
Tu su bile sve pumpe i ventili
03:35
and the water tanks and the air handlers, and all of that.
81
215160
3000
i tankovi sa vodom i uređaji za ventilaciju i ostalo.
03:38
One of the Biospherians called it "garden of Eden
82
218160
2000
Jedan od ljudi koji su bili u Biosferi ju je nazvao "Edenski Vrt,
03:40
on top of an aircraft carrier."
83
220160
2000
na vrhu nosača aviona".
03:42
And then also we had the human habitat of course,
84
222160
2000
I naravno, imali smo i ljudki habitat,
03:44
with the laboratories, and all of that.
85
224160
2000
sa laboratorijama i svim ostalim.
03:46
This is the agriculture.
86
226160
2000
Ovo je deo za poljoprivredu.
03:48
It was essentially an organic farm.
87
228160
3000
U suštini, to je organska farma.
03:51
The day I walked into Biosphere 2,
88
231160
2000
Prvog dana kada sam kročila u Biosferu 2,
03:53
I was, for the first time,
89
233160
2000
po prvi put sam
03:55
breathing a completely different atmosphere
90
235160
3000
udisala vazduh koji se razlikovao od onog
03:58
than everybody else in the world,
91
238160
2000
koji je udisao bilo ko drugi na svetu,
04:00
except seven other people.
92
240160
2000
osim sedmoro ostalih ljudi.
04:02
At that moment I became part of that biosphere.
93
242160
4000
Tog trenutka, ja sam postala deo te biosfere.
04:06
And I don't mean that in an abstract sense;
94
246160
3000
I ne mislim to na neki apstraktan način.
04:09
I mean it rather literally.
95
249160
2000
Mislim bukvalno.
04:11
When I breathed out, my CO2
96
251160
3000
Kad god bih izdahnula, moj ugljen-dioksid
04:14
fed the sweet potatoes that I was growing.
97
254160
4000
hranio je slatke krompire koje sam uzgajala.
04:18
And we ate an awful lot of the sweet potatoes.
98
258160
3000
A jeli smo užasno mnogo slatkog krompira.
04:21
(Laughter)
99
261160
2000
(Smeh)
04:23
And those sweet potatoes
100
263160
2000
I ti slatki krompiri
04:25
became part of me.
101
265160
2000
postali su deo mene.
04:27
In fact, we ate so many sweet potatoes
102
267160
2000
U stvari, jeli smo toliko slatkog krompira
04:29
I became orange with sweet potato.
103
269160
2000
da sam od njega postala narandžasta.
04:31
I literally was eating the same carbon over and over again.
104
271160
4000
Bukvalno sam iznova i iznova jela isti ugljenik.
04:35
I was eating myself in some strange sort of bizarre way.
105
275160
4000
Na neki čudan i bizaran način, jela sam samu sebe.
04:39
When it came to our atmosphere, however,
106
279160
2000
Kada se radilo o našoj atmosferi,
04:41
it wasn't that much of a joke over the long term,
107
281160
4000
gledano na duge staze, tu već nije bilo mesta za šalu.
04:45
because it turned out that we were losing oxygen, quite a lot of oxygen.
108
285160
4000
Zato što se ispostavilo da smo gubili kiseonik i to u velikim količinama.
04:49
And we knew that we were losing CO2.
109
289160
2000
A znali smo da smo gubili i ugljen-dioksid.
04:51
And so we were working to sequester carbon.
110
291160
3000
I tako smo počeli da izolujemo ugljenik.
04:54
Good lord -- we know that term now.
111
294160
2000
Gospode Bože. Sada nam je taj termin dobro poznat.
04:56
We were growing plants like crazy.
112
296160
2000
Uzgajali smo biljke kao ludi.
04:58
We were taking their biomass, storing them in the basement,
113
298160
2000
Uzimali smo njihovu biomasu i skladištili je u podrumu,
05:00
growing plants, going around, around, around,
114
300160
2000
ponovo uzgajali biljke vrteći se u krug, u krug,
05:02
trying to take all of that carbon out of the atmosphere.
115
302160
2000
pokušavajući da odstranimo sav taj ugljenik iz atmosfere.
05:04
We were trying to stop carbon from going into the atmosphere.
116
304160
3000
Pokušavali smo da sprečimo ugljenik da ode u atmosferu.
05:07
We stopped irrigating our soil, as much as we could.
117
307160
2000
Prestali smo da navodnjavamo zemljište, koliko god smo mogli.
05:09
We stopped tilling, so that we could prevent greenhouse gasses from going into the air.
118
309160
4000
Prestali smo da obrađujemo zemljište, da bi sprečili gasove, izazivače efekta staklene bašte, da odlaze u vazduh.
05:13
But our oxygen was going down faster
119
313160
2000
Ali količina kiseonika je brže opadala
05:15
than our CO2 was going up, which was quite unexpected,
120
315160
3000
nego što je količina ugljen-dioksida rasla, što je bilo potpuno neočekivano.
05:18
because we had seen them going in tandem in the test module.
121
318160
3000
Zato što su se njihove količine u Test Modulu kretale u tandemu.
05:21
And it was like playing atomic hide-and-seek.
122
321160
3000
Bilo je to kao da se igramo žmurke sa atomima.
05:24
We had lost seven tons of oxygen.
123
324160
2000
Izgubili smo sedam tona kiseonika.
05:26
And we had no clue where it was.
124
326160
2000
I nismo imali pojma gde se nalazio.
05:28
And I tell you, when you lose a lot of oxygen --
125
328160
3000
A kažem vam, kada izgubite mnogo kiseonika -
05:31
and our oxygen went down quite far;
126
331160
2000
a naš je poprilično opao,
05:33
it went from 21 percent down to 14.2 percent --
127
333160
3000
pao je sa 21. procenta na 14.2 procenata -
05:36
my goodness, do you feel dreadful.
128
336160
3000
nebesa, kako se loše osećate.
05:39
I mean we were dragging ourselves around the Biosphere.
129
339160
3000
Mislim, vukli smo se po Biosferi.
05:42
And we had sleep apnea at night.
130
342160
2000
Čak smo imali i apneje tokom noći.
05:44
So you'd wake up gasping with breath,
131
344160
3000
Tako da smo se budili vapeći za vazduhom.
05:47
because your blood chemistry has changed.
132
347160
2000
To je zato što vam se krvna slika promeni.
05:49
And that you literally do that. You stop breathing and then you -- (Gasps) --
133
349160
3000
I onda doslovce uradite ovo: prestanete da dišete i onda (štucne)
05:52
take a breath and it wakes you up. And it's very irritating.
134
352160
2000
udahnete i to vas probudi. Veoma je iritantno.
05:54
And everybody outside thought we were dying.
135
354160
2000
Svi spolja su mislili da umiremo.
05:56
I mean, the media was making it sound like were were dying.
136
356160
2000
Mislim, mediji su naduvali priču tako da je zvučalo kao da umiremo.
05:58
And I had to call up my mother every other day saying, "No, Mum, it's fine, fine.
137
358160
3000
Morala sam da zovem majku svakog drugog dana da joj kažem: "Ne mama, u redu je, u redu je.
06:01
We're not dead. We're fine. We're fine."
138
361160
2000
Nismo mrtvi, dobro smo. Dobro smo."
06:03
And the doctor was, in fact, checking us
139
363160
2000
A doktor nas je stalno proveravao
06:05
to make sure we were, in fact, fine.
140
365160
2000
da bi bio siguran da smo, zapravo, dobro.
06:07
But in fact he was the person who was most susceptible to the oxygen.
141
367160
4000
A on je u stvari, bio najpodložniji nedostatku kiseonika.
06:11
And one day he couldn't add up a line of figures.
142
371160
2000
Jednog dana čak nije mogao da sabere niz brojeva.
06:13
And it was time for us to put oxygen in.
143
373160
4000
I došlo je vreme da ubacimo nešto kiseonika unutra.
06:17
And you might think, well,
144
377160
2000
I verovatno sada mislite:
06:19
"Boy, your life support system
145
379160
2000
"Čoveče, izdavao vas je sistem
06:21
was failing you. Wasn't that dreadful?"
146
381160
2000
za održavanje života. Zar to nije bilo zastrašujuće?"
06:23
Yes. In a sense it was terrifying.
147
383160
4000
Jeste. U nekom smislu, bilo je zastrašujuće.
06:27
Except that I knew I could walk out the airlock door
148
387160
3000
Osim što sam znala da sam mogla da išetam kroz hermetička vrata
06:30
at any time, if it really got bad,
149
390160
2000
u svakom trenutku, ako bi situacija postala veoma loša.
06:32
though who was going to say, "I can't take it anymore!"?
150
392160
3000
Mada, ko bi rekao: "Ne mogu više ovo da podnesem!"?
06:35
Not me, that was for sure.
151
395160
2000
Ja ne, to je bilo sigurno.
06:37
But on the other hand, it was the scientific gold of the project,
152
397160
4000
Sa druge strane, ovo je bilo pravo blago ovog projekta za naučnike,
06:41
because we could really crank this baby up,
153
401160
2000
zato što smo zaista mogli da iskoristimo ovo
06:43
as a scientific tool,
154
403160
2000
u naučne svrhe
06:45
and see if we could, in fact, find
155
405160
2000
i vidimo da li možemo, zapravo, da nađemo
06:47
where those seven tons of oxygen had gone.
156
407160
3000
gde je nestalo tih sedam tona kiseonika.
06:50
And we did indeed find it.
157
410160
2000
I jesmo ga našli.
06:52
And we found it in the concrete.
158
412160
2000
A našli smo ga u betonu.
06:54
Essentially it had done something very simple.
159
414160
2000
Ono što je uradio bilo je, u stvari, veoma jednostavno.
06:56
We had put too much carbon in the soil in the form of compost.
160
416160
3000
Pošto smo ubacili previše ugljenika u zemljište u vidu komposta,
06:59
It broke down; it took oxygen out of the air;
161
419160
2000
on se raspao, vezao kiseonik iz vazduha,
07:01
it put CO2 into the air; and it went into the concrete.
162
421160
3000
i oslobodio ugljendioksid u vazduh. I rastvorio se u betonu.
07:04
Pretty straightforward really.
163
424160
2000
U stvari je veoma jednostavno.
07:06
So at the end of the two years
164
426160
2000
Dakle, na kraju te dve godine,
07:08
when we came out, we were elated,
165
428160
2000
kada smo izašli, bili smo ushićeni.
07:10
because, in fact, although you might say
166
430160
3000
Jer, iako bi mnogi od vas rekli
07:13
we had discovered something that was quite "uhh,"
167
433160
3000
da smo otkrili nešto što je "eh",
07:16
when your oxygen is going down,
168
436160
2000
kada vam nivo kiseonika opada
07:18
stopped working, essentially, in your life support system,
169
438160
3000
kada praktično prestane da radi u vašem sistemu za održavanje života,
07:21
that's a very bad failure.
170
441160
2000
to je veliki neuspeh.
07:23
Except that we knew what it was. And we knew how to fix it.
171
443160
3000
Ali mi smo znali u čemu je problem. I znali smo kako da ga rešimo.
07:26
And nothing else emerged
172
446160
2000
I ništa drugo se nije pojavilo
07:28
that really was as serious as that.
173
448160
2000
a da je bilo tako ozbiljno.
07:30
And we proved the concept, more or less.
174
450160
2000
I u većoj ili manjoj meri, dokazali smo koncept.
07:32
People, on the other hand, was a different subject.
175
452160
3000
Ljudi su, sa druge strane, bili potpuno drugačija stvar.
07:35
We were -- yeah I don't know that we were fixable.
176
455160
3000
Mi smo - ne znam da li je bilo moguće nas popraviti.
07:38
We all went quite nuts, I will say.
177
458160
2000
Kažem vam, postali smo ludi.
07:40
And the day I came out of Biosphere 2,
178
460160
2000
Na dan kada sam napustila Biosferu 2
07:42
I was thrilled I was going to see all my family and my friends.
179
462160
4000
bila sam oduševljena što ću videti moju porodicu i moje prijatelje.
07:46
For two years I'd been seeing people through the glass.
180
466160
3000
Zadnje dve godine, viđala sam ljude kroz staklo,
07:49
And everybody ran up to me.
181
469160
2000
i svi su potrčali ka meni.
07:51
And I recoiled. They stank!
182
471160
4000
Ali ja sam ustuknula. Smrdeli su!
07:55
People stink!
183
475160
2000
Ljudi smrde!
07:57
We stink of hairspray and underarm deodorant,
184
477160
3000
Smrdimo na sprej za kosu i dezodoranse
08:00
and all kinds of stuff.
185
480160
2000
i mnoštvo drugih stvari.
08:02
Now we had stuff inside Biosphere to keep ourselves clean,
186
482160
3000
Mi jesmo imali sredstva za higijenu u Biosferi,
08:05
but nothing with perfume.
187
485160
2000
ali nismo imali ništa sa parfemima.
08:07
And boy do we stink out here.
188
487160
3000
Bože što mi smrdimo ovde.
08:10
Not only that,
189
490160
2000
Ne samo to,
08:12
but I lost touch of where my food came from.
190
492160
4000
ja sam izgubila i osećaj odakle dolazi moja hrana.
08:16
I had been growing all my own food.
191
496160
3000
Bila sam sama uzgajala svu svoju hranu.
08:19
I had no idea what was in my food, where it came from.
192
499160
3000
A sada nisam imala pojma šta se sve nalazilo u mojoj hrani, niti odakle je dolazila.
08:22
I didn't even recognize half the names in most of the food that I was eating.
193
502160
3000
Čak nisam mogla da prepoznam polovinu imena stvari koje sam jela.
08:25
In fact, I would stand for hours in the aisles of shops,
194
505160
3000
U stvari, satima sam stajala pored polica u prodavnicama,
08:28
reading all the names on all of the things.
195
508160
2000
čitajući sva imena sastojaka na svim stvarima.
08:30
People must have thought I was nuts.
196
510160
2000
Ljudi su sigurno mislili da sam poludela.
08:32
It was really quite astonishing.
197
512160
6000
To je bilo zaista začuđujuće.
08:38
And I slowly lost track
198
518160
3000
I polako sam izgubila trag
08:41
of where I was in this big biosphere, in this big biosphere that we all live in.
199
521160
4000
tome gde sam ja u ovoj velikoj biosferi, biosferi u kojoj svi živimo.
08:45
In Biosphere 2 I totally understood
200
525160
3000
U Biosferi 2 sam potpuno razumela
08:48
that I had a huge impact on my biosphere, everyday,
201
528160
4000
da sam svakodnevno imala ogroman uticaj na moju biosferu,
08:52
and it had an impact on me,
202
532160
2000
i da je ona imala uticaj na mene,
08:54
very viscerally, very literally.
203
534160
2000
veoma jak i bukvalan.
08:56
So I went about my business:
204
536160
2000
I tako sam se posvetila svom poslu,
08:58
Paragon Space Development Corporation,
205
538160
2000
Paragonskoj Korporaciji za Prostorno Uređenje,
09:00
a little firm I started with people while I was in the Biosphere,
206
540160
2000
maloj firmi koju sam osnovala dok sam bila u Biosferi,
09:02
because I had nothing else to do.
207
542160
2000
jer nisam imala šta drugo da radim.
09:04
And one of the things we did was
208
544160
2000
Jedna od stvari na kojima smo radili
09:06
try to figure out: how small can you make these biospheres,
209
546160
2000
je bio pokušaj da otkrijemo koliko malim možete da napravite ove biosfere.
09:08
and what can you do with them?
210
548160
2000
I šta sve možete da uradite sa njima?
09:10
And so we sent one onto the Mir Space Station.
211
550160
3000
Tako smo jednu poslali na svemirsku stanicu Mir.
09:13
We had one on the shuttle and one on the International Space Station,
212
553160
3000
Jednu smo držali u šatlu, a drugu u međunarodnoj svemirskoj stanici
09:16
for 16 months, where we managed to produce
213
556160
2000
tokom 16 meseci, gde smo uspeli da stvorimo
09:18
the first organisms to go through
214
558160
2000
prve organizme koji su prošli
09:20
complete multiple life cycles in space --
215
560160
2000
više životnih ciklusa u svemiru.
09:22
really pushing the envelope
216
562160
2000
Time smo zaista pomerili granice
09:24
of understanding how malleable
217
564160
2000
razumevanja o tome koliko su fleksibilni
09:26
our life systems are.
218
566160
3000
naši životni sistemi.
09:29
And I'm also proud to announce
219
569160
2000
Oduševljena sam što mogu da objavim,
09:31
that you're getting a sneak preview -- on Friday we're going to announce
220
571160
3000
da prvi imate uvid u ovo - u petak ćemo objaviti
09:34
that we're actually forming a team
221
574160
2000
da zapravo formiramo tim
09:36
to develop a system to grow plants on the Moon,
222
576160
3000
za razvoj sistema za uzgoj biljaka na Mesecu,
09:39
which is going to be pretty fun.
223
579160
2000
što će biti veoma zabavno.
09:41
And the legacy of that is a system that we were designing:
224
581160
3000
Ishod svega toga biće sistem koji smo dizajnirali,
09:44
an entirely sealed system to grow plants to grow on Mars.
225
584160
4000
potpuno zatvoreni sistem za uzgoj biljaka za uzgoj na Marsu.
09:48
And part of that is that we had to model
226
588160
2000
Deo ovoga je bio modelovanje
09:50
very rapid circulation of CO2
227
590160
4000
veoma brzog kruženja ugljen-dioksida
09:54
and oxygen and water through this plant system.
228
594160
3000
i kiseonika i vode, kroz ovaj biljni sistem.
09:57
As a result of that modeling
229
597160
2000
Kao rezultat tog modelovanja,
09:59
I ended up in all places,
230
599160
2000
završila sam na svakakvim mestima
10:01
in Eritrea, in the Horn of Africa.
231
601160
3000
u Eritreji, na Rogu Afrike.
10:04
Eritrea, formerly part of Ethiopia,
232
604160
3000
Eritreja, nekadašnji deo Etiopije,
10:07
is one of those places that is astonishingly beautiful,
233
607160
5000
je jedno od onih zadivljujuće lepih mesta
10:12
incredibly stark, and I have no understanding
234
612160
4000
neverovatno jednostavno, a opet nisam mogla da razumem
10:16
of how people eke out a living there.
235
616160
2000
kako ljudi preživljavaju tamo.
10:18
It is so dry.
236
618160
2000
Tako je suvo.
10:20
This is what I saw.
237
620160
2000
Ovo je ono što sam videla.
10:22
But this is also what I saw.
238
622160
2000
Ali i ovo je deo onoga što sam videla.
10:24
I saw a company that had
239
624160
3000
Videla sam kompaniju koja
10:27
taken seawater
240
627160
3000
je na morskoj vodi
10:30
and sand, and they were growing
241
630160
3000
i pesku, uzgajala
10:33
a kind of crop that will grow on pure salt water without having to treat it.
242
633160
4000
poljoprivrednu kulturu koja može da se uzgaja na slanoj vodi bez potrebe da se preradi.
10:37
And it will produce a food crop.
243
637160
2000
I proizvešće hranu.
10:39
In this case it was oilseed.
244
639160
2000
U ovom slučaju uljane semenke.
10:41
It was astonishing. They were also producing mangroves
245
641160
3000
To je bilo zadivljujuće. Takođe su proizvodili mangrove
10:44
in a plantation.
246
644160
2000
na plantaži.
10:46
And the mangroves were providing wood
247
646160
2000
A mangrove su dalje korišćene za dobijanje drveta,
10:48
and honey and leaves for the animals,
248
648160
2000
meda i lišća za životinje
10:50
so that they could produce milk and whatnot,
249
650160
2000
tako da su one mogle da daju mleko i još štošta
10:52
like we had in the Biosphere.
250
652160
2000
kao što smo mi radili u Biosferi.
10:54
And all of it was coming from this: shrimp farms.
251
654160
4000
A sve to je dolazilo iz ovoga, farme škampa.
10:58
Shrimp farms are a scourge on the earth,
252
658160
2000
Farme škampa su pošast na zemlji,
11:00
frankly, from an environmental point of view.
253
660160
2000
iskreno, sa stanovišta životne sredine.
11:02
They pour huge amounts of pollutants into the ocean.
254
662160
3000
One oslobađaju ogromne količine zagađivača u okean.
11:05
They also pollute their next-door neighbors.
255
665160
3000
Takođe zagađuju i svoje najbliže komšije.
11:08
So they're all shitting each other's ponds, quite literally.
256
668160
3000
Dakle, upropašćuju jezerca jedno drugom. Bukvalno.
11:11
And what this project was doing
257
671160
3000
Ono što se radilo u ovom projektu,
11:14
was taking the effluent of these,
258
674160
2000
jeste da je tečan otpad sa ovih farmi,
11:16
and turning them into all of this food.
259
676160
2000
pretvaran u svu ovu hranu.
11:18
They were literally turning pollution into abundance for a desert people.
260
678160
5000
Doslovce su zagađenje pretvarali u obilje za ljude iz pustinje.
11:23
They had created an industrial ecosystem, of a sense.
261
683160
4000
Stvorili su neku vrstu industrijskog ekosistema.
11:27
I was there because I was actually modeling the mangrove portion
262
687160
4000
Bila sam tamo jer sam zapravo pravila model udela mangrova
11:31
for a carbon credit program, under the U.N.
263
691160
2000
za kreditni program ugljenika, pod pokroviteljstvom Ujedinjenih Nacija
11:33
Kyoto Protocol system.
264
693160
2000
u okviru Kjoto protokola.
11:35
And as I was modeling this mangrove swamp,
265
695160
2000
I dok sam pravila ovaj model močvare mangrova,
11:37
I was thinking to myself, "How do you put a box around this?"
266
697160
3000
razmišljala sam: "Kako ovo da stavim u kutiju"?
11:40
When I'm modeling a plant in a box, literally,
267
700160
3000
Kada pravim model biljke u kutiji, bukvalno
11:43
I know where to draw the boundary.
268
703160
2000
znam gde da povučem granice.
11:45
In a mangrove forest like this I have no idea.
269
705160
3000
Ali u šumi mangrove kao što je ova, nisam imala pojma.
11:48
Well, of course you have to draw the boundary around the whole of the Earth.
270
708160
3000
Naravno, granica se mora iscrtati oko cele Zemlje.
11:51
And understand its interactions with the entire Earth.
271
711160
3000
I moramo da razumemo njene interakcije sa celom Zemljom.
11:54
And put your project in that context.
272
714160
5000
A svoj projekat stavljate u taj kontekst.
11:59
Around the world today we're seeing an incredible transformation,
273
719160
5000
Danas širom sveta vidimo jednu neverovatnu transformaciju.
12:04
from what I would call a biocidal species,
274
724160
4000
Od onoga što ja nazivam bioubistvena vrsta,
12:08
one that -- whether we intentionally or unintentionally --
275
728160
3000
ona koju smo namerno ili nenamerno
12:11
have designed our systems to kill life, a lot of the time.
276
731160
4000
dizajnirali u našim sistemima da većinu vremena uništava život.
12:15
This is in fact, this beautiful photograph,
277
735160
4000
Ovo je u stvari, ova prelepa fotografija,
12:19
is in fact over the Amazon.
278
739160
2000
je napravljena iznad Amazona.
12:21
And here the light green are areas of massive deforestation.
279
741160
5000
Ovde su, kao svetlo zelene, prikazane regije masovne seče šuma.
12:26
And those beautiful wispy clouds
280
746160
2000
A ovi prelepi paperjasti oblaci
12:28
are, in fact, fires, human-made fires.
281
748160
4000
su, zapravo, namerno uzrokovani požari.
12:32
We're in the process of transforming from this,
282
752160
3000
Trenutno smo u procesu transformacije iz ovoga
12:35
to what I would call a biophilic society,
283
755160
4000
u ono sto bih ja nazvala društvom koje obožava prirodu,
12:39
one where we learn to nurture society.
284
759160
3000
u ono u kome učimo da vrednujemo društvo.
12:42
Now it may not seem like it, but we are.
285
762160
3000
Možda vam se čini da nismo u tom procesu, ali zapravo jesmo.
12:45
It is happening all across the world,
286
765160
3000
To se trenutno dešava širom sveta,
12:48
in every kind of walk of life,
287
768160
2000
u svakom segmentu života,
12:50
and every kind of career
288
770160
2000
u svakoj vrsti karijere
12:52
and industry that you can think of.
289
772160
4000
i industrije koju možemo da zamislimo.
12:56
And I think often times people get lost in that.
290
776160
3000
Često razmišljam o tome da su se ljudi tu izgubili.
12:59
They go, "But how can I possibly find my way in that?
291
779160
3000
Oni često govore: "Ali kako ja mogu na nađem svoj put u svemu tome?
13:02
It's such a huge subject."
292
782160
2000
To je tako krupna stvar."
13:04
And I would say that the small stuff counts. It really does.
293
784160
4000
Ali ja bih rekla da se male stvari računaju. Zaista je tako.
13:08
This is the story of a rake in my backyard.
294
788160
5000
Ovo je priča o grabulji iz mog zadnjeg dvorišta.
13:13
This was my backyard,
295
793160
2000
Ovo je bilo moje dvorište,
13:15
very early on, when I bought my property.
296
795160
2000
jako odavno, kada sam tek kupila svoje imanje.
13:17
And in Arizona, of course, everybody puts gravel down.
297
797160
3000
A u Arizoni naravno, svi posipaju svoja dvorišta šljunkom.
13:20
And they like to keep everything beautifully raked. And they keep all the leaves away.
298
800160
4000
Vole da je sve divno izgrabuljano. Uklanjaju svo lišće.
13:24
And on Sunday morning the neighbors leaf blower comes out,
299
804160
3000
Nedeljom ujutro, komšije uklanjaju lišće duvačicama,
13:27
and I want to throttle them.
300
807160
2000
a ja želim da ih zadavim.
13:29
It's a certain type of aesthetic.
301
809160
3000
To je pitanje estetike.
13:32
We're very uncomfortable with untidiness.
302
812160
3000
Ne osećamo se prijatno pored neurednosti.
13:35
And I threw away my rake.
303
815160
4000
I tako sam ja odbacila moju grabulju.
13:39
And I let all of the leaves fall from the trees that I have on my property.
304
819160
4000
I pustila sam svo lišće da otpadne sa drveća koje imam na svom posedu.
13:43
And over time, essentially what have I been doing?
305
823160
2000
Šta sam ja to, u stvari, radila?
13:45
I've been building topsoil.
306
825160
2000
Formirala sam površinski sloj komposta.
13:47
And so now all the birds come in. And I have hawks.
307
827160
2000
Tako da sada dolaze ptice. Čak i jastrebi.
13:49
And I have an oasis.
308
829160
4000
Ja sada imam oazu.
13:53
This is what happens every spring. For six weeks,
309
833160
4000
Ovo se dešava svakog proleća. Tokom šest nedelja,
13:57
six to eight weeks, I have this flush of green oasis.
310
837160
3000
šest do osam nedelja, ja imam pravi bum zelenila.
14:00
This is actually in a riparian area.
311
840160
2000
Ovo je zapravo u priobalnom pojasu.
14:02
And all of Tucson could be like this
312
842160
2000
I ceo Tuson bi mogao da bude ovakav
14:04
if everybody would just revolt and throw away the rake.
313
844160
3000
samo kada bi se svi pobunili i odbacili svoje grabulje.
14:07
The small stuff counts.
314
847160
4000
Male stvari se računaju.
14:11
The Industrial Revolution -- and Prometheus --
315
851160
3000
Industrijska revolucija i Prometej,
14:14
has given us this, the ability to light up the world.
316
854160
5000
dali su nam ovo: mogućnost da osvetlimo svet.
14:19
It has also given us this,
317
859160
2000
Takođe su nam dali i ovo:
14:21
the ability to look at the world from the outside.
318
861160
4000
da na svet gledamo spolja.
14:25
Now we may not all have
319
865160
2000
Sada, možda nemamo svi
14:27
another biosphere that we can run to,
320
867160
2000
drugu biosferu u koju možemo da odemo
14:29
and compare it to this biosphere.
321
869160
3000
i uporedimo je sa ovom.
14:32
But we can look at the world,
322
872160
2000
Ali možemo da pogledamo na svet
14:34
and try to understand where we are in its context,
323
874160
5000
i pokušamo da razumemo gde smo mi u njegovom kontekstu
14:39
and how we choose to interact with it.
324
879160
4000
i kako biramo da vršimo interakciju sa njim.
14:43
And if you lose where you are in your biosphere,
325
883160
3000
Ako izgubite pojam o tome gde ste u vašoj biosferi,
14:46
or are perhaps having a difficulty connecting
326
886160
2000
ili ako možda imate problem sa povezivanjem
14:48
with where you are in the biosphere,
327
888160
2000
sa tim gde ste unutar nje,
14:50
I would say to you,
328
890160
3000
rekla bih vam
14:53
take a deep breath.
329
893160
3000
da udahnete duboko.
14:56
The yogis had it right.
330
896160
2000
Jogisti su u pravu, znate.
14:58
Breath does, in fact, connect us all
331
898160
3000
Dah nas, u stvari, sve povezuje
15:01
in a very literal way.
332
901160
2000
na veoma bukvalan način.
15:03
Take a breath now.
333
903160
2000
Sada udahnite.
15:05
And as you breathe, think
334
905160
2000
Dok dišete, razmišljajte
15:07
about what is in your breath.
335
907160
4000
o tome šta se nalazi u vašem dahu.
15:11
There perhaps is the CO2 from the person sitting next-door to you.
336
911160
5000
Tu je verovatno ugljen-dioksid osobe koja sedi u susednoj sobi.
15:16
Maybe there is a little bit of oxygen
337
916160
2000
Možda u njemu ima i nešto kiseonika
15:18
from some algae on the beach not far from here.
338
918160
5000
od algi sa plaže koja se nalazi nedaleko odavde.
15:23
It also connects us in time.
339
923160
3000
Takođe nas to povezuje i u vremenu.
15:26
There may be some carbon in your breath
340
926160
4000
Možda u vašem dahu ima ugljenika
15:30
from the dinosaurs.
341
930160
3000
dinosaurusa.
15:33
There could also be carbon that you are exhaling now
342
933160
5000
Možda čak ima i ugljenika koji sada izdišete,
15:38
that will be in the breath
343
938160
4000
a koji će se naći u dahu
15:42
of your great-great-great-grandchildren.
344
942160
3000
vaših pra-pra-pra-unuka.
15:45
Thank you. (Applause)
345
945160
2000
Hvala.

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7