Jane Poynter: Life in Biosphere 2

Jane Poynter: A vida na Biosfera 2

312,102 views ・ 2009-06-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Schenberg Revisor: Fernando Marinheiro
00:12
I have had the distinct pleasure
0
12160
3000
Eu tive o prazer distinto
00:15
of living inside two biospheres.
1
15160
3000
de viver em 2 biosferas.
00:18
Of course we all here in this room live in Biosphere 1.
2
18160
4000
É claro que todos nós aqui nesta sala vivemos na Biosfera 1.
00:22
I've also lived in Biosphere 2.
3
22160
4000
Eu também vivi na Biosfera 2.
00:26
And the wonderful thing about that is that I get to compare biospheres.
4
26160
4000
E a melhor parte disso é que eu posso comparar as biosferas.
00:30
And hopefully from that I get to learn something.
5
30160
3000
E estou esperançosa que vou aprender algo com isso.
00:33
So what did I learn? Well,
6
33160
2000
Então o que aprendi? Bem,
00:35
here I am inside Biosphere 2, making a pizza.
7
35160
3000
aqui estou dentro da Biosfera 2, fazendo pizza.
00:38
So I am harvesting the wheat, in order to make the dough.
8
38160
3000
Estou colhendo trigo, para fazer a massa.
00:41
And then of course I have to milk the goats
9
41160
2000
E é claro que tive de ordenhar as cabras
00:43
and feed the goats in order to make the cheese.
10
43160
3000
e as alimentar para fazer o queijo.
00:46
It took me four months in Biosphere 2 to make a pizza.
11
46160
2000
Demorou 4 meses para eu fazer uma pizza na Biosfera 2.
00:48
Here in Biosphere 1, well it takes me about two minutes,
12
48160
3000
Aqui na Biosfera 1, eu demoro uns 2 minutos.
00:51
because I pick up the phone and I call and say,
13
51160
2000
Porque pego o telefone e digo,
00:53
"Hey, can you deliver the pizza?"
14
53160
2000
"Ei, você pode entregar pizza?"
00:55
So Biosphere 2
15
55160
3000
A Biosfera 2
00:58
was essentially a three-acre,
16
58160
2000
é em essência um
01:00
entirely sealed, miniature world
17
60160
2000
mundo em miniatura de 3 acres, totalmente isolado
01:02
that I lived in for two years and 20 minutes.
18
62160
3000
onde vivi por dois anos e 20 minutos.
01:05
(Laughter)
19
65160
3000
(risos)
01:08
Over the top it was sealed with steel and glass,
20
68160
2000
A parte de cima é selada com aço e vidro.
01:10
underneath it was sealed with a pan of steel --
21
70160
3000
Abaixo é selado com aço.
01:13
essentially entirely sealed.
22
73160
2000
Inteiramente isolado.
01:15
So we had our own miniature rainforest,
23
75160
2000
Então tínhamos nossa floresta em miniatura,
01:17
a private beach with a coral reef.
24
77160
2000
uma praia particular com um recife de corais.
01:19
We had a savanna, a marsh, a desert.
25
79160
3000
Tínhamos uma área gramada, pântano, deserto.
01:22
We had our own half-acre farm that we had to grow everything.
26
82160
3000
Tínhamos nosso próprio meio acre que tínhamos de plantar de tudo.
01:25
And of course we had our human habitat, where we lived.
27
85160
3000
E claro que tínhamos nosso habitat humano, onde vivíamos.
01:28
Back in the mid-'80s when we were designing Biosphere 2,
28
88160
3000
Nos anos 80 quando estávamos planejando a Biosfera 2
01:31
we had to ask ourselves some pretty basic questions.
29
91160
2000
Tínhamos de perguntar a nós mesmos coisas bem básicas.
01:33
I mean, what is a biosphere?
30
93160
2000
Quero dizer, o que é uma biosfera?
01:35
Back then, yes, I guess we all know now
31
95160
2000
Acho que nós todos sabemos
01:37
that it is essentially the sphere of life around the Earth, right?
32
97160
3000
que é essencialmente uma esfera de vida em torno da Terra, certo?
01:40
Well, you have to get a little more specific than that if you're going to build one.
33
100160
3000
Bem, você deve ser mais específico que isso caso for construir uma.
01:43
And so we decided that what it really is
34
103160
3000
E então decidimos que na realidade é
01:46
is that it is entirely materially closed --
35
106160
3000
que é materialmente fechada,
01:49
that is, nothing goes in or out at all, no material --
36
109160
3000
isto é, nada sai nem entra, nenhum material,
01:52
and energetically open,
37
112160
2000
mas é energeticamente aberta.
01:54
which is essentially what planet Earth is.
38
114160
2000
Que é basicamente o que o planeta Terra é.
01:56
This is a chamber that was 1/400th the size of Biosphere 2
39
116160
3000
Isto é uma câmara 400 vezes menor que a Biosfera 2
01:59
that we called our Test Module.
40
119160
2000
que era nosso módulo de testes.
02:01
And the very first day that this fellow, John Allen,
41
121160
2000
E logo no primeiro dia, John Allen,
02:03
walked in, to spend a couple of days in there
42
123160
2000
entrou para passar alguns dias ali,
02:05
with all the plants and animals and bacteria that we'd put in there
43
125160
2000
com todas as plantas e animais e bactérias que colocamos lá
02:07
to hopefully keep him alive,
44
127160
2000
esperando mantê-lo vivo.
02:09
the doctors were incredibly concerned
45
129160
2000
Os médicos estavam incrivelmente preocupados
02:11
that he was going to succumb to some dreadful toxin,
46
131160
2000
que ele fosse sucumbir a alguma toxina letal,
02:13
or that his lungs were going to get choked with bacteria or something, fungus.
47
133160
4000
ou que seus pulmões iriam ficar infestados de bactérias ou fungos.
02:17
But of course none of that happened.
48
137160
3000
Mas claro que nada disso ocorreu.
02:20
And over the ensuing few years,
49
140160
2000
E nos próximos poucos anos,
02:22
there were great sagas about designing Biosphere 2.
50
142160
2000
houve grandes sagas no planejamento da Biosfera 2.
02:24
But by 1991
51
144160
2000
Mas em 1991
02:26
we finally had this thing built.
52
146160
2000
nós finalmente tínhamos ela construída.
02:28
And it was time for us to go in
53
148160
2000
E era a hora de nós entrarmos
02:30
and give it a go.
54
150160
2000
e fazer o teste.
02:32
We needed to know,
55
152160
2000
Tínhamos que saber,
02:34
is life this malleable?
56
154160
2000
será que a vida é tão maleável?
02:36
Can you take this biosphere,
57
156160
2000
Podemos pegar esta biosfera,
02:38
that has evolved on a planetary scale,
58
158160
2000
que evoluiu em escala planetária,
02:40
and jam it into a little bottle,
59
160160
2000
colocar dentro duma garrafa,
02:42
and will it survive?
60
162160
2000
e será que vai sobreviver?
02:44
Big questions.
61
164160
2000
Grandes perguntas.
02:46
And we wanted to know this both for being able to go somewhere else
62
166160
3000
E queríamos saber isso tanto para podermos ir a algum outro lugar
02:49
in the universe -- if we were going to go to Mars, for instance,
63
169160
3000
no universo, se formos para Marte por exemplo,
02:52
would we take a biosphere with us, to live in it?
64
172160
2000
poderíamos levar uma biosfera para viver dentro?
02:54
We also wanted to know so we can understand more about
65
174160
2000
Também queríamos saber mais sobre
02:56
the Earth that we all live in.
66
176160
2000
a Terra em que todos vivemos.
02:58
Well, in 1991 it was finally time for us to go in
67
178160
3000
Bem, em 1991 era finalmente hora de entrarmos
03:01
and try out this baby.
68
181160
2000
e testar esta coisa
03:03
Let's take it on a maiden voyage.
69
183160
2000
Vamos fazer uma viagem inaugural.
03:05
Will it work? Or will something happen
70
185160
2000
Será que vai funcionar? Ou algo irá acontecer
03:07
that we can't understand and we can't fix,
71
187160
4000
que não podemos entender e consertar?
03:11
thereby negating the concept of man-made biospheres?
72
191160
4000
Assim negando o conceito de biosferas feitas pelo homem.
03:15
So eight of us went in: four men and four women.
73
195160
3000
Então 8 pessoas entraram. Quatro homens e 4 mulheres.
03:18
More on that later.
74
198160
2000
Mais sobre isso depois.
03:20
(Laughter)
75
200160
2000
(risos)
03:22
And this is the world that we lived in.
76
202160
3000
E este é o mundo em que a gente viveu.
03:25
So, on the top, we had
77
205160
2000
Então em cima tínhamos
03:27
these beautiful rainforests and an ocean,
78
207160
2000
estas belas florestas e um oceano.
03:29
and underneath we had all this technosphere, we called it,
79
209160
4000
E abaixo tínhamos esta tecnosfera, como a chamávamos.
03:33
which is where all the pumps and the valves
80
213160
2000
Onde estava todas as bombas e válvulas
03:35
and the water tanks and the air handlers, and all of that.
81
215160
3000
e tanques de água e tubos de ar e essas coisas.
03:38
One of the Biospherians called it "garden of Eden
82
218160
2000
Um dos biosferistas chamava isso de "Jardim do Éden
03:40
on top of an aircraft carrier."
83
220160
2000
no topo de um porta-aviões."
03:42
And then also we had the human habitat of course,
84
222160
2000
E é claro que também tínhamos nosso habitat humano,
03:44
with the laboratories, and all of that.
85
224160
2000
com os laboratórios e coisas do tipo.
03:46
This is the agriculture.
86
226160
2000
Esta é a agricultura.
03:48
It was essentially an organic farm.
87
228160
3000
Era basicamente uma fazenda orgânica.
03:51
The day I walked into Biosphere 2,
88
231160
2000
No dia em que entrei na Biosfera 2,
03:53
I was, for the first time,
89
233160
2000
Eu estava, pela primeira vez,
03:55
breathing a completely different atmosphere
90
235160
3000
respirando uma atmosfera completamente diferente
03:58
than everybody else in the world,
91
238160
2000
de todos no mundo
04:00
except seven other people.
92
240160
2000
exceto sete outras pessoas.
04:02
At that moment I became part of that biosphere.
93
242160
4000
E naquele momento me tornei parte daquela biosfera.
04:06
And I don't mean that in an abstract sense;
94
246160
3000
E não digo num sentido abstrato.
04:09
I mean it rather literally.
95
249160
2000
é no sentido literal.
04:11
When I breathed out, my CO2
96
251160
3000
Quando eu exalava ar, meu CO2
04:14
fed the sweet potatoes that I was growing.
97
254160
4000
alimentava as batatas doces que eu estava cultivando.
04:18
And we ate an awful lot of the sweet potatoes.
98
258160
3000
E nós comemos um monte horrível de batatas doces.
04:21
(Laughter)
99
261160
2000
(risos)
04:23
And those sweet potatoes
100
263160
2000
E essas batatas doces
04:25
became part of me.
101
265160
2000
se tornaram parte de mim.
04:27
In fact, we ate so many sweet potatoes
102
267160
2000
Na verdade, comemos tantas batatas doces,
04:29
I became orange with sweet potato.
103
269160
2000
que fiquei alaranjada de batata doce.
04:31
I literally was eating the same carbon over and over again.
104
271160
4000
Eu estava literalmente comendo o mesmo carbono várias e várias vezes.
04:35
I was eating myself in some strange sort of bizarre way.
105
275160
4000
Estava comendo eu mesma de uma maneira estranha e bizarra.
04:39
When it came to our atmosphere, however,
106
279160
2000
Quanto à nossa atmosfera, entretanto,
04:41
it wasn't that much of a joke over the long term,
107
281160
4000
não foi tão divertido no longo prazo.
04:45
because it turned out that we were losing oxygen, quite a lot of oxygen.
108
285160
4000
Pois começamos a perder oxigênio.
04:49
And we knew that we were losing CO2.
109
289160
2000
E sabíamos que estávamos perdendo CO2.
04:51
And so we were working to sequester carbon.
110
291160
3000
E então trabalhamos para sequestrar carbono.
04:54
Good lord -- we know that term now.
111
294160
2000
Meu Deus, agora conhecemos este termo.
04:56
We were growing plants like crazy.
112
296160
2000
Estávamos cultivando plantas feito loucos.
04:58
We were taking their biomass, storing them in the basement,
113
298160
2000
Pegávamos suas biomassas, guardávamos elas no depósito,
05:00
growing plants, going around, around, around,
114
300160
2000
cultivamos plantas, de novo e de novo e de novo,
05:02
trying to take all of that carbon out of the atmosphere.
115
302160
2000
tentando tirar todo aquele carbono da atmosfera.
05:04
We were trying to stop carbon from going into the atmosphere.
116
304160
3000
Estávamos tentando impedir aquele carbono de ir pra atmosfera.
05:07
We stopped irrigating our soil, as much as we could.
117
307160
2000
Nós paramos de irrigar nosso solo, o quanto podíamos.
05:09
We stopped tilling, so that we could prevent greenhouse gasses from going into the air.
118
309160
4000
Paramos de arar o solo para não emitir gases do efeito estufa.
05:13
But our oxygen was going down faster
119
313160
2000
Mas o oxigênio estava diminuindo mais rápido
05:15
than our CO2 was going up, which was quite unexpected,
120
315160
3000
do que subia nosso CO2, o que foi bem inesperado.
05:18
because we had seen them going in tandem in the test module.
121
318160
3000
Porque tínhamos visto no módulo de teste que iam juntos.
05:21
And it was like playing atomic hide-and-seek.
122
321160
3000
E era como um esconde-esconde atômico
05:24
We had lost seven tons of oxygen.
123
324160
2000
Nós perdemos sete toneladas de oxigênio.
05:26
And we had no clue where it was.
124
326160
2000
E não tínhamos nenhuma pista de onde ele estava.
05:28
And I tell you, when you lose a lot of oxygen --
125
328160
3000
E digo a vocês, quando você perde muito oxigênio --
05:31
and our oxygen went down quite far;
126
331160
2000
e nosso oxigênio caiu bastante,
05:33
it went from 21 percent down to 14.2 percent --
127
333160
3000
ele passou de 21% pra 14.2% --
05:36
my goodness, do you feel dreadful.
128
336160
3000
Meu Deus, você fica com muito medo.
05:39
I mean we were dragging ourselves around the Biosphere.
129
339160
3000
Nós estávamos nos arrastando pela biosfera.
05:42
And we had sleep apnea at night.
130
342160
2000
E tínhamos apnéia do sono de noite.
05:44
So you'd wake up gasping with breath,
131
344160
3000
Quando você acorda engasgado sem ar.
05:47
because your blood chemistry has changed.
132
347160
2000
Porque a química do seu sangue mudou.
05:49
And that you literally do that. You stop breathing and then you -- (Gasps) --
133
349160
3000
E você realmente faz isso. Para de respirar e então você – (Soluço) --
05:52
take a breath and it wakes you up. And it's very irritating.
134
352160
2000
respira novamente e isso te acorda. É muito irritante.
05:54
And everybody outside thought we were dying.
135
354160
2000
E todos do lado de fora pensavam que estávamos morrendo.
05:56
I mean, the media was making it sound like were were dying.
136
356160
2000
Quero dizer, a mídia fez parecer que estávamos morrendo.
05:58
And I had to call up my mother every other day saying, "No, Mum, it's fine, fine.
137
358160
3000
E eu tive de ligar para minha mãe várias vezes pra dizer "Não mãe, está tudo bem.
06:01
We're not dead. We're fine. We're fine."
138
361160
2000
Não estamos mortos. Estamos bem."
06:03
And the doctor was, in fact, checking us
139
363160
2000
E o médico estava de fato nos examinando
06:05
to make sure we were, in fact, fine.
140
365160
2000
para ter certeza de que estávamos bem.
06:07
But in fact he was the person who was most susceptible to the oxygen.
141
367160
4000
Mas na verdade era ele que estava mais suscetível ao oxigênio.
06:11
And one day he couldn't add up a line of figures.
142
371160
2000
E um dia ele não conseguiu alinhar umas figuras.
06:13
And it was time for us to put oxygen in.
143
373160
4000
E era então hora de nós colocarmos oxigênio.
06:17
And you might think, well,
144
377160
2000
E você pode pensar, bem,
06:19
"Boy, your life support system
145
379160
2000
"Seu sistema de suporte de vida
06:21
was failing you. Wasn't that dreadful?"
146
381160
2000
estava falhando. Não era assustador?"
06:23
Yes. In a sense it was terrifying.
147
383160
4000
Sim, de uma certa forma era aterrorizante.
06:27
Except that I knew I could walk out the airlock door
148
387160
3000
Exceto que eu sabia que eu poderia sair pela porta
06:30
at any time, if it really got bad,
149
390160
2000
a qualquer momento, se ficasse muito ruim.
06:32
though who was going to say, "I can't take it anymore!"?
150
392160
3000
Mas quem iria dizer "Não aguento mais?"
06:35
Not me, that was for sure.
151
395160
2000
Eu não, isso é certeza.
06:37
But on the other hand, it was the scientific gold of the project,
152
397160
4000
Mas por outro lado isso era o objetivo científico do projeto.
06:41
because we could really crank this baby up,
153
401160
2000
Porque realmente podíamos decifrar isso,
06:43
as a scientific tool,
154
403160
2000
como uma ferramenta científica,
06:45
and see if we could, in fact, find
155
405160
2000
e ver se podíamos, de fato, encontrar
06:47
where those seven tons of oxygen had gone.
156
407160
3000
onde as sete toneladas de oxigênio foram parar.
06:50
And we did indeed find it.
157
410160
2000
E de fato as encontramos.
06:52
And we found it in the concrete.
158
412160
2000
No concreto.
06:54
Essentially it had done something very simple.
159
414160
2000
Aconteceu algo muito simples.
06:56
We had put too much carbon in the soil in the form of compost.
160
416160
3000
Colocamos muito carbono no solo como composto.
06:59
It broke down; it took oxygen out of the air;
161
419160
2000
Ele se quebrou e retirou oxigênio do ar.
07:01
it put CO2 into the air; and it went into the concrete.
162
421160
3000
Colocou CO2 no ar e foi absorvido pelo concreto.
07:04
Pretty straightforward really.
163
424160
2000
Realmente bem direto.
07:06
So at the end of the two years
164
426160
2000
Então ao final de dois anos
07:08
when we came out, we were elated,
165
428160
2000
quando saímos, estávamos extasiados.
07:10
because, in fact, although you might say
166
430160
3000
Porque, na verdade, embora possam dizer
07:13
we had discovered something that was quite "uhh,"
167
433160
3000
que descobrimos algo meio ruim,
07:16
when your oxygen is going down,
168
436160
2000
quando seu oxigênio está diminuindo,
07:18
stopped working, essentially, in your life support system,
169
438160
3000
parou de funcionar nosso sistema de suporte de vida,
07:21
that's a very bad failure.
170
441160
2000
e isso é uma falha muito grave.
07:23
Except that we knew what it was. And we knew how to fix it.
171
443160
3000
Exceto que sabíamos o que era. E sabíamos como consertar.
07:26
And nothing else emerged
172
446160
2000
E mais nada apareceu
07:28
that really was as serious as that.
173
448160
2000
que fosse tão sério quanto isso.
07:30
And we proved the concept, more or less.
174
450160
2000
E provamos o conceito, mais ou menos.
07:32
People, on the other hand, was a different subject.
175
452160
3000
As pessoas, por outro lado, era um tópico diferente.
07:35
We were -- yeah I don't know that we were fixable.
176
455160
3000
Nós estávamos -- não sabia que éramos consertáveis.
07:38
We all went quite nuts, I will say.
177
458160
2000
Nós todos ficamos meio malucos, eu diria.
07:40
And the day I came out of Biosphere 2,
178
460160
2000
E chegou o dia que saí da Biosfera 2
07:42
I was thrilled I was going to see all my family and my friends.
179
462160
4000
Estava emocionada que iria ver minha família e meus amigos.
07:46
For two years I'd been seeing people through the glass.
180
466160
3000
Passei dois anos vendo as pessoas pelo vidro.
07:49
And everybody ran up to me.
181
469160
2000
e todos correram para mim.
07:51
And I recoiled. They stank!
182
471160
4000
E eu recuei. Elas fediam!
07:55
People stink!
183
475160
2000
As pessoas fedem!
07:57
We stink of hairspray and underarm deodorant,
184
477160
3000
Fedem a spray de cabelo e desodorante,
08:00
and all kinds of stuff.
185
480160
2000
e todos os tipos de coisas.
08:02
Now we had stuff inside Biosphere to keep ourselves clean,
186
482160
3000
Tínhamos coisas na Biosfera pra nos mantermos limpos.
08:05
but nothing with perfume.
187
485160
2000
Mas nada com perfume.
08:07
And boy do we stink out here.
188
487160
3000
E como fedemos aqui fora.
08:10
Not only that,
189
490160
2000
E não só isso,
08:12
but I lost touch of where my food came from.
190
492160
4000
mas perdi a noção de onde vem minha comida.
08:16
I had been growing all my own food.
191
496160
3000
Eu plantava toda minha comida.
08:19
I had no idea what was in my food, where it came from.
192
499160
3000
Eu não tinha mais noção do que tinha na minha comida, de onde vinha.
08:22
I didn't even recognize half the names in most of the food that I was eating.
193
502160
3000
Eu nem reconhecia metade dos nomes dos alimentos que eu comia.
08:25
In fact, I would stand for hours in the aisles of shops,
194
505160
3000
Na verdade, eu ficava horas no mercado,
08:28
reading all the names on all of the things.
195
508160
2000
lendo os nomes de todas as coisas.
08:30
People must have thought I was nuts.
196
510160
2000
As pessoas devem ter pensado que eu era louca.
08:32
It was really quite astonishing.
197
512160
6000
Foi realmente impressionante.
08:38
And I slowly lost track
198
518160
3000
E eu lentamente perdi a noção.
08:41
of where I was in this big biosphere, in this big biosphere that we all live in.
199
521160
4000
de onde eu estava nessa grande biosfera, onde todos vivemos.
08:45
In Biosphere 2 I totally understood
200
525160
3000
Na Biosfera 2 eu entendia que eu
08:48
that I had a huge impact on my biosphere, everyday,
201
528160
4000
tinha um grande impacto na minha biosfera, todo dia,
08:52
and it had an impact on me,
202
532160
2000
e ela tinha impacto em mim,
08:54
very viscerally, very literally.
203
534160
2000
muito visceralmente, literalmente.
08:56
So I went about my business:
204
536160
2000
Então segui com trabalho.
08:58
Paragon Space Development Corporation,
205
538160
2000
Paragon Space Development Corporation,
09:00
a little firm I started with people while I was in the Biosphere,
206
540160
2000
uma pequena firma que iniciei enquanto estava na Biosfera,
09:02
because I had nothing else to do.
207
542160
2000
porque eu não tinha mais nada para fazer.
09:04
And one of the things we did was
208
544160
2000
E uma das coisas que fizemos foi
09:06
try to figure out: how small can you make these biospheres,
209
546160
2000
tentar descobrir quão pequenas podem ser estas biosferas.
09:08
and what can you do with them?
210
548160
2000
E o que você pode fazer com elas?
09:10
And so we sent one onto the Mir Space Station.
211
550160
3000
E então enviamos uma para a Estação Espacial Muir.
09:13
We had one on the shuttle and one on the International Space Station,
212
553160
3000
Tínhamos uma na nave e outra na Estação Espacial Internacional,
09:16
for 16 months, where we managed to produce
213
556160
2000
por 16 meses. Conseguimos produzir
09:18
the first organisms to go through
214
558160
2000
os primeiros organismos a
09:20
complete multiple life cycles in space --
215
560160
2000
completar múltiplos ciclos de vida no espaço.
09:22
really pushing the envelope
216
562160
2000
Realmente um avanço
09:24
of understanding how malleable
217
564160
2000
no entendimento de quão maleável
09:26
our life systems are.
218
566160
3000
nossos sistemas de vida são.
09:29
And I'm also proud to announce
219
569160
2000
E estou orgulhosa de anunciar,
09:31
that you're getting a sneak preview -- on Friday we're going to announce
220
571160
3000
que vocês vão ter uma prévia -- vamos anunciar na sexta feira
09:34
that we're actually forming a team
221
574160
2000
que estamos formando uma equipe
09:36
to develop a system to grow plants on the Moon,
222
576160
3000
para desenvolver um sistema para cultivar plantas na Lua.
09:39
which is going to be pretty fun.
223
579160
2000
o que será bem divertido.
09:41
And the legacy of that is a system that we were designing:
224
581160
3000
E o legado disto é que estamos desenvolvendo um sistema.
09:44
an entirely sealed system to grow plants to grow on Mars.
225
584160
4000
totalmente isolado para cultivar plantas em Marte.
09:48
And part of that is that we had to model
226
588160
2000
E como parte disso tivemos que modelar
09:50
very rapid circulation of CO2
227
590160
4000
Uma circulação muito rápida de CO2,
09:54
and oxygen and water through this plant system.
228
594160
3000
oxigênio e água através desse sistema de plantas.
09:57
As a result of that modeling
229
597160
2000
E como resultado dessa modelagem
09:59
I ended up in all places,
230
599160
2000
Eu acabei indo para vários lugares,
10:01
in Eritrea, in the Horn of Africa.
231
601160
3000
na Eritrea, no Chifre da África.
10:04
Eritrea, formerly part of Ethiopia,
232
604160
3000
Eritrea, antes parte da Etiópia,
10:07
is one of those places that is astonishingly beautiful,
233
607160
5000
é um desses lugares incrivelmente bonitos,
10:12
incredibly stark, and I have no understanding
234
612160
4000
incrivelmente severo, e não entendo como
10:16
of how people eke out a living there.
235
616160
2000
as pessoas sobrevivem ali.
10:18
It is so dry.
236
618160
2000
É tão seco.
10:20
This is what I saw.
237
620160
2000
Isto é o que eu vi.
10:22
But this is also what I saw.
238
622160
2000
Mas também vi isto.
10:24
I saw a company that had
239
624160
3000
Vi uma companhia que tinha
10:27
taken seawater
240
627160
3000
pego água do mar,
10:30
and sand, and they were growing
241
630160
3000
e areia, e eles estavam cultivando
10:33
a kind of crop that will grow on pure salt water without having to treat it.
242
633160
4000
um tipo de planta que cresce em água salgada sem ter de tratá-la.
10:37
And it will produce a food crop.
243
637160
2000
e ela produz alimento.
10:39
In this case it was oilseed.
244
639160
2000
Neste caso eram sementes oleosas.
10:41
It was astonishing. They were also producing mangroves
245
641160
3000
Fiquei deslumbrada. Eles também estavam produzindo
10:44
in a plantation.
246
644160
2000
manguezais em uma plantação.
10:46
And the mangroves were providing wood
247
646160
2000
E os manguezais forneciam madeira
10:48
and honey and leaves for the animals,
248
648160
2000
e mel, e folhas aos animais,
10:50
so that they could produce milk and whatnot,
249
650160
2000
então podiam produzir leite e coisas assim,
10:52
like we had in the Biosphere.
250
652160
2000
como tínhamos na Biosfera.
10:54
And all of it was coming from this: shrimp farms.
251
654160
4000
E tudo vindo disto, fazendas de camarão.
10:58
Shrimp farms are a scourge on the earth,
252
658160
2000
Fazendas de camarão são uma praga na terra,
11:00
frankly, from an environmental point of view.
253
660160
2000
do ponto de vista ambiental.
11:02
They pour huge amounts of pollutants into the ocean.
254
662160
3000
Eles jogam quantidades absurdas de poluentes nos oceanos.
11:05
They also pollute their next-door neighbors.
255
665160
3000
Também poluem os vizinhos próximos. Estão todos cagando uns nos outros.
11:08
So they're all shitting each other's ponds, quite literally.
256
668160
3000
Literalmente.
11:11
And what this project was doing
257
671160
3000
E o que este projeto estava fazendo,
11:14
was taking the effluent of these,
258
674160
2000
era pegar esses poluentes,
11:16
and turning them into all of this food.
259
676160
2000
e transformar eles em alimento.
11:18
They were literally turning pollution into abundance for a desert people.
260
678160
5000
Eles estavam basicamente transformando poluição em fartura para as pessoas do deserto.
11:23
They had created an industrial ecosystem, of a sense.
261
683160
4000
Criaram um ecossistema industrial, de certa maneira.
11:27
I was there because I was actually modeling the mangrove portion
262
687160
4000
Eu estava lá porque tentava modelar a parte dos manguezais
11:31
for a carbon credit program, under the U.N.
263
691160
2000
para um programa de crédito, sob o sistema
11:33
Kyoto Protocol system.
264
693160
2000
do Protocolo de Kyoto da ONU.
11:35
And as I was modeling this mangrove swamp,
265
695160
2000
E enquanto eu modelava este manguezal,
11:37
I was thinking to myself, "How do you put a box around this?"
266
697160
3000
Eu pensava comigo mesma "Como encaixotar isso?"
11:40
When I'm modeling a plant in a box, literally,
267
700160
3000
Quando estou modelando uma planta numa caixa,
11:43
I know where to draw the boundary.
268
703160
2000
eu sei onde estão as bordas, os limites.
11:45
In a mangrove forest like this I have no idea.
269
705160
3000
Numa floresta de mangue como essa eu não tenho a menor idéia.
11:48
Well, of course you have to draw the boundary around the whole of the Earth.
270
708160
3000
Claro, você tem que desenhar a borda ao redor de todo o planeta.
11:51
And understand its interactions with the entire Earth.
271
711160
3000
E entender suas interações com a Terra toda.
11:54
And put your project in that context.
272
714160
5000
E colocar seu projeto neste contexto.
11:59
Around the world today we're seeing an incredible transformation,
273
719160
5000
Estamos vendo transformações incríveis ao redor do planeta.
12:04
from what I would call a biocidal species,
274
724160
4000
Do que eu chamo de uma espécie biocida,
12:08
one that -- whether we intentionally or unintentionally --
275
728160
3000
que intencionalmente ou não intencionalmente
12:11
have designed our systems to kill life, a lot of the time.
276
731160
4000
planejou sistemas para matar a vida, a maioria das vezes.
12:15
This is in fact, this beautiful photograph,
277
735160
4000
Na verdade, esta linda foto,
12:19
is in fact over the Amazon.
278
739160
2000
é acima da Amazônia.
12:21
And here the light green are areas of massive deforestation.
279
741160
5000
E aqui as áreas claras são áreas de grande desmatamento.
12:26
And those beautiful wispy clouds
280
746160
2000
E aquelas nuvens finas
12:28
are, in fact, fires, human-made fires.
281
748160
4000
Na verdade são queimadas.
12:32
We're in the process of transforming from this,
282
752160
3000
Estamos no processo de transformar isto,
12:35
to what I would call a biophilic society,
283
755160
4000
no que chamo de sociedade biofílica,
12:39
one where we learn to nurture society.
284
759160
3000
onde aprenderemos a nutrir a sociedade.
12:42
Now it may not seem like it, but we are.
285
762160
3000
Pode não parecer, mas estamos.
12:45
It is happening all across the world,
286
765160
3000
Está acontecendo em todo o planeta,
12:48
in every kind of walk of life,
287
768160
2000
em todos os tipos de lugares,
12:50
and every kind of career
288
770160
2000
e de carreiras
12:52
and industry that you can think of.
289
772160
4000
e de indústrias que você puder pensar.
12:56
And I think often times people get lost in that.
290
776160
3000
E acho que às vezes as pessoas ficam perdidas com isso.
12:59
They go, "But how can I possibly find my way in that?
291
779160
3000
Elas pensam "Como posso encontrar minha parte disto?"
13:02
It's such a huge subject."
292
782160
2000
É algo tão gigantesco.
13:04
And I would say that the small stuff counts. It really does.
293
784160
4000
E eu digo que as coisas pequenas contam. Realmente contam.
13:08
This is the story of a rake in my backyard.
294
788160
5000
Esta é a história de um rastelo no meu quintal.
13:13
This was my backyard,
295
793160
2000
Este era o meu quintal,
13:15
very early on, when I bought my property.
296
795160
2000
no começo, quando comprei o lugar.
13:17
And in Arizona, of course, everybody puts gravel down.
297
797160
3000
E no Arizona, claro, todos colocam pedras e areias no chão.
13:20
And they like to keep everything beautifully raked. And they keep all the leaves away.
298
800160
4000
E gostam de deixar tudo maravilhosamente arrumado. Retiram todas as folhas.
13:24
And on Sunday morning the neighbors leaf blower comes out,
299
804160
3000
e nas manhãs de domingo, os vizinhos saem com seus removedores de folhas,
13:27
and I want to throttle them.
300
807160
2000
e eu quero enforcá-los.
13:29
It's a certain type of aesthetic.
301
809160
3000
É um certo tipo de estética.
13:32
We're very uncomfortable with untidiness.
302
812160
3000
Somos muito desconfortáveis com a desordem.
13:35
And I threw away my rake.
303
815160
4000
Mas eu joguei meu rastelo fora.
13:39
And I let all of the leaves fall from the trees that I have on my property.
304
819160
4000
E deixei todas as folhas cair das árvores que tinha ali.
13:43
And over time, essentially what have I been doing?
305
823160
2000
E com o tempo, o que eu estava fazendo, em essência?
13:45
I've been building topsoil.
306
825160
2000
Eu estava criando uma camada superior de terra.
13:47
And so now all the birds come in. And I have hawks.
307
827160
2000
E agora todos os pássaros vem. E tenho águias.
13:49
And I have an oasis.
308
829160
4000
e um oasis.
13:53
This is what happens every spring. For six weeks,
309
833160
4000
Isto é o que ocorre toda primavera. Por seis semanas,
13:57
six to eight weeks, I have this flush of green oasis.
310
837160
3000
seis a oito semanas, eu tenho este oasis verde.
14:00
This is actually in a riparian area.
311
840160
2000
Esta é na verdade uma zona ribeirinha.
14:02
And all of Tucson could be like this
312
842160
2000
E toda Tucson poderia ser assim
14:04
if everybody would just revolt and throw away the rake.
313
844160
3000
se todos se revoltassem e jogassem fora o rastelo.
14:07
The small stuff counts.
314
847160
4000
As coisas pequenas contam.
14:11
The Industrial Revolution -- and Prometheus --
315
851160
3000
A revolução industrial e Prometeus,
14:14
has given us this, the ability to light up the world.
316
854160
5000
nos deram isso, a habilidade de iluminar o mundo
14:19
It has also given us this,
317
859160
2000
E também nos deram isso,
14:21
the ability to look at the world from the outside.
318
861160
4000
a habilidade de olhar o mundo por fora.
14:25
Now we may not all have
319
865160
2000
Mas nem todos têm
14:27
another biosphere that we can run to,
320
867160
2000
outra biosfera pra ir,
14:29
and compare it to this biosphere.
321
869160
3000
e comparar com esta biosfera.
14:32
But we can look at the world,
322
872160
2000
Mas podemos olhar o mundo,
14:34
and try to understand where we are in its context,
323
874160
5000
e tentar entender onde estamos neste contexto,
14:39
and how we choose to interact with it.
324
879160
4000
e como escolhemos interagir com ele.
14:43
And if you lose where you are in your biosphere,
325
883160
3000
E se você perder seu lugar nesta biosfera,
14:46
or are perhaps having a difficulty connecting
326
886160
2000
ou talvez estiver tendo dificuldades de se conectar
14:48
with where you are in the biosphere,
327
888160
2000
com o seu lugar nesta biosfera,
14:50
I would say to you,
328
890160
3000
Eu diria a você,
14:53
take a deep breath.
329
893160
3000
para respirar fundo.
14:56
The yogis had it right.
330
896160
2000
Os yogues tinham razão.
14:58
Breath does, in fact, connect us all
331
898160
3000
Respirar, de fato, conecta todos nós
15:01
in a very literal way.
332
901160
2000
literalmente.
15:03
Take a breath now.
333
903160
2000
Respire fundo agora.
15:05
And as you breathe, think
334
905160
2000
E enquanto respira, pense
15:07
about what is in your breath.
335
907160
4000
sobre o que está na sua respiração.
15:11
There perhaps is the CO2 from the person sitting next-door to you.
336
911160
5000
Talvez tenha CO2 da pessoa ao lado.
15:16
Maybe there is a little bit of oxygen
337
916160
2000
Talvez um pouco de oxigênio
15:18
from some algae on the beach not far from here.
338
918160
5000
de alguma alga na praia não muito distante.
15:23
It also connects us in time.
339
923160
3000
E também nos conecta no tempo.
15:26
There may be some carbon in your breath
340
926160
4000
Deve haver algum carbono na sua respiração
15:30
from the dinosaurs.
341
930160
3000
que veio dos dinossauros.
15:33
There could also be carbon that you are exhaling now
342
933160
5000
Também pode haver carbono que você está exalando agora,
15:38
that will be in the breath
343
938160
4000
que estará na respiração dos seus
15:42
of your great-great-great-grandchildren.
344
942160
3000
tataranetos.
15:45
Thank you. (Applause)
345
945160
2000
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7