Jane Poynter: Life in Biosphere 2

313,454 views ・ 2009-06-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Filip Gavran Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I have had the distinct pleasure
0
12160
3000
Ho avuto il distinto piacere
00:15
of living inside two biospheres.
1
15160
3000
di vivere in due biosfere.
00:18
Of course we all here in this room live in Biosphere 1.
2
18160
4000
Ovviamente tutti noi qui dentro viviamo nella Biosfera 1.
00:22
I've also lived in Biosphere 2.
3
22160
4000
Io ho vissuto anche nella Biosfera 2.
00:26
And the wonderful thing about that is that I get to compare biospheres.
4
26160
4000
La cosa meravigliosa di ciò è che finisco col paragonare le due,
00:30
And hopefully from that I get to learn something.
5
30160
3000
e spero di imparare qualcosa, in questo modo.
00:33
So what did I learn? Well,
6
33160
2000
Quindi, cos'ho imparato?
00:35
here I am inside Biosphere 2, making a pizza.
7
35160
3000
Eccomi qui nella Biosfera 2, mentre faccio una pizza.
00:38
So I am harvesting the wheat, in order to make the dough.
8
38160
3000
Sto raccogliendo il grano, per poter fare l'impasto.
00:41
And then of course I have to milk the goats
9
41160
2000
Poi ovviamente devo mungere le capre,
00:43
and feed the goats in order to make the cheese.
10
43160
3000
e nutrirle per poter fare il formaggio.
00:46
It took me four months in Biosphere 2 to make a pizza.
11
46160
2000
Impiegai quattro mesi per fare una pizza.
00:48
Here in Biosphere 1, well it takes me about two minutes,
12
48160
3000
Qui nella Biosfera 1 mi ci vogliono circa due minuti:
00:51
because I pick up the phone and I call and say,
13
51160
2000
prendo il telefono, chiamo e chiedo
00:53
"Hey, can you deliver the pizza?"
14
53160
2000
"Ehi, fate consegne a domicilio?"
00:55
So Biosphere 2
15
55160
3000
La Biosfera 2
00:58
was essentially a three-acre,
16
58160
2000
era essenzialmente un mini-mondo
01:00
entirely sealed, miniature world
17
60160
2000
di tre acri, chiuso ermeticamente,
01:02
that I lived in for two years and 20 minutes.
18
62160
3000
nel quale ho vissuto per 2 anni e 20 minuti.
01:05
(Laughter)
19
65160
3000
(Risate)
01:08
Over the top it was sealed with steel and glass,
20
68160
2000
Sopra era sigillato con acciaio e vetro.
01:10
underneath it was sealed with a pan of steel --
21
70160
3000
Sotto, con uno strato d'acciaio.
01:13
essentially entirely sealed.
22
73160
2000
In pratica, chiuso ermeticamente.
01:15
So we had our own miniature rainforest,
23
75160
2000
Avevamo la nostra foresta in miniatura,
01:17
a private beach with a coral reef.
24
77160
2000
una spiaggia privata con barriera corallina,
01:19
We had a savanna, a marsh, a desert.
25
79160
3000
una savana, una palude, e un deserto.
01:22
We had our own half-acre farm that we had to grow everything.
26
82160
3000
Avevamo anche mezzo acro di terra da coltivare,
01:25
And of course we had our human habitat, where we lived.
27
85160
3000
e, ovviamente, il nostro habitat umano, dove vivevamo.
01:28
Back in the mid-'80s when we were designing Biosphere 2,
28
88160
3000
Negli anni '80, quando si progettava la Biosfera 2
01:31
we had to ask ourselves some pretty basic questions.
29
91160
2000
abbiamo dovuto porci alcune domande essenziali.
01:33
I mean, what is a biosphere?
30
93160
2000
Cioè: che cos'è una biosfera?
01:35
Back then, yes, I guess we all know now
31
95160
2000
Immagino che ormai sappiamo tutti
01:37
that it is essentially the sphere of life around the Earth, right?
32
97160
3000
che è la "sfera" di vita della Terra, giusto?
01:40
Well, you have to get a little more specific than that if you're going to build one.
33
100160
3000
Be', bisogna essere più specifici di così, se si vuole costruirne una.
01:43
And so we decided that what it really is
34
103160
3000
Così decidemmo che dovesse essere
01:46
is that it is entirely materially closed --
35
106160
3000
fisicamente completamente chiusa,
01:49
that is, nothing goes in or out at all, no material --
36
109160
3000
assolutamente niente può entrare o uscire,
01:52
and energetically open,
37
112160
2000
ed energeticamente aperta.
01:54
which is essentially what planet Earth is.
38
114160
2000
Esattamente com'è la Terra.
01:56
This is a chamber that was 1/400th the size of Biosphere 2
39
116160
3000
Questa sala è grande 1/400 della Biosfera 2,
01:59
that we called our Test Module.
40
119160
2000
ed era il nostro "modulo di prova".
02:01
And the very first day that this fellow, John Allen,
41
121160
2000
Il primo giorno il nostro socio John Allen
02:03
walked in, to spend a couple of days in there
42
123160
2000
entrò per trascorrere un paio di giorni lì dentro,
02:05
with all the plants and animals and bacteria that we'd put in there
43
125160
2000
con tutte le piante, gli animali e i batteri che inserimmo
02:07
to hopefully keep him alive,
44
127160
2000
per mantenerlo in vita.
02:09
the doctors were incredibly concerned
45
129160
2000
I medici avevano paura che rischiasse
02:11
that he was going to succumb to some dreadful toxin,
46
131160
2000
di soccombere a qualche terribile tossina,
02:13
or that his lungs were going to get choked with bacteria or something, fungus.
47
133160
4000
o che i suoi polmoni finissero soffocati da batteri, funghi, o qualche cosa.
02:17
But of course none of that happened.
48
137160
3000
Ovviamente non accadde nulla di tutto ciò.
02:20
And over the ensuing few years,
49
140160
2000
Negli anni che seguirono incontrammo
02:22
there were great sagas about designing Biosphere 2.
50
142160
2000
difficoltà nel progettare la Biosfera 2.
02:24
But by 1991
51
144160
2000
Tuttavia, entro il '91
02:26
we finally had this thing built.
52
146160
2000
finalmente era pronta:
02:28
And it was time for us to go in
53
148160
2000
era giunto il momento di entrarci
02:30
and give it a go.
54
150160
2000
e fare un tentativo.
02:32
We needed to know,
55
152160
2000
Avevamo bisogno di scoprire
02:34
is life this malleable?
56
154160
2000
se la vita fosse così malleabile.
02:36
Can you take this biosphere,
57
156160
2000
Si può prendere la biosfera,
02:38
that has evolved on a planetary scale,
58
158160
2000
evolutasi su scala planetaria,
02:40
and jam it into a little bottle,
59
160160
2000
imbottigliarla, e aspettarsi
02:42
and will it survive?
60
162160
2000
che sopravviva?
02:44
Big questions.
61
164160
2000
Grandi domande!
02:46
And we wanted to know this both for being able to go somewhere else
62
166160
3000
Dovevamo saperlo per essere in grado di andare da qualche altra parte
02:49
in the universe -- if we were going to go to Mars, for instance,
63
169160
3000
nell'universo; se dovessimo andare su Marte, per esempio,
02:52
would we take a biosphere with us, to live in it?
64
172160
2000
porteremmo con noi una biosfera per viverci?
02:54
We also wanted to know so we can understand more about
65
174160
2000
Allo stesso tempo volevamo capire di più
02:56
the Earth that we all live in.
66
176160
2000
la Terra sulla quale viviamo.
02:58
Well, in 1991 it was finally time for us to go in
67
178160
3000
Nel 1991 giunse l'ora di entrare
03:01
and try out this baby.
68
181160
2000
e provare questa cosa.
03:03
Let's take it on a maiden voyage.
69
183160
2000
Era il viaggio inaugurale.
03:05
Will it work? Or will something happen
70
185160
2000
Funzionerà? Oppure accadrà qualcosa
03:07
that we can't understand and we can't fix,
71
187160
4000
che non potremo capire e riparare?
03:11
thereby negating the concept of man-made biospheres?
72
191160
4000
Sarebbe stata la fine del concetto di biosfere artificiali.
03:15
So eight of us went in: four men and four women.
73
195160
3000
Entrammo in otto: quattro uomini e quattro donne.
03:18
More on that later.
74
198160
2000
Ne riparleremo più avanti.
03:20
(Laughter)
75
200160
2000
(Risate)
03:22
And this is the world that we lived in.
76
202160
3000
Questo è il mondo in cui vivemmo.
03:25
So, on the top, we had
77
205160
2000
Di sopra c'erano queste
03:27
these beautiful rainforests and an ocean,
78
207160
2000
foreste pluviali e l'oceano,
03:29
and underneath we had all this technosphere, we called it,
79
209160
4000
mentre di sotto si trovava la cosiddetta "tecnosfera".
03:33
which is where all the pumps and the valves
80
213160
2000
Lì c'erano le pompe, le valvole,
03:35
and the water tanks and the air handlers, and all of that.
81
215160
3000
le riserve d'acqua e gli impianti di aerazione.
03:38
One of the Biospherians called it "garden of Eden
82
218160
2000
Uno dei Biosferiani lo chiamava
03:40
on top of an aircraft carrier."
83
220160
2000
"l'Eden sopra alla portaerei".
03:42
And then also we had the human habitat of course,
84
222160
2000
Avevamo anche l'habitat umano:
03:44
with the laboratories, and all of that.
85
224160
2000
i laboratori e il resto.
03:46
This is the agriculture.
86
226160
2000
Questa è l'agricoltura.
03:48
It was essentially an organic farm.
87
228160
3000
Un'azienda agricola biologica.
03:51
The day I walked into Biosphere 2,
88
231160
2000
Il giorno in cui entrai nella Biosfera 2
03:53
I was, for the first time,
89
233160
2000
respirai per la prima volta
03:55
breathing a completely different atmosphere
90
235160
3000
un'atmosfera completamente diversa
03:58
than everybody else in the world,
91
238160
2000
rispetto al resto del mondo,
04:00
except seven other people.
92
240160
2000
eccetto altre sette persone.
04:02
At that moment I became part of that biosphere.
93
242160
4000
In quel momento diventai parte della nuova biosfera.
04:06
And I don't mean that in an abstract sense;
94
246160
3000
Non lo intendo in senso metforico,
04:09
I mean it rather literally.
95
249160
2000
piuttosto letteralmente.
04:11
When I breathed out, my CO2
96
251160
3000
Espirando, la mia CO2
04:14
fed the sweet potatoes that I was growing.
97
254160
4000
nutriva le patate dolci che coltivavo,
04:18
And we ate an awful lot of the sweet potatoes.
98
258160
3000
e ne mangiammo a non finire, di quelle!
04:21
(Laughter)
99
261160
2000
(Risate)
04:23
And those sweet potatoes
100
263160
2000
Quelle patate dolci
04:25
became part of me.
101
265160
2000
divennero parte di me.
04:27
In fact, we ate so many sweet potatoes
102
267160
2000
In effetti, ne mangiammo così tante,
04:29
I became orange with sweet potato.
103
269160
2000
che finii per diventare arancione.
04:31
I literally was eating the same carbon over and over again.
104
271160
4000
Mangiavo letteralmente lo stesso carbone, ancora e ancora.
04:35
I was eating myself in some strange sort of bizarre way.
105
275160
4000
Mangiavo me stessa, in qualche bizzarro senso.
04:39
When it came to our atmosphere, however,
106
279160
2000
Quanto all'atmosfera, a lungo andare
04:41
it wasn't that much of a joke over the long term,
107
281160
4000
non ci fu molto da ridere.
04:45
because it turned out that we were losing oxygen, quite a lot of oxygen.
108
285160
4000
Risultò che stavamo perdendo ossigeno, e parecchio.
04:49
And we knew that we were losing CO2.
109
289160
2000
Sapevamo anche che stavamo perdendo CO2,
04:51
And so we were working to sequester carbon.
110
291160
3000
e quindi ci demmo da fare per sequestrare il carbonio.
04:54
Good lord -- we know that term now.
111
294160
2000
Signore! Ora sappiamo cosa significa!
04:56
We were growing plants like crazy.
112
296160
2000
Coltivavamo piante come pazzi,
04:58
We were taking their biomass, storing them in the basement,
113
298160
2000
prendevamo la loro biomassa, le immagazzinavamo,
05:00
growing plants, going around, around, around,
114
300160
2000
coltivavamo ancora e ancora e ancora
05:02
trying to take all of that carbon out of the atmosphere.
115
302160
2000
tentando di estrarre tutto quel carbonio dall'atmosfera.
05:04
We were trying to stop carbon from going into the atmosphere.
116
304160
3000
Cercavamo di impedire che il carbonio entrasse nell'atmosfera.
05:07
We stopped irrigating our soil, as much as we could.
117
307160
2000
Smettemmo di irrigare il terreno, più che potemmo.
05:09
We stopped tilling, so that we could prevent greenhouse gasses from going into the air.
118
309160
4000
Smettemmo di arare, per evitare la fuoriuscita dei gas serra.
05:13
But our oxygen was going down faster
119
313160
2000
Tuttavia il nostro ossigeno diminuiva più velocemente
05:15
than our CO2 was going up, which was quite unexpected,
120
315160
3000
di quanto la CO2 non aumentasse, il che era inaspettato,
05:18
because we had seen them going in tandem in the test module.
121
318160
3000
perché nel modulo di prova sono sempre andati di pari passo.
05:21
And it was like playing atomic hide-and-seek.
122
321160
3000
Era come giocare a un nascondino atomico.
05:24
We had lost seven tons of oxygen.
123
324160
2000
Avevamo perso diverse tonnellate di ossigeno,
05:26
And we had no clue where it was.
124
326160
2000
senza la minima idea di dove fosse finito.
05:28
And I tell you, when you lose a lot of oxygen --
125
328160
3000
Vi dico, quando si perde molto ossigeno,
05:31
and our oxygen went down quite far;
126
331160
2000
e il nostro è sparito piuttosto in fretta,
05:33
it went from 21 percent down to 14.2 percent --
127
333160
3000
dal 21% al 14,2%,
05:36
my goodness, do you feel dreadful.
128
336160
3000
santo cielo! ci si sente terribilmente!
05:39
I mean we were dragging ourselves around the Biosphere.
129
339160
3000
Ci trascinavamo in giro per la biosfera.
05:42
And we had sleep apnea at night.
130
342160
2000
Soffrivamo di apnea notturna.
05:44
So you'd wake up gasping with breath,
131
344160
3000
Ci svegliavamo senza fiato.
05:47
because your blood chemistry has changed.
132
347160
2000
La chimica del sangue era alterata,
05:49
And that you literally do that. You stop breathing and then you -- (Gasps) --
133
349160
3000
ed è quello che succede: si smette di respirare e poi
05:52
take a breath and it wakes you up. And it's very irritating.
134
352160
2000
si inspira e ci si risveglia, ed è molto irritante.
05:54
And everybody outside thought we were dying.
135
354160
2000
Tutti quanti, fuori, credevano che stessimo morendo.
05:56
I mean, the media was making it sound like were were dying.
136
356160
2000
Voglio dire, i media ne parlavano come se fosse così.
05:58
And I had to call up my mother every other day saying, "No, Mum, it's fine, fine.
137
358160
3000
Dovevo chiamare mia madre ogni due giorni per dirle "No, mamma, va tutto bene.
06:01
We're not dead. We're fine. We're fine."
138
361160
2000
Non siamo morti. Va tutto bene. Va tutto bene"
06:03
And the doctor was, in fact, checking us
139
363160
2000
Il medico ci teneva d'occhio
06:05
to make sure we were, in fact, fine.
140
365160
2000
per assicurarsi che stessimo davvero bene.
06:07
But in fact he was the person who was most susceptible to the oxygen.
141
367160
4000
In realtà lui era il più suscettibile al calo di ossigeno.
06:11
And one day he couldn't add up a line of figures.
142
371160
2000
Un giorno non riuscì a sommare dei numeri,
06:13
And it was time for us to put oxygen in.
143
373160
4000
e decidemmo che era ora di immettere ossigeno.
06:17
And you might think, well,
144
377160
2000
Starete pensando "ehi,
06:19
"Boy, your life support system
145
379160
2000
il vostro sistema di sopravvivenza
06:21
was failing you. Wasn't that dreadful?"
146
381160
2000
stava fallendo. Non era terribile?"
06:23
Yes. In a sense it was terrifying.
147
383160
4000
Sì, in un certo senso lo era.
06:27
Except that I knew I could walk out the airlock door
148
387160
3000
Però sapevo che sarei potuta uscire dalla presa d'aria
06:30
at any time, if it really got bad,
149
390160
2000
in ogni momento, se fosse peggiorata.
06:32
though who was going to say, "I can't take it anymore!"?
150
392160
3000
Chi avrebbe detto "non ce la faccio più!"?
06:35
Not me, that was for sure.
151
395160
2000
Di certo non io.
06:37
But on the other hand, it was the scientific gold of the project,
152
397160
4000
D'altra parte, scientificamente era la miniera d'oro del progetto.
06:41
because we could really crank this baby up,
153
401160
2000
Potemmo far partire a manovella la creatura,
06:43
as a scientific tool,
154
403160
2000
come uno strumento scientifico,
06:45
and see if we could, in fact, find
155
405160
2000
e cerdare di scoprire che fine
06:47
where those seven tons of oxygen had gone.
156
407160
3000
avessero fatto le sette tonnellate di ossigeno.
06:50
And we did indeed find it.
157
410160
2000
Infatti ci riuscimmo.
06:52
And we found it in the concrete.
158
412160
2000
Le trovammo nel cemento.
06:54
Essentially it had done something very simple.
159
414160
2000
Era successa una cosa molto semplice.
06:56
We had put too much carbon in the soil in the form of compost.
160
416160
3000
Avevamo messo troppo carbonio sottoforma di concime.
06:59
It broke down; it took oxygen out of the air;
161
419160
2000
Si spezzò, prendeva ossigeno dall'aria.
07:01
it put CO2 into the air; and it went into the concrete.
162
421160
3000
Rimetteva CO2 nell'aria. E finiva nel cemento.
07:04
Pretty straightforward really.
163
424160
2000
Molto semplice, a dire il vero.
07:06
So at the end of the two years
164
426160
2000
Così, alla fine dei due anni
07:08
when we came out, we were elated,
165
428160
2000
quando uscimmo, eravamo esultanti.
07:10
because, in fact, although you might say
166
430160
3000
Questo perché, è vero,
07:13
we had discovered something that was quite "uhh,"
167
433160
3000
avevamo scoperto una cosa piuttosto "uhh"
07:16
when your oxygen is going down,
168
436160
2000
cioè il calo dell'ossigeno
07:18
stopped working, essentially, in your life support system,
169
438160
3000
e il sistema di sopravvivenza che ci abbandona;
07:21
that's a very bad failure.
170
441160
2000
e questo è un enorme fallimento;
07:23
Except that we knew what it was. And we knew how to fix it.
171
443160
3000
Però sapevamo che cosa fosse. E sapevamo come ripararlo.
07:26
And nothing else emerged
172
446160
2000
Per di più, non ci fu
07:28
that really was as serious as that.
173
448160
2000
nient'altro di così grave.
07:30
And we proved the concept, more or less.
174
450160
2000
Avevamo dimostrato il concetto, più o meno.
07:32
People, on the other hand, was a different subject.
175
452160
3000
Le persone, d'altro canto, erano un soggetto differente.
07:35
We were -- yeah I don't know that we were fixable.
176
455160
3000
Noi... non so se fossimo riparabili.
07:38
We all went quite nuts, I will say.
177
458160
2000
Eravamo tutti fuori di testa, direi.
07:40
And the day I came out of Biosphere 2,
178
460160
2000
Il giorni in cui uscii dalla Biosfera 2
07:42
I was thrilled I was going to see all my family and my friends.
179
462160
4000
ero eccitata all'idea di rivedere la mia famiglia e i miei amici.
07:46
For two years I'd been seeing people through the glass.
180
466160
3000
Per due anni avevo visto la gente attraverso il vetro.
07:49
And everybody ran up to me.
181
469160
2000
Mi corsero incontro,
07:51
And I recoiled. They stank!
182
471160
4000
e io indietreggiai. Puzzavano!
07:55
People stink!
183
475160
2000
La gente puzza!
07:57
We stink of hairspray and underarm deodorant,
184
477160
3000
Puzziamo di lacca per capelli e deodorante,
08:00
and all kinds of stuff.
185
480160
2000
e cose simili.
08:02
Now we had stuff inside Biosphere to keep ourselves clean,
186
482160
3000
Nella Biosfera avevamo di che mantenerci puliti.
08:05
but nothing with perfume.
187
485160
2000
Ma niente che profumasse.
08:07
And boy do we stink out here.
188
487160
3000
Accidenti se puzziamo qui fuori!
08:10
Not only that,
189
490160
2000
Non solo questo:
08:12
but I lost touch of where my food came from.
190
492160
4000
non sapevo più da dove provenisse il mio cibo.
08:16
I had been growing all my own food.
191
496160
3000
Ero abituata a coltivarlo da sola, non avevo
08:19
I had no idea what was in my food, where it came from.
192
499160
3000
più idea che cosa ci fosse nel cibo o da dove venisse.
08:22
I didn't even recognize half the names in most of the food that I was eating.
193
502160
3000
Nemmeno riconoscevo metà dei nomi di ciò che mangiavo.
08:25
In fact, I would stand for hours in the aisles of shops,
194
505160
3000
Infatti, stavo ore nei supermercati
08:28
reading all the names on all of the things.
195
508160
2000
a leggere tutti i nomi di tutte le cose.
08:30
People must have thought I was nuts.
196
510160
2000
La gente deve aver pensato che fossi matta.
08:32
It was really quite astonishing.
197
512160
6000
Era piuttosto sbalorditivo.
08:38
And I slowly lost track
198
518160
3000
Poco alla volta persi di vista
08:41
of where I was in this big biosphere, in this big biosphere that we all live in.
199
521160
4000
la mia posizione in questa grande biosfera, nella quale viviamo tutti.
08:45
In Biosphere 2 I totally understood
200
525160
3000
Nella Biosfera 2 ero davvero consapevole
08:48
that I had a huge impact on my biosphere, everyday,
201
528160
4000
di avere un enorme impatto sulla biosfera, ogni giorno,
08:52
and it had an impact on me,
202
532160
2000
e che essa lo aveva su di me,
08:54
very viscerally, very literally.
203
534160
2000
visceralmente, letteralmente.
08:56
So I went about my business:
204
536160
2000
Ripresi il mio lavoro:
08:58
Paragon Space Development Corporation,
205
538160
2000
Paragon Space Development Corporation,
09:00
a little firm I started with people while I was in the Biosphere,
206
540160
2000
una piccola ditta che formai con gli altri della Biosfera,
09:02
because I had nothing else to do.
207
542160
2000
perché non avevo altro da fare.
09:04
And one of the things we did was
208
544160
2000
Tra le altre cose ci occupavamo
09:06
try to figure out: how small can you make these biospheres,
209
546160
2000
di capire quanto piccole possono essere queste biosfere.
09:08
and what can you do with them?
210
548160
2000
E che cosa possiamo farci?
09:10
And so we sent one onto the Mir Space Station.
211
550160
3000
Così ne spedimmo una alla Stazione Spaziale Mir.
09:13
We had one on the shuttle and one on the International Space Station,
212
553160
3000
Ne avevamo una sullo shuttle e un'altra sulla ISS
09:16
for 16 months, where we managed to produce
213
556160
2000
per 16 mesi. Siamo riusciti a produrre
09:18
the first organisms to go through
214
558160
2000
i primi organismi a completare
09:20
complete multiple life cycles in space --
215
560160
2000
cicli di vita multipli nello spazio.
09:22
really pushing the envelope
216
562160
2000
Sfidammo ogni limite
09:24
of understanding how malleable
217
564160
2000
per capire quanto malleabili
09:26
our life systems are.
218
566160
3000
siano i nostri sistemi vitali.
09:29
And I'm also proud to announce
219
569160
2000
Sono fiera di annunciare
09:31
that you're getting a sneak preview -- on Friday we're going to announce
220
571160
3000
che voi avrete un'anteprima: venerdì annunceremo
09:34
that we're actually forming a team
221
574160
2000
che stiamo formando un team
09:36
to develop a system to grow plants on the Moon,
222
576160
3000
per sviluppare un sistema per coltivare piante sulla luna.
09:39
which is going to be pretty fun.
223
579160
2000
Sarà molto divertente.
09:41
And the legacy of that is a system that we were designing:
224
581160
3000
Il risultato servirà a un sistema che stiamo progettando:
09:44
an entirely sealed system to grow plants to grow on Mars.
225
584160
4000
un sistema interamente sigillato per far crescere piante su Marte.
09:48
And part of that is that we had to model
226
588160
2000
Dovevamo progettare
09:50
very rapid circulation of CO2
227
590160
4000
una circolazione molto rapida di CO2,
09:54
and oxygen and water through this plant system.
228
594160
3000
ossigeno e acqua, attraverso queste piante.
09:57
As a result of that modeling
229
597160
2000
Come conseguenza di quel lavoro,
09:59
I ended up in all places,
230
599160
2000
finii in molti posti,
10:01
in Eritrea, in the Horn of Africa.
231
601160
3000
come l'Eritrea, nel Corno d'Africa.
10:04
Eritrea, formerly part of Ethiopia,
232
604160
3000
L'Eritrea, un tempo parte dell'Etiopia,
10:07
is one of those places that is astonishingly beautiful,
233
607160
5000
è uno di quei luoghi sorprendentemente belli,
10:12
incredibly stark, and I have no understanding
234
612160
4000
incredibilmente aridi, e non ho idea
10:16
of how people eke out a living there.
235
616160
2000
di come ci si possa sopravvivere.
10:18
It is so dry.
236
618160
2000
E' così secco!
10:20
This is what I saw.
237
620160
2000
Questo è ciò che incontrai.
10:22
But this is also what I saw.
238
622160
2000
Però c'era anche questo.
10:24
I saw a company that had
239
624160
3000
Ho visto un'impresa che,
10:27
taken seawater
240
627160
3000
usando acqua marina e sabbia,
10:30
and sand, and they were growing
241
630160
3000
stava coltivando un tipo di raccolto
10:33
a kind of crop that will grow on pure salt water without having to treat it.
242
633160
4000
che cresce con acqua di mare, senza il bisogno di trattarla.
10:37
And it will produce a food crop.
243
637160
2000
Così producono alimenti.
10:39
In this case it was oilseed.
244
639160
2000
In questo caso olio di semi.
10:41
It was astonishing. They were also producing mangroves
245
641160
3000
Era stupefacente. Producevano anche
10:44
in a plantation.
246
644160
2000
mangrovie in una piantagione.
10:46
And the mangroves were providing wood
247
646160
2000
Le mangrovie procuravano legno
10:48
and honey and leaves for the animals,
248
648160
2000
e miele, e foglie per gli animali,
10:50
so that they could produce milk and whatnot,
249
650160
2000
cosicché possano produrre latte e derivati,
10:52
like we had in the Biosphere.
250
652160
2000
come facevamo noi nella Biosfera.
10:54
And all of it was coming from this: shrimp farms.
251
654160
4000
Tutto ciò proveniva da qui: allevamento di gamberi.
10:58
Shrimp farms are a scourge on the earth,
252
658160
2000
Gli allevamenti di gamberi sono devastanti,
11:00
frankly, from an environmental point of view.
253
660160
2000
dal punto di vista ambientale.
11:02
They pour huge amounts of pollutants into the ocean.
254
662160
3000
Riversano enormi quantità di sostanze inquinanti nell'oceano.
11:05
They also pollute their next-door neighbors.
255
665160
3000
Inquinano anche i loro vicini di casa.
11:08
So they're all shitting each other's ponds, quite literally.
256
668160
3000
Quindi si cagano a vicenda negli stagni. Letteralmente.
11:11
And what this project was doing
257
671160
3000
Ciò che questo progetto faceva
11:14
was taking the effluent of these,
258
674160
2000
era prendere gli emissari
11:16
and turning them into all of this food.
259
676160
2000
e usarli per produrre tutto questo cibo.
11:18
They were literally turning pollution into abundance for a desert people.
260
678160
5000
Praticamente trasformavano l'inquinamento in abbondanza per la popolazione.
11:23
They had created an industrial ecosystem, of a sense.
261
683160
4000
Avevano creato un ecosistema industriale, in un certo senso.
11:27
I was there because I was actually modeling the mangrove portion
262
687160
4000
Mi trovavo lì per misurare la parte delle mangrovie nel programma
11:31
for a carbon credit program, under the U.N.
263
691160
2000
sul carbonio, per conto del sistema O.N.U.
11:33
Kyoto Protocol system.
264
693160
2000
del Protocollo di Kyoto.
11:35
And as I was modeling this mangrove swamp,
265
695160
2000
Stavo lavorando su questa palude di mangrovie,
11:37
I was thinking to myself, "How do you put a box around this?"
266
697160
3000
pensando: "come si può mettere una scatola attorno a questo?"
11:40
When I'm modeling a plant in a box, literally,
267
700160
3000
Quando lavoro su una pianta in una scatola,
11:43
I know where to draw the boundary.
268
703160
2000
so dove tracciare il confine.
11:45
In a mangrove forest like this I have no idea.
269
705160
3000
In una foresta di mangrovie non ne ho idea.
11:48
Well, of course you have to draw the boundary around the whole of the Earth.
270
708160
3000
Certo, si deve tracciarlo attorno all'intero pianeta,
11:51
And understand its interactions with the entire Earth.
271
711160
3000
e capirne le interazioni,
11:54
And put your project in that context.
272
714160
5000
per contestualizzare il progetto.
11:59
Around the world today we're seeing an incredible transformation,
273
719160
5000
In tutto il mondo stiamo assistendo a una trasformazione incredibile.
12:04
from what I would call a biocidal species,
274
724160
4000
Da una specie che io chiamerei biocida,
12:08
one that -- whether we intentionally or unintentionally --
275
728160
3000
che intenzionalmente o no ha pensato
12:11
have designed our systems to kill life, a lot of the time.
276
731160
4000
a sistemi per porre fine alla vita, il più delle volte.
12:15
This is in fact, this beautiful photograph,
277
735160
4000
Questa bellissima fotografia
12:19
is in fact over the Amazon.
278
739160
2000
mostra l'Amazzonia.
12:21
And here the light green are areas of massive deforestation.
279
741160
5000
Le zone verde chiaro sono quelle deforestate.
12:26
And those beautiful wispy clouds
280
746160
2000
Quelle affascinanti nuvole vaporose
12:28
are, in fact, fires, human-made fires.
281
748160
4000
sono, in realtà, fuochi appiccati da uomini.
12:32
We're in the process of transforming from this,
282
752160
3000
Ci stiamo trasformando da questo,
12:35
to what I would call a biophilic society,
283
755160
4000
a ciò che chiamerei società biofila,
12:39
one where we learn to nurture society.
284
759160
3000
nella quale impariamo a sostenerci.
12:42
Now it may not seem like it, but we are.
285
762160
3000
Potrebbe non sembrare così, ma è vero.
12:45
It is happening all across the world,
286
765160
3000
Sta accadendo in tutto il mondo,
12:48
in every kind of walk of life,
287
768160
2000
in ogni tipo di percorso di vita,
12:50
and every kind of career
288
770160
2000
e ogni tipo di carriera
12:52
and industry that you can think of.
289
772160
4000
o industria che vi possa venire in mente.
12:56
And I think often times people get lost in that.
290
776160
3000
Credo che la gente molto spesso si perda.
12:59
They go, "But how can I possibly find my way in that?
291
779160
3000
Dicono "come posso trovare la mia strada in questo?
13:02
It's such a huge subject."
292
782160
2000
E' un soggetto talmente vasto!"
13:04
And I would say that the small stuff counts. It really does.
293
784160
4000
Io direi che contano le piccole cose. Davvero.
13:08
This is the story of a rake in my backyard.
294
788160
5000
Questa è la storia di un mio rastrello.
13:13
This was my backyard,
295
793160
2000
Questo era il mio cortile,
13:15
very early on, when I bought my property.
296
795160
2000
molto tempo fa, quando comprai la casa.
13:17
And in Arizona, of course, everybody puts gravel down.
297
797160
3000
In Arizona, ovviamente, tutti hanno la ghiaia,
13:20
And they like to keep everything beautifully raked. And they keep all the leaves away.
298
800160
4000
e vogliono mantenere tutto perfettamente rastrellato, senza foglie.
13:24
And on Sunday morning the neighbors leaf blower comes out,
299
804160
3000
La domenica mattina spuntano i soffiatori dei vicini,
13:27
and I want to throttle them.
300
807160
2000
e vorrei strozzarli.
13:29
It's a certain type of aesthetic.
301
809160
3000
E' un tipo di estetica.
13:32
We're very uncomfortable with untidiness.
302
812160
3000
Ci troviamo a disagio nel disordine.
13:35
And I threw away my rake.
303
815160
4000
Io ho buttato il mio rastrello.
13:39
And I let all of the leaves fall from the trees that I have on my property.
304
819160
4000
Ho lasciato che cadessero le foglie da tutti gli alberi che ho.
13:43
And over time, essentially what have I been doing?
305
823160
2000
Col tempo, che cosa stavo facendo?
13:45
I've been building topsoil.
306
825160
2000
Ricostruendo lo strato superficiale.
13:47
And so now all the birds come in. And I have hawks.
307
827160
2000
Così ora vengono gli uccelli; ho persino falchi.
13:49
And I have an oasis.
308
829160
4000
Ho un'oasi!
13:53
This is what happens every spring. For six weeks,
309
833160
4000
Questo succede ogni primavera. Per sei settimane,
13:57
six to eight weeks, I have this flush of green oasis.
310
837160
3000
a volte otto, ho questa vampata di verde.
14:00
This is actually in a riparian area.
311
840160
2000
Questa è una zona ripariale.
14:02
And all of Tucson could be like this
312
842160
2000
Tutta Tucson potrebbe essere così,
14:04
if everybody would just revolt and throw away the rake.
313
844160
3000
se tutti si ribellassero e buttassero via il rastrello.
14:07
The small stuff counts.
314
847160
4000
Contano le cose piccole.
14:11
The Industrial Revolution -- and Prometheus --
315
851160
3000
La rivoluzione industriale, e Prometeo,
14:14
has given us this, the ability to light up the world.
316
854160
5000
ci hanno conferito la capacità di illuminare il mondo.
14:19
It has also given us this,
317
859160
2000
Ci hanno dato anche questo:
14:21
the ability to look at the world from the outside.
318
861160
4000
l'abilità di guardare il mondo dall'esterno.
14:25
Now we may not all have
319
865160
2000
Non avremo tutti
14:27
another biosphere that we can run to,
320
867160
2000
un'altra biosfera in cui rifugiarci,
14:29
and compare it to this biosphere.
321
869160
3000
e paragonarla a questa,
14:32
But we can look at the world,
322
872160
2000
ma possiamo guardare al mondo,
14:34
and try to understand where we are in its context,
323
874160
5000
e cercare di capire dove siamo nel contesto,
14:39
and how we choose to interact with it.
324
879160
4000
e come interagirci.
14:43
And if you lose where you are in your biosphere,
325
883160
3000
Se doveste perdere di vista la vostra posizione,
14:46
or are perhaps having a difficulty connecting
326
886160
2000
oppure avete difficoltà a connettervi
14:48
with where you are in the biosphere,
327
888160
2000
con la vostra posizione nella biosfera,
14:50
I would say to you,
328
890160
3000
vi direi:
14:53
take a deep breath.
329
893160
3000
prendete un bel respiro.
14:56
The yogis had it right.
330
896160
2000
Lo yoga aveva ragione.
14:58
Breath does, in fact, connect us all
331
898160
3000
Respirare ci connette davvero tutti.
15:01
in a very literal way.
332
901160
2000
Letteralmente.
15:03
Take a breath now.
333
903160
2000
Prendete un respiro.
15:05
And as you breathe, think
334
905160
2000
Mentre respirate, pensate
15:07
about what is in your breath.
335
907160
4000
a ciò che è contenuto in quel respiro.
15:11
There perhaps is the CO2 from the person sitting next-door to you.
336
911160
5000
Forse c'è la CO2 della persona che siede accanto a voi.
15:16
Maybe there is a little bit of oxygen
337
916160
2000
Forse c'è un po' dell'ossigeno
15:18
from some algae on the beach not far from here.
338
918160
5000
di qualche alga della spiagga qui vicino.
15:23
It also connects us in time.
339
923160
3000
Ci connette anche nel tempo.
15:26
There may be some carbon in your breath
340
926160
4000
Nel vostro respiro potrebbe esserci del carbonio
15:30
from the dinosaurs.
341
930160
3000
dai dinosauri.
15:33
There could also be carbon that you are exhaling now
342
933160
5000
Il carbonio che state espirando ora,
15:38
that will be in the breath
343
938160
4000
potrebbe finire nel respiro
15:42
of your great-great-great-grandchildren.
344
942160
3000
dei vostri pro-pro-pro-pronipoti.
15:45
Thank you. (Applause)
345
945160
2000
Grazie.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7