Jane Poynter: Life in Biosphere 2

301,843 views ・ 2009-06-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Jerzy Pa
00:12
I have had the distinct pleasure
0
12160
3000
Miałam rzadką przyjemność
00:15
of living inside two biospheres.
1
15160
3000
mieszkać w dwu biosferach.
00:18
Of course we all here in this room live in Biosphere 1.
2
18160
4000
Oczywiście, wszyscy żyjemy w Biosferze 1.
00:22
I've also lived in Biosphere 2.
3
22160
4000
Ja żyłam w Biosferze 2.
00:26
And the wonderful thing about that is that I get to compare biospheres.
4
26160
4000
Wspaniałe jest to, że mogę je porównać.
00:30
And hopefully from that I get to learn something.
5
30160
3000
I dzięki temu odkryć coś nowego.
00:33
So what did I learn? Well,
6
33160
2000
Więc co takiego odkryłam?
00:35
here I am inside Biosphere 2, making a pizza.
7
35160
3000
Tu robię pizzę, w Biosferze 2.
00:38
So I am harvesting the wheat, in order to make the dough.
8
38160
3000
Koszę zboże na mąkę.
00:41
And then of course I have to milk the goats
9
41160
2000
Muszę nakarmić i wydoić kozy, aby otrzymać ser.
00:43
and feed the goats in order to make the cheese.
10
43160
3000
Muszę nakarmić i wydoić kozy, aby otrzymać ser.
00:46
It took me four months in Biosphere 2 to make a pizza.
11
46160
2000
W Biosferze 2 pizza powstaje 4 miesiące, tutaj 2 minuty.
00:48
Here in Biosphere 1, well it takes me about two minutes,
12
48160
3000
W Biosferze 2 pizza powstaje 4 miesiące, tutaj 2 minuty.
00:51
because I pick up the phone and I call and say,
13
51160
2000
Wykręcam numer i mówię:
00:53
"Hey, can you deliver the pizza?"
14
53160
2000
"Chciałabym zamówić pizzę."
00:55
So Biosphere 2
15
55160
3000
W skrócie, Biosfera 2 to mierzący 3 akry,
00:58
was essentially a three-acre,
16
58160
2000
W skrócie, Biosfera 2 to mierzący 3 akry,
01:00
entirely sealed, miniature world
17
60160
2000
szczelny, miniaturowy świat,
01:02
that I lived in for two years and 20 minutes.
18
62160
3000
który zamieszkiwałam przez 2 lata i 20 minut.
01:05
(Laughter)
19
65160
3000
(Śmiech)
01:08
Over the top it was sealed with steel and glass,
20
68160
2000
Uszczelniony dachem ze stali i szkła i stalową podstawą.
01:10
underneath it was sealed with a pan of steel --
21
70160
3000
Uszczelniony dachem ze stali i szkła i stalową podstawą.
01:13
essentially entirely sealed.
22
73160
2000
Całkowicie szczelny.
01:15
So we had our own miniature rainforest,
23
75160
2000
Miał miniaturowy las deszczowy,
01:17
a private beach with a coral reef.
24
77160
2000
prywatną plażę z rafą koralową.
01:19
We had a savanna, a marsh, a desert.
25
79160
3000
Mieliśmy sawannę, bagna, pustynię.
01:22
We had our own half-acre farm that we had to grow everything.
26
82160
3000
Mierzące pół akra gospodarstwo rolne
01:25
And of course we had our human habitat, where we lived.
27
85160
3000
i środowisko ludzkie, gdzie mieszkaliśmy.
01:28
Back in the mid-'80s when we were designing Biosphere 2,
28
88160
3000
W latach 80., projektując Biosferę 2,
01:31
we had to ask ourselves some pretty basic questions.
29
91160
2000
zadaliśmy sobie parę pytań.
01:33
I mean, what is a biosphere?
30
93160
2000
Czym jest biosfera?
01:35
Back then, yes, I guess we all know now
31
95160
2000
Teraz chyba wszyscy wiemy,
01:37
that it is essentially the sphere of life around the Earth, right?
32
97160
3000
że to sfera życia wokół Ziemi.
01:40
Well, you have to get a little more specific than that if you're going to build one.
33
100160
3000
Ale my potrzebowaliśmy więcej szczegółów.
01:43
And so we decided that what it really is
34
103160
3000
W końcu orzekliśmy,
01:46
is that it is entirely materially closed --
35
106160
3000
że biosfera jest fizycznie zamknięta,
01:49
that is, nothing goes in or out at all, no material --
36
109160
3000
nie wypuszcza i nie wpuszcza żadnej materii,
01:52
and energetically open,
37
112160
2000
ale jest energetycznie otwarta.
01:54
which is essentially what planet Earth is.
38
114160
2000
Tym przypomina Ziemię.
01:56
This is a chamber that was 1/400th the size of Biosphere 2
39
116160
3000
Ta komora wielkości 1/400 Biosfery 2
01:59
that we called our Test Module.
40
119160
2000
to nasz moduł testowy.
02:01
And the very first day that this fellow, John Allen,
41
121160
2000
Ten facet, John Allen,
02:03
walked in, to spend a couple of days in there
42
123160
2000
spędził tam kilka dni
02:05
with all the plants and animals and bacteria that we'd put in there
43
125160
2000
wśród roślin, zwierząt i bakterii,
02:07
to hopefully keep him alive,
44
127160
2000
które miały utrzymać go przy życiu.
02:09
the doctors were incredibly concerned
45
129160
2000
Lekarze martwili się,
02:11
that he was going to succumb to some dreadful toxin,
46
131160
2000
że czymś się zatruje,
02:13
or that his lungs were going to get choked with bacteria or something, fungus.
47
133160
4000
albo że płuca zatkają mu bakterie czy grzyby.
02:17
But of course none of that happened.
48
137160
3000
Oczywiście, nic takiego się nie stało.
02:20
And over the ensuing few years,
49
140160
2000
Projektowanie Biosfery 2 ciągnęło się kilka lat.
02:22
there were great sagas about designing Biosphere 2.
50
142160
2000
Projektowanie Biosfery 2 ciągnęło się kilka lat.
02:24
But by 1991
51
144160
2000
Budowę zakończyliśmy wreszcie w roku 1991.
02:26
we finally had this thing built.
52
146160
2000
Budowę zakończyliśmy wreszcie w roku 1991.
02:28
And it was time for us to go in
53
148160
2000
Nadszedł czas, by wejść
02:30
and give it a go.
54
150160
2000
i ją wypróbować.
02:32
We needed to know,
55
152160
2000
Chcieliśmy zbadać,
02:34
is life this malleable?
56
154160
2000
jak plastyczne jest życie.
02:36
Can you take this biosphere,
57
156160
2000
Jeśli biosferę, która wyłoniła się na planecie,
02:38
that has evolved on a planetary scale,
58
158160
2000
Jeśli biosferę, która wyłoniła się na planecie,
02:40
and jam it into a little bottle,
59
160160
2000
wciśniemy w buteleczkę,
02:42
and will it survive?
60
162160
2000
czy ona przeżyje?
02:44
Big questions.
61
164160
2000
Wielkie pytania.
02:46
And we wanted to know this both for being able to go somewhere else
62
166160
3000
To istotne w kontekście podróży kosmicznych.
02:49
in the universe -- if we were going to go to Mars, for instance,
63
169160
3000
Czy można zabrać biosferę na Marsa
02:52
would we take a biosphere with us, to live in it?
64
172160
2000
i w niej mieszkać?
02:54
We also wanted to know so we can understand more about
65
174160
2000
Chcieliśmy też zrozumieć lepiej naszą własną planetę.
02:56
the Earth that we all live in.
66
176160
2000
Chcieliśmy też zrozumieć lepiej naszą własną planetę.
02:58
Well, in 1991 it was finally time for us to go in
67
178160
3000
W 1991 roku mogliśmy już wejść
03:01
and try out this baby.
68
181160
2000
i przetestować nasz twór.
03:03
Let's take it on a maiden voyage.
69
183160
2000
Zabrać go w dziewiczą podróż.
03:05
Will it work? Or will something happen
70
185160
2000
Czy zadziała?
03:07
that we can't understand and we can't fix,
71
187160
4000
A może pojawi się problem ponad nasze siły?
03:11
thereby negating the concept of man-made biospheres?
72
191160
4000
Wtedy idea biosfer musiałaby odejść do lamusa.
03:15
So eight of us went in: four men and four women.
73
195160
3000
Było nas ośmioro, 4 kobiety i 4 mężczyzn.
03:18
More on that later.
74
198160
2000
O tym później.
03:20
(Laughter)
75
200160
2000
(Śmiech)
03:22
And this is the world that we lived in.
76
202160
3000
Oto świat, w którym żyliśmy.
03:25
So, on the top, we had
77
205160
2000
Na górze był piękny las deszczowy i ocean,
03:27
these beautiful rainforests and an ocean,
78
207160
2000
Na górze był piękny las deszczowy i ocean,
03:29
and underneath we had all this technosphere, we called it,
79
209160
4000
a pod spodem coś, co nazwaliśmy technosferą.
03:33
which is where all the pumps and the valves
80
213160
2000
Te wszystkie pompy, zawory,
03:35
and the water tanks and the air handlers, and all of that.
81
215160
3000
zbiorniki z wodą, sprzęt wentylacyjny, itp.
03:38
One of the Biospherians called it "garden of Eden
82
218160
2000
Jak powiedział jeden z Biosferczyków:
03:40
on top of an aircraft carrier."
83
220160
2000
"Eden na pokładzie lotniskowca".
03:42
And then also we had the human habitat of course,
84
222160
2000
Było też środowisko ludzkie,
03:44
with the laboratories, and all of that.
85
224160
2000
zawierające laboratoria, itp.
03:46
This is the agriculture.
86
226160
2000
To hodowla rolna.
03:48
It was essentially an organic farm.
87
228160
3000
Takie ekologiczne gospodarstwo.
03:51
The day I walked into Biosphere 2,
88
231160
2000
Gdy wstąpiłam do Biosfery 2,
03:53
I was, for the first time,
89
233160
2000
po raz pierwszy odetchnęłam
03:55
breathing a completely different atmosphere
90
235160
3000
zupełnie inną atmosferą, niż inni mieszkańcy planety,
03:58
than everybody else in the world,
91
238160
2000
zupełnie inną atmosferą, niż inni mieszkańcy planety,
04:00
except seven other people.
92
240160
2000
oprócz 7 innych osób.
04:02
At that moment I became part of that biosphere.
93
242160
4000
Wtedy stałam się częścią tej biosfery.
04:06
And I don't mean that in an abstract sense;
94
246160
3000
Nie w przenośni, ale całkiem dosłownie.
04:09
I mean it rather literally.
95
249160
2000
Nie w przenośni, ale całkiem dosłownie.
04:11
When I breathed out, my CO2
96
251160
3000
Dwutlenek węgla w moim oddechu
04:14
fed the sweet potatoes that I was growing.
97
254160
4000
karmił hodowane przeze mnie bataty.
04:18
And we ate an awful lot of the sweet potatoes.
98
258160
3000
Jedliśmy ich strasznie dużo.
04:21
(Laughter)
99
261160
2000
(Śmiech)
04:23
And those sweet potatoes
100
263160
2000
Wszystkie te bataty
04:25
became part of me.
101
265160
2000
stały się częścią mnie.
04:27
In fact, we ate so many sweet potatoes
102
267160
2000
Jedliśmy ich tyle, że w końcu
04:29
I became orange with sweet potato.
103
269160
2000
zrobiłam się pomarańczowa.
04:31
I literally was eating the same carbon over and over again.
104
271160
4000
Wciąż spożywałam ten sam węgiel.
04:35
I was eating myself in some strange sort of bizarre way.
105
275160
4000
To brzmi dziwnie, ale w sumie jadłam sama siebie.
04:39
When it came to our atmosphere, however,
106
279160
2000
Jednak kwestia atmosfery
04:41
it wasn't that much of a joke over the long term,
107
281160
4000
nie jest już taka zabawna,
04:45
because it turned out that we were losing oxygen, quite a lot of oxygen.
108
285160
4000
ponieważ w końcu okazało się, że tracimy dużo tlenu.
04:49
And we knew that we were losing CO2.
109
289160
2000
Wiedzieliśmy, że tracimy CO2.
04:51
And so we were working to sequester carbon.
110
291160
3000
Pracowaliśmy nad sekwestracją węgla.
04:54
Good lord -- we know that term now.
111
294160
2000
Boże, to już znany termin.
04:56
We were growing plants like crazy.
112
296160
2000
Sadziliśmy rośliny jak szaleni.
04:58
We were taking their biomass, storing them in the basement,
113
298160
2000
Przenosiliśmy ich biomasę do piwnic,
05:00
growing plants, going around, around, around,
114
300160
2000
hodowaliśmy bez końca nowe,
05:02
trying to take all of that carbon out of the atmosphere.
115
302160
2000
żeby wyłapać CO2.
05:04
We were trying to stop carbon from going into the atmosphere.
116
304160
3000
Nie chcieliśmy, by przenikał do atmosfery.
05:07
We stopped irrigating our soil, as much as we could.
117
307160
2000
Ograniczyliśmy irygację.
05:09
We stopped tilling, so that we could prevent greenhouse gasses from going into the air.
118
309160
4000
Nie uprawialiśmy ziemi, żeby nie tworzyć gazów cieplarnianych.
05:13
But our oxygen was going down faster
119
313160
2000
Ale ilość tlenu spadała
05:15
than our CO2 was going up, which was quite unexpected,
120
315160
3000
szybciej, niż wzrastał poziom CO2.
05:18
because we had seen them going in tandem in the test module.
121
318160
3000
Zaskakujące, bo w module testowym rosły równolegle.
05:21
And it was like playing atomic hide-and-seek.
122
321160
3000
Jak zabawa w chowanego z atomami.
05:24
We had lost seven tons of oxygen.
123
324160
2000
Straciliśmy 7 ton tlenu.
05:26
And we had no clue where it was.
124
326160
2000
Nie mieliśmy pojęcia, jak.
05:28
And I tell you, when you lose a lot of oxygen --
125
328160
3000
Kiedy traci się tyle tlenu,
05:31
and our oxygen went down quite far;
126
331160
2000
a u nas był to spadek z 21 do 14,2 procent,
05:33
it went from 21 percent down to 14.2 percent --
127
333160
3000
a u nas był to spadek z 21 do 14,2 procent,
05:36
my goodness, do you feel dreadful.
128
336160
3000
człowiek czuje się okropnie.
05:39
I mean we were dragging ourselves around the Biosphere.
129
339160
3000
Snuliśmy się ociężale po Biosferze,
05:42
And we had sleep apnea at night.
130
342160
2000
mieliśmy bezdech senny.
05:44
So you'd wake up gasping with breath,
131
344160
3000
Człowiek budził się, walcząc o oddech,
05:47
because your blood chemistry has changed.
132
347160
2000
bo zmieniła się biochemia krwi.
05:49
And that you literally do that. You stop breathing and then you -- (Gasps) --
133
349160
3000
I dosłownie, przestajemy oddychać i... (Łapie oddech)
05:52
take a breath and it wakes you up. And it's very irritating.
134
352160
2000
Wdychamy, budzimy się. To irytujące.
05:54
And everybody outside thought we were dying.
135
354160
2000
A świat myślał, że umieramy.
05:56
I mean, the media was making it sound like were were dying.
136
356160
2000
Tak przedstawiały to media.
05:58
And I had to call up my mother every other day saying, "No, Mum, it's fine, fine.
137
358160
3000
Co drugi dzień musiałam dzwonić do mamy:
06:01
We're not dead. We're fine. We're fine."
138
361160
2000
"W porządku, mamo. Nie umarliśmy."
06:03
And the doctor was, in fact, checking us
139
363160
2000
Lekarz regularnie sprawdzał, czy jesteśmy zdrowi.
06:05
to make sure we were, in fact, fine.
140
365160
2000
Lekarz regularnie sprawdzał, czy jesteśmy zdrowi.
06:07
But in fact he was the person who was most susceptible to the oxygen.
141
367160
4000
Brak tlenu wpływał na niego tak bardzo, że w końcu
06:11
And one day he couldn't add up a line of figures.
142
371160
2000
nie umiał dodać prostych liczb.
06:13
And it was time for us to put oxygen in.
143
373160
4000
I nadszedł czas, by uzupełnić tlen.
06:17
And you might think, well,
144
377160
2000
Myślicie pewnie, że się bałam,
06:19
"Boy, your life support system
145
379160
2000
widząc awarię systemu,
06:21
was failing you. Wasn't that dreadful?"
146
381160
2000
który utrzymywał mnie przy życiu.
06:23
Yes. In a sense it was terrifying.
147
383160
4000
Tak, w pewnym sensie było to przerażające.
06:27
Except that I knew I could walk out the airlock door
148
387160
3000
Jednak wiedziałam, że jakby co, zawsze mogę wyjść przez śluzę.
06:30
at any time, if it really got bad,
149
390160
2000
Jednak wiedziałam, że jakby co, zawsze mogę wyjść przez śluzę.
06:32
though who was going to say, "I can't take it anymore!"?
150
392160
3000
Ale kto by się przyznał, że już nie wytrzymuje?
06:35
Not me, that was for sure.
151
395160
2000
Na pewno nie ja!
06:37
But on the other hand, it was the scientific gold of the project,
152
397160
4000
Ale z punktu widzenia nauki sytuacja była cudowna,
06:41
because we could really crank this baby up,
153
401160
2000
bo mogliśmy w pełni wykorzystać potencjał projektu,
06:43
as a scientific tool,
154
403160
2000
bo mogliśmy w pełni wykorzystać potencjał projektu,
06:45
and see if we could, in fact, find
155
405160
2000
badając, gdzie podziały się te tony tlenu.
06:47
where those seven tons of oxygen had gone.
156
407160
3000
badając, gdzie podziały się te tony tlenu.
06:50
And we did indeed find it.
157
410160
2000
I doszliśmy do tego.
06:52
And we found it in the concrete.
158
412160
2000
Był w betonie.
06:54
Essentially it had done something very simple.
159
414160
2000
To w sumie prosty proces.
06:56
We had put too much carbon in the soil in the form of compost.
160
416160
3000
Daliśmy glebie za dużo węgla, w formie kompostu.
06:59
It broke down; it took oxygen out of the air;
161
419160
2000
Rozkładając się, wyłapywał tlen.
07:01
it put CO2 into the air; and it went into the concrete.
162
421160
3000
Wydzielał CO2, pochłaniany przez beton.
07:04
Pretty straightforward really.
163
424160
2000
To dosyć oczywiste.
07:06
So at the end of the two years
164
426160
2000
Więc wychodząc po 2 latach, byliśmy rozradowani.
07:08
when we came out, we were elated,
165
428160
2000
Więc wychodząc po 2 latach, byliśmy rozradowani.
07:10
because, in fact, although you might say
166
430160
3000
To prawda, że nasze odkrycie
07:13
we had discovered something that was quite "uhh,"
167
433160
3000
było w sumie oczywiste:
07:16
when your oxygen is going down,
168
436160
2000
kiedy spada poziom tlenu w systemie, który podtrzymuje życie,
07:18
stopped working, essentially, in your life support system,
169
438160
3000
kiedy spada poziom tlenu w systemie, który podtrzymuje życie,
07:21
that's a very bad failure.
170
441160
2000
to poważna awaria.
07:23
Except that we knew what it was. And we knew how to fix it.
171
443160
3000
Ale wiedzieliśmy, skąd się wzięła i jak ją naprawić,
07:26
And nothing else emerged
172
446160
2000
nie było innych poważnych awarii
07:28
that really was as serious as that.
173
448160
2000
i udowodniliśmy, że koncepcja się sprawdza.
07:30
And we proved the concept, more or less.
174
450160
2000
i udowodniliśmy, że koncepcja się sprawdza.
07:32
People, on the other hand, was a different subject.
175
452160
3000
Wpływ na mieszkańców to inna sprawa.
07:35
We were -- yeah I don't know that we were fixable.
176
455160
3000
Nas chyba nie da się naprawić.
07:38
We all went quite nuts, I will say.
177
458160
2000
Wszystkim nam odbiło.
07:40
And the day I came out of Biosphere 2,
178
460160
2000
Kiedy wyszłam z Biosfery 2,
07:42
I was thrilled I was going to see all my family and my friends.
179
462160
4000
cieszyłam się na spotkanie z przyjaciółmi i rodziną.
07:46
For two years I'd been seeing people through the glass.
180
466160
3000
Przez 2 lata kontaktowaliśmy się przez szkło.
07:49
And everybody ran up to me.
181
469160
2000
Podbiegli do mnie,
07:51
And I recoiled. They stank!
182
471160
4000
a ja odskoczyłam, bo śmierdzieli!
07:55
People stink!
183
475160
2000
Ludzie śmierdzą!
07:57
We stink of hairspray and underarm deodorant,
184
477160
3000
Śmierdzą lakierem do włosów, dezodorantem i tak dalej.
08:00
and all kinds of stuff.
185
480160
2000
Śmierdzą lakierem do włosów, dezodorantem i tak dalej.
08:02
Now we had stuff inside Biosphere to keep ourselves clean,
186
482160
3000
W Biosferze mieliśmy środki czystości,
08:05
but nothing with perfume.
187
485160
2000
ale nie perfumowane.
08:07
And boy do we stink out here.
188
487160
3000
Jak my strasznie śmierdzimy!
08:10
Not only that,
189
490160
2000
Poza tym nie wiedziałam już, skąd bierze się moje jedzenie.
08:12
but I lost touch of where my food came from.
190
492160
4000
Poza tym nie wiedziałam już, skąd bierze się moje jedzenie.
08:16
I had been growing all my own food.
191
496160
3000
Przedtem sama je sobie hodowałam.
08:19
I had no idea what was in my food, where it came from.
192
499160
3000
Teraz nie wiedziałam, co jem, skąd to pochodzi.
08:22
I didn't even recognize half the names in most of the food that I was eating.
193
502160
3000
Nie znałam nawet nazw połowy składników.
08:25
In fact, I would stand for hours in the aisles of shops,
194
505160
3000
Godzinami stałam w sklepie,
08:28
reading all the names on all of the things.
195
508160
2000
czytając opisy na opakowaniach.
08:30
People must have thought I was nuts.
196
510160
2000
Ludzie pewnie myśleli, że zwariowałam.
08:32
It was really quite astonishing.
197
512160
6000
Wszystko było takie zaskakujące.
08:38
And I slowly lost track
198
518160
3000
I powoli utraciłam świadomość
08:41
of where I was in this big biosphere, in this big biosphere that we all live in.
199
521160
4000
swojego miejsca w ogromnej biosferze, w której żyjemy.
08:45
In Biosphere 2 I totally understood
200
525160
3000
W Biosferze 2 w pełni rozumiałam,
08:48
that I had a huge impact on my biosphere, everyday,
201
528160
4000
jak wielki wpływ wywieram na swą biosferę
08:52
and it had an impact on me,
202
532160
2000
i jak bardzo ona wpływa na mnie,
08:54
very viscerally, very literally.
203
534160
2000
bardzo dosłownie.
08:56
So I went about my business:
204
536160
2000
Więc zajęłam się pracą.
08:58
Paragon Space Development Corporation,
205
538160
2000
Paragon Space Development Corporation
09:00
a little firm I started with people while I was in the Biosphere,
206
540160
2000
to firma, którą współzałożyłam w Biosferze,
09:02
because I had nothing else to do.
207
542160
2000
nie mając nic do roboty.
09:04
And one of the things we did was
208
544160
2000
Staraliśmy się między innymi
09:06
try to figure out: how small can you make these biospheres,
209
546160
2000
zmniejszyć rozmiar takich biosfer.
09:08
and what can you do with them?
210
548160
2000
Badaliśmy ich zastosowania.
09:10
And so we sent one onto the Mir Space Station.
211
550160
3000
Umieściliśmy jedną na Mirze,
09:13
We had one on the shuttle and one on the International Space Station,
212
553160
3000
na promie i na Międzynarodowej Stacji Kosmicznej, gdzie
09:16
for 16 months, where we managed to produce
213
556160
2000
podczas 16 miesięcy powstały
09:18
the first organisms to go through
214
558160
2000
pierwsze organizmy, które w kosmosie
09:20
complete multiple life cycles in space --
215
560160
2000
przebyły kilka cyklów życiowych.
09:22
really pushing the envelope
216
562160
2000
To ważny krok w badaniu adaptacji
09:24
of understanding how malleable
217
564160
2000
To ważny krok w badaniu adaptacji
09:26
our life systems are.
218
566160
3000
naszych systemów życiowych.
09:29
And I'm also proud to announce
219
569160
2000
I z dumą zdradzę wam coś,
09:31
that you're getting a sneak preview -- on Friday we're going to announce
220
571160
3000
co oficjalnie ogłosimy dopiero w piątek:
09:34
that we're actually forming a team
221
574160
2000
będziemy pracować nad systemem
09:36
to develop a system to grow plants on the Moon,
222
576160
3000
umożliwiającym hodowlę roślin na Księżycu.
09:39
which is going to be pretty fun.
223
579160
2000
Ale będzie fajnie!
09:41
And the legacy of that is a system that we were designing:
224
581160
3000
Spuścizną tego projektu jest
09:44
an entirely sealed system to grow plants to grow on Mars.
225
584160
4000
całkowicie szczelny system hodowli roślin na Marsie.
09:48
And part of that is that we had to model
226
588160
2000
Pracując nad tym musieliśmy
09:50
very rapid circulation of CO2
227
590160
4000
opracować model szybkiego
09:54
and oxygen and water through this plant system.
228
594160
3000
obiegu CO2, tlenu i wody w systemie roślinnym.
09:57
As a result of that modeling
229
597160
2000
Praca nad tym modelem
09:59
I ended up in all places,
230
599160
2000
zawiodła mnie w różne miejsca,
10:01
in Eritrea, in the Horn of Africa.
231
601160
3000
jak Erytrea na Półwyspie Somalijskim.
10:04
Eritrea, formerly part of Ethiopia,
232
604160
3000
Ten obszar należał kiedyś do Etiopii.
10:07
is one of those places that is astonishingly beautiful,
233
607160
5000
Piękno surowego krajobrazu zapiera dech w piersiach.
10:12
incredibly stark, and I have no understanding
234
612160
4000
Nie mam pojęcia, jak mieszkańcy tam wytrzymują.
10:16
of how people eke out a living there.
235
616160
2000
Nie mam pojęcia, jak mieszkańcy tam wytrzymują.
10:18
It is so dry.
236
618160
2000
Jest tak sucho.
10:20
This is what I saw.
237
620160
2000
Zobaczyłam to...
10:22
But this is also what I saw.
238
622160
2000
Ale również to.
10:24
I saw a company that had
239
624160
3000
Okazało się, że pewna firma, wykorzystując wodę morską i piach,
10:27
taken seawater
240
627160
3000
Okazało się, że pewna firma, wykorzystując wodę morską i piach,
10:30
and sand, and they were growing
241
630160
3000
wprowadziła tam uprawy,
10:33
a kind of crop that will grow on pure salt water without having to treat it.
242
633160
4000
które rosną na wodzie morskiej bez odsalania.
10:37
And it will produce a food crop.
243
637160
2000
To rośliny spożywcze,
10:39
In this case it was oilseed.
244
639160
2000
tutaj rzepak.
10:41
It was astonishing. They were also producing mangroves
245
641160
3000
To niesamowite. Mieli także plantację namorzynów.
10:44
in a plantation.
246
644160
2000
To niesamowite. Mieli także plantację namorzynów.
10:46
And the mangroves were providing wood
247
646160
2000
Były źródłem drewna, miodu
10:48
and honey and leaves for the animals,
248
648160
2000
i paszy w postaci liści,
10:50
so that they could produce milk and whatnot,
249
650160
2000
dzięki czemu trzoda
10:52
like we had in the Biosphere.
250
652160
2000
dawała mleko, itp., jak w Biosferze.
10:54
And all of it was coming from this: shrimp farms.
251
654160
4000
A wszystko dzięki hodowlom krewetek.
10:58
Shrimp farms are a scourge on the earth,
252
658160
2000
Są one bardzo szkodliwe dla środowiska.
11:00
frankly, from an environmental point of view.
253
660160
2000
Są one bardzo szkodliwe dla środowiska.
11:02
They pour huge amounts of pollutants into the ocean.
254
662160
3000
Wydzielają do oceanu wiele zanieczyszczeń.
11:05
They also pollute their next-door neighbors.
255
665160
3000
Zanieczyszczają się też nawzajem, dosłownie srają na siebie.
11:08
So they're all shitting each other's ponds, quite literally.
256
668160
3000
Zanieczyszczają się też nawzajem, dosłownie srają na siebie.
11:11
And what this project was doing
257
671160
3000
Ta firma zmieniała ścieki pochodzące z hodowli
11:14
was taking the effluent of these,
258
674160
2000
Ta firma zmieniała ścieki pochodzące z hodowli
11:16
and turning them into all of this food.
259
676160
2000
w jedzenie.
11:18
They were literally turning pollution into abundance for a desert people.
260
678160
5000
Dosłownie zmieniali zanieczyszczenia w dostatek.
11:23
They had created an industrial ecosystem, of a sense.
261
683160
4000
W pewnym sensie stworzyli ekosystem przemysłowy.
11:27
I was there because I was actually modeling the mangrove portion
262
687160
4000
Pracowałam tam nad modelem namorzynów w ramach
11:31
for a carbon credit program, under the U.N.
263
691160
2000
programu limitów zanieczyszczeń
11:33
Kyoto Protocol system.
264
693160
2000
Protokołu z Kioto.
11:35
And as I was modeling this mangrove swamp,
265
695160
2000
Pracując nad modelem,
11:37
I was thinking to myself, "How do you put a box around this?"
266
697160
3000
myślałam: jak to włożyć w pudełko?
11:40
When I'm modeling a plant in a box, literally,
267
700160
3000
W modelu rośliny w pojemniku
11:43
I know where to draw the boundary.
268
703160
2000
wiem, gdzie będą granice.
11:45
In a mangrove forest like this I have no idea.
269
705160
3000
W przypadku namorzynów nie mam pojęcia.
11:48
Well, of course you have to draw the boundary around the whole of the Earth.
270
708160
3000
Oczywiście, takie granice muszą otaczać całą planetę.
11:51
And understand its interactions with the entire Earth.
271
711160
3000
Trzeba zrozumieć interakcje w obrębie całej Ziemi
11:54
And put your project in that context.
272
714160
5000
i opracować projekt w takim kontekście.
11:59
Around the world today we're seeing an incredible transformation,
273
719160
5000
Obecnie widzimy na świecie niezwykłą przemianę.
12:04
from what I would call a biocidal species,
274
724160
4000
Przemianę gatunku, powiedzmy, "bio-morderczego",
12:08
one that -- whether we intentionally or unintentionally --
275
728160
3000
który, świadomie czy nieświadomie,
12:11
have designed our systems to kill life, a lot of the time.
276
731160
4000
często tworzy systemy, które niszczą życie.
12:15
This is in fact, this beautiful photograph,
277
735160
4000
Ta piękna fotografia przedstawia
12:19
is in fact over the Amazon.
278
739160
2000
okolice Amazonki.
12:21
And here the light green are areas of massive deforestation.
279
741160
5000
Jasnozielone pola to obszary intensywnego wylesiania.
12:26
And those beautiful wispy clouds
280
746160
2000
A te piękne chmurki
12:28
are, in fact, fires, human-made fires.
281
748160
4000
to pożary, wzniecane przez ludzi.
12:32
We're in the process of transforming from this,
282
752160
3000
Jesteśmy w trakcie przemiany z tego
12:35
to what I would call a biophilic society,
283
755160
4000
w coś, co nazwę społeczeństwem "biofilnym",
12:39
one where we learn to nurture society.
284
759160
3000
gdzie społeczeństwo jest kultywowane.
12:42
Now it may not seem like it, but we are.
285
762160
3000
Ta przemiana odbywa się naprawdę.
12:45
It is happening all across the world,
286
765160
3000
W każdym zakątku świata,
12:48
in every kind of walk of life,
287
768160
2000
każdej sferze społeczeństwa.
12:50
and every kind of career
288
770160
2000
Obejmuje każdy rynek
12:52
and industry that you can think of.
289
772160
4000
i wszystkie sektory przemysłu.
12:56
And I think often times people get lost in that.
290
776160
3000
Ludzie często się w tym gubią.
12:59
They go, "But how can I possibly find my way in that?
291
779160
3000
Pytają: "Jak się w tym wszystkim odnaleźć?
13:02
It's such a huge subject."
292
782160
2000
To taki szeroki temat."
13:04
And I would say that the small stuff counts. It really does.
293
784160
4000
Ja uważam, że liczy się każdy, najmniejszy krok.
13:08
This is the story of a rake in my backyard.
294
788160
5000
Oto historia grabi w moim ogródku.
13:13
This was my backyard,
295
793160
2000
Tak wyglądał ogródek,
13:15
very early on, when I bought my property.
296
795160
2000
kiedy kupiłam dom.
13:17
And in Arizona, of course, everybody puts gravel down.
297
797160
3000
W Arizonie wysypuje się wszystko żwirem.
13:20
And they like to keep everything beautifully raked. And they keep all the leaves away.
298
800160
4000
I ładnie się grabi. I wyrzuca się liście.
13:24
And on Sunday morning the neighbors leaf blower comes out,
299
804160
3000
W niedzielę rano sąsiadka wyciąga dmuchawę,
13:27
and I want to throttle them.
300
807160
2000
a ja chcę ją udusić.
13:29
It's a certain type of aesthetic.
301
809160
3000
To taki styl estetyczny.
13:32
We're very uncomfortable with untidiness.
302
812160
3000
Z bałaganem nam niezręcznie.
13:35
And I threw away my rake.
303
815160
4000
Ja wyrzuciłam grabie.
13:39
And I let all of the leaves fall from the trees that I have on my property.
304
819160
4000
Zostawiłam na trawniku opadające z drzew liście.
13:43
And over time, essentially what have I been doing?
305
823160
2000
Z czasem stworzyłam tak
13:45
I've been building topsoil.
306
825160
2000
górną warstwę gleby.
13:47
And so now all the birds come in. And I have hawks.
307
827160
2000
Teraz przylatują ptaki, jastrzębie.
13:49
And I have an oasis.
308
829160
4000
Zrobiła się z tego oaza.
13:53
This is what happens every spring. For six weeks,
309
833160
4000
Każdej wiosny przez 6-8 tygodni
13:57
six to eight weeks, I have this flush of green oasis.
310
837160
3000
rozkwita tu oaza bujnej zieleni.
14:00
This is actually in a riparian area.
311
840160
2000
To strefa przybrzeżna.
14:02
And all of Tucson could be like this
312
842160
2000
Takie mogłoby być całe Tucson,
14:04
if everybody would just revolt and throw away the rake.
313
844160
3000
gdyby wszyscy zbuntowali się i wyrzucili grabie.
14:07
The small stuff counts.
314
847160
4000
Małe kroki się liczą!
14:11
The Industrial Revolution -- and Prometheus --
315
851160
3000
Rewolucja przemysłowa i Prometeusz
14:14
has given us this, the ability to light up the world.
316
854160
5000
dali nam to, czyli umiejętność rozświetlenia świata.
14:19
It has also given us this,
317
859160
2000
A także to, czyli możliwość spojrzenia nań z zewnątrz.
14:21
the ability to look at the world from the outside.
318
861160
4000
A także to, czyli możliwość spojrzenia nań z zewnątrz.
14:25
Now we may not all have
319
865160
2000
Co prawda, nie każdy może przejść w inną biosferę
14:27
another biosphere that we can run to,
320
867160
2000
Co prawda, nie każdy może przejść w inną biosferę
14:29
and compare it to this biosphere.
321
869160
3000
i porównać ją z tą.
14:32
But we can look at the world,
322
872160
2000
Możemy jednak spojrzeć
14:34
and try to understand where we are in its context,
323
874160
5000
na świat, postarać się zrozumieć, gdzie jesteśmy w jego kontekście
14:39
and how we choose to interact with it.
324
879160
4000
i jak postanawiamy z nim współoddziaływać.
14:43
And if you lose where you are in your biosphere,
325
883160
3000
A jeśli stracisz świadomość miejsca w biosferze,
14:46
or are perhaps having a difficulty connecting
326
886160
2000
albo trudno ci odczuć, gdzie w niej twoje miejsce,
14:48
with where you are in the biosphere,
327
888160
2000
albo trudno ci odczuć, gdzie w niej twoje miejsce,
14:50
I would say to you,
328
890160
3000
proponuję takie rozwiązanie:
14:53
take a deep breath.
329
893160
3000
weź głęboki oddech.
14:56
The yogis had it right.
330
896160
2000
Jogini mają rację.
14:58
Breath does, in fact, connect us all
331
898160
3000
Oddech łączy nas wszystkich,
15:01
in a very literal way.
332
901160
2000
całkiem dosłownie.
15:03
Take a breath now.
333
903160
2000
Teraz odetchnijcie.
15:05
And as you breathe, think
334
905160
2000
Wdychając powietrze,
15:07
about what is in your breath.
335
907160
4000
zastanówcie się, co zawiera oddech.
15:11
There perhaps is the CO2 from the person sitting next-door to you.
336
911160
5000
Może dwutlenek węgla pochodzący od osoby siedzącej obok.
15:16
Maybe there is a little bit of oxygen
337
916160
2000
Może odrobina tlenu
15:18
from some algae on the beach not far from here.
338
918160
5000
wydana przez glony na plaży niedaleko stąd.
15:23
It also connects us in time.
339
923160
3000
Oddech łączy nas też w czasie.
15:26
There may be some carbon in your breath
340
926160
4000
W waszym oddechu może być trochę węgla
15:30
from the dinosaurs.
341
930160
3000
pochodzącego od dinozaurów.
15:33
There could also be carbon that you are exhaling now
342
933160
5000
Możliwe też, że węgiel, który właśnie wydychacie,
15:38
that will be in the breath
343
938160
4000
znajdzie się w oddechu
15:42
of your great-great-great-grandchildren.
344
942160
3000
waszych pra-pra-pra-prawnuków.
15:45
Thank you. (Applause)
345
945160
2000
Dziękuję.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7