Jane Poynter: Life in Biosphere 2

313,454 views ・ 2009-06-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
I have had the distinct pleasure
0
12160
3000
Imala sam tu sreću
00:15
of living inside two biospheres.
1
15160
3000
da živim u dvije biosfere.
00:18
Of course we all here in this room live in Biosphere 1.
2
18160
4000
Naravno, svi u ovoj prostoriji živimo u Biosferi 1.
00:22
I've also lived in Biosphere 2.
3
22160
4000
Ja sam živjela i u Biosferi 2.
00:26
And the wonderful thing about that is that I get to compare biospheres.
4
26160
4000
I divna stvar oko toga je da mogu uspoređivati biosfere.
00:30
And hopefully from that I get to learn something.
5
30160
3000
I nadam se kako ću iz toga naučiti nešto.
00:33
So what did I learn? Well,
6
33160
2000
Što sam naučila? Dobro,
00:35
here I am inside Biosphere 2, making a pizza.
7
35160
3000
bila sam u Biosferi 2 i pravila sam pizzu.
00:38
So I am harvesting the wheat, in order to make the dough.
8
38160
3000
Dakle, žanjem žito kako bih napravila tijesto.
00:41
And then of course I have to milk the goats
9
41160
2000
Onda, naravno, moram pomusti koze
00:43
and feed the goats in order to make the cheese.
10
43160
3000
i nahraniti ih da napravim sir.
00:46
It took me four months in Biosphere 2 to make a pizza.
11
46160
2000
Trebalo mi je četiri mjeseca u Biosferi 2 da napravim pizzu.
00:48
Here in Biosphere 1, well it takes me about two minutes,
12
48160
3000
Ovdje u Biosferi 1 treba mi za to otprilike dvije minute.
00:51
because I pick up the phone and I call and say,
13
51160
2000
Uzmem telefon i kažem:
00:53
"Hey, can you deliver the pizza?"
14
53160
2000
"Hej, možete li mi dostaviti pizzu?"
00:55
So Biosphere 2
15
55160
3000
Biosfera 2
00:58
was essentially a three-acre,
16
58160
2000
je u biti 1,3 ha velik,
01:00
entirely sealed, miniature world
17
60160
2000
potpuno zatvoreni, minijaturni svijet
01:02
that I lived in for two years and 20 minutes.
18
62160
3000
u kojemu sam živjela dvije godine i 20 minuta.
01:05
(Laughter)
19
65160
3000
(Smijeh)
01:08
Over the top it was sealed with steel and glass,
20
68160
2000
Na vrhu je bila zatvorena čelikom i staklom.
01:10
underneath it was sealed with a pan of steel --
21
70160
3000
Ispod je bila zatvorena čeličnom pločom.
01:13
essentially entirely sealed.
22
73160
2000
Potpuno zabrtvljena.
01:15
So we had our own miniature rainforest,
23
75160
2000
Imali smo svoju minijaturnu prašumu,
01:17
a private beach with a coral reef.
24
77160
2000
privatnu plažu s koraljnim grebenom.
01:19
We had a savanna, a marsh, a desert.
25
79160
3000
Imali smo savanu, močvaru, pustinju.
01:22
We had our own half-acre farm that we had to grow everything.
26
82160
3000
Imali smo svoju farmu od ¼ ha na kojoj smo morali sve uzgojiti.
01:25
And of course we had our human habitat, where we lived.
27
85160
3000
I, naravno, imali smo svoje prebivalište u kojemu smo živjeli.
01:28
Back in the mid-'80s when we were designing Biosphere 2,
28
88160
3000
Sredinom 80-ih kada smo dizajnirali Biosferu 2,
01:31
we had to ask ourselves some pretty basic questions.
29
91160
2000
morali smo se pitati nekoliko prilično osnovnih pitanja.
01:33
I mean, what is a biosphere?
30
93160
2000
Što je to biosfera?
01:35
Back then, yes, I guess we all know now
31
95160
2000
Onda smo svi znali
01:37
that it is essentially the sphere of life around the Earth, right?
32
97160
3000
da je to, u biti, sfera života oko Zemlje, zar ne?
01:40
Well, you have to get a little more specific than that if you're going to build one.
33
100160
3000
Ipak smo morali biti malo određeniji kako bi izgradili jednu.
01:43
And so we decided that what it really is
34
103160
3000
Odlučili smo se da je
01:46
is that it is entirely materially closed --
35
106160
3000
to potpuno materijalno zatvoren prostor,
01:49
that is, nothing goes in or out at all, no material --
36
109160
3000
odnosno, ništa ne ulazi niti ne izlazi, nikakav materijal,
01:52
and energetically open,
37
112160
2000
a da je energetski otvoren.
01:54
which is essentially what planet Earth is.
38
114160
2000
To je u biti planet Zemlja.
01:56
This is a chamber that was 1/400th the size of Biosphere 2
39
116160
3000
Ovo je komora koja je 1/400 veličine Biosfere 2
01:59
that we called our Test Module.
40
119160
2000
koju smo nazvali Test modul.
02:01
And the very first day that this fellow, John Allen,
41
121160
2000
I prvi dan kada je ovaj čovjek, John Allen
02:03
walked in, to spend a couple of days in there
42
123160
2000
ušao unutra da provede par dana ondje
02:05
with all the plants and animals and bacteria that we'd put in there
43
125160
2000
sa svim biljkama, životinjama i bakterijama koje smo stavili ondje
02:07
to hopefully keep him alive,
44
127160
2000
u nadi da ga održe na životu.
02:09
the doctors were incredibly concerned
45
129160
2000
Liječnici su bili vrlo zabrinuti
02:11
that he was going to succumb to some dreadful toxin,
46
131160
2000
da će podlegnuti nekom groznom otrovu
02:13
or that his lungs were going to get choked with bacteria or something, fungus.
47
133160
4000
ili da će se ugušiti zbog bakterije ili nečega, gljivica.
02:17
But of course none of that happened.
48
137160
3000
Ali naravno, ništa se od toga nije dogodilo.
02:20
And over the ensuing few years,
49
140160
2000
I tijekom sljedeće dvije godine,
02:22
there were great sagas about designing Biosphere 2.
50
142160
2000
ispreplitale su se velike sage oko dizajniranja Biosfere 2.
02:24
But by 1991
51
144160
2000
Ali do 1991. godine
02:26
we finally had this thing built.
52
146160
2000
konačno smo ju sagradili.
02:28
And it was time for us to go in
53
148160
2000
I bilo je vrijeme da uđemo
02:30
and give it a go.
54
150160
2000
i isprobamo ju.
02:32
We needed to know,
55
152160
2000
Morali smo znati
02:34
is life this malleable?
56
154160
2000
je li život ovako popustljiv?
02:36
Can you take this biosphere,
57
156160
2000
Možemo li uzeti ovu biosferu,
02:38
that has evolved on a planetary scale,
58
158160
2000
koja se razvila na planetarnom razmjeru,
02:40
and jam it into a little bottle,
59
160160
2000
ugurati ju u malu bocu
02:42
and will it survive?
60
162160
2000
i hoće li preživjeti?
02:44
Big questions.
61
164160
2000
Veliko pitanje.
02:46
And we wanted to know this both for being able to go somewhere else
62
166160
3000
I željeli smo to znati i zbog mogućnosti odlaska negdje dalje
02:49
in the universe -- if we were going to go to Mars, for instance,
63
169160
3000
u svemir, kad bismo išli na Mars, na primjer,
02:52
would we take a biosphere with us, to live in it?
64
172160
2000
bismo li ponijeli biosferu s nama da živimo u njoj?
02:54
We also wanted to know so we can understand more about
65
174160
2000
Željeli smo to znati i zbog toga da više razumijemo
02:56
the Earth that we all live in.
66
176160
2000
Zemlju u kojoj živimo.
02:58
Well, in 1991 it was finally time for us to go in
67
178160
3000
1991. godine konačno je bilo vrijeme da uđemo
03:01
and try out this baby.
68
181160
2000
i isprobamo ovo čudo.
03:03
Let's take it on a maiden voyage.
69
183160
2000
Povedimo ju na prvo putovanje.
03:05
Will it work? Or will something happen
70
185160
2000
Hoće li raditi? Ili će se nešto dogoditi
03:07
that we can't understand and we can't fix,
71
187160
4000
što ne razumijemo i ne možemo popraviti?
03:11
thereby negating the concept of man-made biospheres?
72
191160
4000
I time demantirati koncept biosfera koje izrađuje čovjek.
03:15
So eight of us went in: four men and four women.
73
195160
3000
Nas osmero je ušlo. Četiri muškarca i četiri žene.
03:18
More on that later.
74
198160
2000
Više o tome poslije.
03:20
(Laughter)
75
200160
2000
(Smijeh)
03:22
And this is the world that we lived in.
76
202160
3000
I ovo je svijet u kojem smo živjeli.
03:25
So, on the top, we had
77
205160
2000
Na vrhu smo imali
03:27
these beautiful rainforests and an ocean,
78
207160
2000
prekrasne kišne šume i ocean.
03:29
and underneath we had all this technosphere, we called it,
79
209160
4000
Ispod smo imali tehnosferu, kako smo ju nazvali.
03:33
which is where all the pumps and the valves
80
213160
2000
To je mjesto sa svim pumpama i ventilima
03:35
and the water tanks and the air handlers, and all of that.
81
215160
3000
i spremnicima vode i strojevima za zrak i tomu slično.
03:38
One of the Biospherians called it "garden of Eden
82
218160
2000
Jedan ju je od biosferaca nazvao: "Rajski vrt
03:40
on top of an aircraft carrier."
83
220160
2000
na vrhu nosača zrakoplova."
03:42
And then also we had the human habitat of course,
84
222160
2000
Imali smo ondje i obitavalište naravno,
03:44
with the laboratories, and all of that.
85
224160
2000
s laboratorijima, i tomu slično.
03:46
This is the agriculture.
86
226160
2000
To je agrikultura.
03:48
It was essentially an organic farm.
87
228160
3000
To je u biti bila organska farma.
03:51
The day I walked into Biosphere 2,
88
231160
2000
Onaj dan kada sam ušla u Biosferu 2,
03:53
I was, for the first time,
89
233160
2000
prvi sam put u svom životu
03:55
breathing a completely different atmosphere
90
235160
3000
disala potpuno drugačiju atmosferu
03:58
than everybody else in the world,
91
238160
2000
od bilo koga drugog na svijetu
04:00
except seven other people.
92
240160
2000
osim sedmero ljudi.
04:02
At that moment I became part of that biosphere.
93
242160
4000
Tada sam postala dio te biosfere.
04:06
And I don't mean that in an abstract sense;
94
246160
3000
I ne mislim to u apstraktnom smislu.
04:09
I mean it rather literally.
95
249160
2000
Mislim to prilično doslovno.
04:11
When I breathed out, my CO2
96
251160
3000
Kada sam izdisala, moj je CO2
04:14
fed the sweet potatoes that I was growing.
97
254160
4000
hranio slatke krumpire koje sam uzgajala.
04:18
And we ate an awful lot of the sweet potatoes.
98
258160
3000
I jeli smo jako puno slatkog krumpira.
04:21
(Laughter)
99
261160
2000
(Smijeh)
04:23
And those sweet potatoes
100
263160
2000
I ti su slatki krumpiri
04:25
became part of me.
101
265160
2000
postali dio mene.
04:27
In fact, we ate so many sweet potatoes
102
267160
2000
Zapravo, jeli smo toliko slatkog krumpira
04:29
I became orange with sweet potato.
103
269160
2000
da sam postala narančasta od njih.
04:31
I literally was eating the same carbon over and over again.
104
271160
4000
Doslovno sam jela isti ugljik opet i opet.
04:35
I was eating myself in some strange sort of bizarre way.
105
275160
4000
Jela sam samu sebe na jedan, pomalo bizaran način.
04:39
When it came to our atmosphere, however,
106
279160
2000
Kad je u pitanju bila naša atmosfera,
04:41
it wasn't that much of a joke over the long term,
107
281160
4000
dugoročno to nije bila šala.
04:45
because it turned out that we were losing oxygen, quite a lot of oxygen.
108
285160
4000
Ispostavilo se da smo gubili kisik, prilično mnogo kisika.
04:49
And we knew that we were losing CO2.
109
289160
2000
I znali smo da gubimo CO2.
04:51
And so we were working to sequester carbon.
110
291160
3000
I radili smo na skupljanju ugljika.
04:54
Good lord -- we know that term now.
111
294160
2000
Dragi Bože. Sad znamo što taj izraz znači.
04:56
We were growing plants like crazy.
112
296160
2000
Uzgajali smo biljke kao ludi.
04:58
We were taking their biomass, storing them in the basement,
113
298160
2000
Uzimali smo njihovu biomasu, skladištili ju u podrumu,
05:00
growing plants, going around, around, around,
114
300160
2000
uzgajali biljke, išli okolo, okolo, okolo,
05:02
trying to take all of that carbon out of the atmosphere.
115
302160
2000
pokušavajući maknuti sav taj ugljik iz atmosfere.
05:04
We were trying to stop carbon from going into the atmosphere.
116
304160
3000
Pokušavali smo zaustaviti ugljik da ode u atmosferu.
05:07
We stopped irrigating our soil, as much as we could.
117
307160
2000
Prestali smo navodnjavati zemlju, koliko smo mogli.
05:09
We stopped tilling, so that we could prevent greenhouse gasses from going into the air.
118
309160
4000
Prestali smo orati da spriječimo odlazak stakleničkih plinova u zrak.
05:13
But our oxygen was going down faster
119
313160
2000
Ali naš se kisik snižavao brže
05:15
than our CO2 was going up, which was quite unexpected,
120
315160
3000
nego što nam se CO2 povisivao, a to je bilo prilično neočekivano.
05:18
because we had seen them going in tandem in the test module.
121
318160
3000
Jer smo vidjeli da se zajedno mijenjaju u test modulu.
05:21
And it was like playing atomic hide-and-seek.
122
321160
3000
I to je bilo kao igra atomskog skrivača.
05:24
We had lost seven tons of oxygen.
123
324160
2000
Izgubili smo sedam tona kisika.
05:26
And we had no clue where it was.
124
326160
2000
I nismo znali gdje je.
05:28
And I tell you, when you lose a lot of oxygen --
125
328160
3000
I mogu vam reći, kad izgubite mnogo kisika,
05:31
and our oxygen went down quite far;
126
331160
2000
a naš se kisik prilično snizio,
05:33
it went from 21 percent down to 14.2 percent --
127
333160
3000
otišao je s 21 posto na 14,2 posto --
05:36
my goodness, do you feel dreadful.
128
336160
3000
o moj Bože, kako se samo osjećate očajno.
05:39
I mean we were dragging ourselves around the Biosphere.
129
339160
3000
Vukli smo se okolo po Biosferi.
05:42
And we had sleep apnea at night.
130
342160
2000
I imali smo apneju pri spavanju po noći.
05:44
So you'd wake up gasping with breath,
131
344160
3000
Budili smo se loveći zrak.
05:47
because your blood chemistry has changed.
132
347160
2000
Zato što vam se promijeni biokemija krvi.
05:49
And that you literally do that. You stop breathing and then you -- (Gasps) --
133
349160
3000
I onda doslovno to činite. Prestanete disati i onda
05:52
take a breath and it wakes you up. And it's very irritating.
134
352160
2000
udahnete i to vas probudi. I to je prilično iritantno.
05:54
And everybody outside thought we were dying.
135
354160
2000
I svi vani su mislili da umiremo.
05:56
I mean, the media was making it sound like were were dying.
136
356160
2000
Mislim, mediji su učinili da zvuči kao da umiremo.
05:58
And I had to call up my mother every other day saying, "No, Mum, it's fine, fine.
137
358160
3000
Morala sam svaki drugi dan zvati majku da joj kažem: "Ne, mama, sve je u redu.
06:01
We're not dead. We're fine. We're fine."
138
361160
2000
Nismo mrtvi. Dobro smo. Dobro smo."
06:03
And the doctor was, in fact, checking us
139
363160
2000
Liječnik nas je, zapravo, pregledavao
06:05
to make sure we were, in fact, fine.
140
365160
2000
da provjeri jesmo li stvarno dobro.
06:07
But in fact he was the person who was most susceptible to the oxygen.
141
367160
4000
Ali zapravo je on bio osoba koja je bila najosjetljivija na kisik.
06:11
And one day he couldn't add up a line of figures.
142
371160
2000
Jedan dan nije mogao zbrojiti niz brojeva.
06:13
And it was time for us to put oxygen in.
143
373160
4000
Bilo je vrijeme da unesemo kisik unutra.
06:17
And you might think, well,
144
377160
2000
Mogli biste pomisliti,
06:19
"Boy, your life support system
145
379160
2000
"Vaš vas je sustav za održavanje života
06:21
was failing you. Wasn't that dreadful?"
146
381160
2000
iznevjerio. Nije li to bilo grozno?"
06:23
Yes. In a sense it was terrifying.
147
383160
4000
Da. Bilo je zastrašujuće.
06:27
Except that I knew I could walk out the airlock door
148
387160
3000
Osim toga, znala sam da mogu izaći kroz vrata
06:30
at any time, if it really got bad,
149
390160
2000
u bilo koje doba ako postane stvarno loše.
06:32
though who was going to say, "I can't take it anymore!"?
150
392160
3000
Iako, tko će reći, "Ne mogu to više podnijeti?"
06:35
Not me, that was for sure.
151
395160
2000
Ne ja, to je bilo sigurno.
06:37
But on the other hand, it was the scientific gold of the project,
152
397160
4000
S druge strane, to je bio znanstveni uspjeh ovoga projekta.
06:41
because we could really crank this baby up,
153
401160
2000
Zato što smo doista mogli izmučiti ovo čudo,
06:43
as a scientific tool,
154
403160
2000
kao znanstveno oruđe,
06:45
and see if we could, in fact, find
155
405160
2000
i vidjeti možemo li, u stvari, pronaći
06:47
where those seven tons of oxygen had gone.
156
407160
3000
gdje je nestalo onih sedam tona kisika.
06:50
And we did indeed find it.
157
410160
2000
I doista smo to našli.
06:52
And we found it in the concrete.
158
412160
2000
Našli smo to u betonu.
06:54
Essentially it had done something very simple.
159
414160
2000
Dogodilo se nešto vrlo jednostavno.
06:56
We had put too much carbon in the soil in the form of compost.
160
416160
3000
Stavili smo previše ugljika u zemlju u obliku komposta.
06:59
It broke down; it took oxygen out of the air;
161
419160
2000
Razgradio se, uzeo kisik iz zraka.
07:01
it put CO2 into the air; and it went into the concrete.
162
421160
3000
Unio je CO2 u zrak. I otišao je u beton.
07:04
Pretty straightforward really.
163
424160
2000
Prilično izravno.
07:06
So at the end of the two years
164
426160
2000
Dakle, na kraju dvije godine
07:08
when we came out, we were elated,
165
428160
2000
kada smo izišli, bili smo ushićeni.
07:10
because, in fact, although you might say
166
430160
3000
Zato što, zapravo, iako
07:13
we had discovered something that was quite "uhh,"
167
433160
3000
smo otkrili nešto što je bilo prilično "uhh",
07:16
when your oxygen is going down,
168
436160
2000
kada ti kisik pada,
07:18
stopped working, essentially, in your life support system,
169
438160
3000
ono što prestaje raditi jest, u osnovi, sustav održavanja života,
07:21
that's a very bad failure.
170
441160
2000
a to je vrlo velik promašaj.
07:23
Except that we knew what it was. And we knew how to fix it.
171
443160
3000
Osim što smo mi znali što je. I znali smo kako to popraviti.
07:26
And nothing else emerged
172
446160
2000
I ništa se zapravo nije pojavilo
07:28
that really was as serious as that.
173
448160
2000
što je bilo tako ozbiljno kao ovo.
07:30
And we proved the concept, more or less.
174
450160
2000
I dokazali smo koncept, više ili manje.
07:32
People, on the other hand, was a different subject.
175
452160
3000
Ljudi, u drugu ruku, su drugačija tema.
07:35
We were -- yeah I don't know that we were fixable.
176
455160
3000
Bili smo --- ne znam jesmo li bili popravljivi.
07:38
We all went quite nuts, I will say.
177
458160
2000
Svi smo bili poprilično ludi, moglo bi se reći.
07:40
And the day I came out of Biosphere 2,
178
460160
2000
I na dan kada sam došla iz Biosfere 2
07:42
I was thrilled I was going to see all my family and my friends.
179
462160
4000
bila sam oduševljena što ću vidjeti svu svoju obitelj i prijatelje.
07:46
For two years I'd been seeing people through the glass.
180
466160
3000
Dvije godine sam viđala ljude samo kroz staklo.
07:49
And everybody ran up to me.
181
469160
2000
I svi su mi pritrčali.
07:51
And I recoiled. They stank!
182
471160
4000
I ja sam ustuknula. Smrdjeli su!
07:55
People stink!
183
475160
2000
Ljudi smrde!
07:57
We stink of hairspray and underarm deodorant,
184
477160
3000
Smrdimo po spreju za kosu i dezodoransu
08:00
and all kinds of stuff.
185
480160
2000
i po svemu i svačemu.
08:02
Now we had stuff inside Biosphere to keep ourselves clean,
186
482160
3000
U Biosferi smo imali stvari kojima smo održavali vlastitu čistoću.
08:05
but nothing with perfume.
187
485160
2000
Ali ništa s parfemom.
08:07
And boy do we stink out here.
188
487160
3000
I čovječe, kako svi ovdje smrdimo.
08:10
Not only that,
189
490160
2000
Ne samo to,
08:12
but I lost touch of where my food came from.
190
492160
4000
izgubila sam pojam odakle mi dolazi hrana.
08:16
I had been growing all my own food.
191
496160
3000
Uzgajala sam svu svoju hranu.
08:19
I had no idea what was in my food, where it came from.
192
499160
3000
I nisam imala pojma što je u mojoj hrani niti odakle je došla.
08:22
I didn't even recognize half the names in most of the food that I was eating.
193
502160
3000
Nisam prepoznala pola naziva u većini hrane koju sam jela.
08:25
In fact, I would stand for hours in the aisles of shops,
194
505160
3000
Zapravo. Stajala bih satima ispred polica u trgovini,
08:28
reading all the names on all of the things.
195
508160
2000
čitajući sva imena na svim stvarima.
08:30
People must have thought I was nuts.
196
510160
2000
Ljudi su sigurno mislili da sam luda.
08:32
It was really quite astonishing.
197
512160
6000
Bilo je zbilja zapanjujuće.
08:38
And I slowly lost track
198
518160
3000
I polako sam izgubila pojam
08:41
of where I was in this big biosphere, in this big biosphere that we all live in.
199
521160
4000
gdje sam u ovoj velikoj biosferi, u ovoj velikoj biosferi u kojoj svi živimo.
08:45
In Biosphere 2 I totally understood
200
525160
3000
U Biosferi 2 sam potpuno razumjela
08:48
that I had a huge impact on my biosphere, everyday,
201
528160
4000
da imam velik učinak na moju biosferu, svaki dan,
08:52
and it had an impact on me,
202
532160
2000
i to je imalo velik učinak na mene,
08:54
very viscerally, very literally.
203
534160
2000
vrlo tjelesno, vrlo doslovno.
08:56
So I went about my business:
204
536160
2000
I tako sam se nastavila baviti svojim poslom.
08:58
Paragon Space Development Corporation,
205
538160
2000
Paragon Space Development Corporation
09:00
a little firm I started with people while I was in the Biosphere,
206
540160
2000
je malo poduzeće koje sam osnovala s ljudima dok sam bila u Biosferi,
09:02
because I had nothing else to do.
207
542160
2000
jer nisam imala ništa drugo za raditi.
09:04
And one of the things we did was
208
544160
2000
I jedna od stvari koje smo
09:06
try to figure out: how small can you make these biospheres,
209
546160
2000
pokušali shvatiti jest koliko male mogu biti biosfere.
09:08
and what can you do with them?
210
548160
2000
I što se s njima može raditi?
09:10
And so we sent one onto the Mir Space Station.
211
550160
3000
Poslali smo jednu u svemirsku postaju Mir.
09:13
We had one on the shuttle and one on the International Space Station,
212
553160
3000
Jednu smo imali u svemirskom vozilu, a jednu u međunarodnoj svemirskoj postaji
09:16
for 16 months, where we managed to produce
213
556160
2000
16 mjeseci. Tamo smo uspjeli stvoriti
09:18
the first organisms to go through
214
558160
2000
prve organizme koji su prošli kroz
09:20
complete multiple life cycles in space --
215
560160
2000
kompletan životni ciklus u svemiru.
09:22
really pushing the envelope
216
562160
2000
Zbilja smo pomicali
09:24
of understanding how malleable
217
564160
2000
razumijevanje kako prilagodljivi mogu biti
09:26
our life systems are.
218
566160
3000
naši sustavi života.
09:29
And I'm also proud to announce
219
569160
2000
Također sam ponosna što mogu najaviti
09:31
that you're getting a sneak preview -- on Friday we're going to announce
220
571160
3000
da ćete dobiti kratak pregled – u petak ćemo najaviti
09:34
that we're actually forming a team
221
574160
2000
da ćemo zapravo formirati tim
09:36
to develop a system to grow plants on the Moon,
222
576160
3000
koji će razviti sustav za rast biljaka na Mjesecu,
09:39
which is going to be pretty fun.
223
579160
2000
što će biti prilično zabavno.
09:41
And the legacy of that is a system that we were designing:
224
581160
3000
I nasljeđe toga je sustav koji smo dizajnirali,
09:44
an entirely sealed system to grow plants to grow on Mars.
225
584160
4000
potpuno odijeljen sustav za rast biljaka koje će se uzgajati na Marsu.
09:48
And part of that is that we had to model
226
588160
2000
I dio toga jest to da smo morali modelirati
09:50
very rapid circulation of CO2
227
590160
4000
vrlo brzu cirkulaciju CO2
09:54
and oxygen and water through this plant system.
228
594160
3000
i kisika i vode kroz ovaj sustav.
09:57
As a result of that modeling
229
597160
2000
Kao rezultat tog modeliranja
09:59
I ended up in all places,
230
599160
2000
završili smo,
10:01
in Eritrea, in the Horn of Africa.
231
601160
3000
u Eritreji, u rogu Afrike.
10:04
Eritrea, formerly part of Ethiopia,
232
604160
3000
Eritreja, prijašnji dio Etiopije,
10:07
is one of those places that is astonishingly beautiful,
233
607160
5000
je jedno od onih mjesta koje su zaprepašćujuće lijepi,
10:12
incredibly stark, and I have no understanding
234
612160
4000
nevjerojatno strašni, i uopće mi nije jasno
10:16
of how people eke out a living there.
235
616160
2000
kako ljudi uspijevaju živjeti tamo.
10:18
It is so dry.
236
618160
2000
Tako je suho.
10:20
This is what I saw.
237
620160
2000
Ovo je ono što ste vidjeli.
10:22
But this is also what I saw.
238
622160
2000
Ali ovo sam također i ja vidjela.
10:24
I saw a company that had
239
624160
3000
Vidjela sam poduzeća koja
10:27
taken seawater
240
627160
3000
uzimaju morsku vodu,
10:30
and sand, and they were growing
241
630160
3000
i pijesak, i uzgajali su
10:33
a kind of crop that will grow on pure salt water without having to treat it.
242
633160
4000
vrstu usjeva koja može rasti na čistoj slanoj vodi bez ikakvog tretmana.
10:37
And it will produce a food crop.
243
637160
2000
I proizvest će jestivu žetvu.
10:39
In this case it was oilseed.
244
639160
2000
U ovom slučaju to je uljarica.
10:41
It was astonishing. They were also producing mangroves
245
641160
3000
Bilo je zaprepašćujuće. Također su uzgajali mangrove
10:44
in a plantation.
246
644160
2000
u plantažama.
10:46
And the mangroves were providing wood
247
646160
2000
I mangrove su davale drvo
10:48
and honey and leaves for the animals,
248
648160
2000
i med i lišće za životinje,
10:50
so that they could produce milk and whatnot,
249
650160
2000
da mogu proizvoditi mlijeko i što sve ne,
10:52
like we had in the Biosphere.
250
652160
2000
kao što smo imali i u Biosferi.
10:54
And all of it was coming from this: shrimp farms.
251
654160
4000
I sve je to potjecalo od ovoga, uzgajališta škampi.
10:58
Shrimp farms are a scourge on the earth,
252
658160
2000
Uzgajališta škampi su bič božji,
11:00
frankly, from an environmental point of view.
253
660160
2000
zapravo, s ekološkog gledišta.
11:02
They pour huge amounts of pollutants into the ocean.
254
662160
3000
Oni izlijevaju goleme količine onečišćenja u ocean.
11:05
They also pollute their next-door neighbors.
255
665160
3000
Oni također zagađuju svoje susjede.
11:08
So they're all shitting each other's ponds, quite literally.
256
668160
3000
Tako da svi obavljaju nuždu jedni drugima u jezero. Prilično doslovno.
11:11
And what this project was doing
257
671160
3000
I što je ovaj projekt radio jest
11:14
was taking the effluent of these,
258
674160
2000
da je uzimao otpadne vode
11:16
and turning them into all of this food.
259
676160
2000
i pretvarao ih sve u hranu.
11:18
They were literally turning pollution into abundance for a desert people.
260
678160
5000
Doslovno su pretvarali zagađenje u obilje za pustinjske ljude.
11:23
They had created an industrial ecosystem, of a sense.
261
683160
4000
U nekom vidu, oni su stvorili proizvodni ekosustav.
11:27
I was there because I was actually modeling the mangrove portion
262
687160
4000
Bila sam ondje jer sam zapravo usklađivala udio mangrova
11:31
for a carbon credit program, under the U.N.
263
691160
2000
u programu ugljičnog kredita, pod UN-ovim
11:33
Kyoto Protocol system.
264
693160
2000
protokolom Kyoto.
11:35
And as I was modeling this mangrove swamp,
265
695160
2000
I dok sam usklađivala te močvare mangrova,
11:37
I was thinking to myself, "How do you put a box around this?"
266
697160
3000
mislila sam: "Kako da stavim kutiju oko ovog?"
11:40
When I'm modeling a plant in a box, literally,
267
700160
3000
Kada modeliram biljku u kutiji, doslovno,
11:43
I know where to draw the boundary.
268
703160
2000
znam gdje povući granicu.
11:45
In a mangrove forest like this I have no idea.
269
705160
3000
U šumi mangrova kao što je ova nisam imala pojma.
11:48
Well, of course you have to draw the boundary around the whole of the Earth.
270
708160
3000
Pa, naravno, morali bismo povući granicu oko cijele Zemlje.
11:51
And understand its interactions with the entire Earth.
271
711160
3000
I razumjeti njezine interakcije sa cijelom Zemljom.
11:54
And put your project in that context.
272
714160
5000
I staviti svoj projekt u taj kontekst.
11:59
Around the world today we're seeing an incredible transformation,
273
719160
5000
Danas posvuda u svijetu vidimo nevjerojatne transformacije.
12:04
from what I would call a biocidal species,
274
724160
4000
Od onoga što bi ja nazvala biocidna vrsta,
12:08
one that -- whether we intentionally or unintentionally --
275
728160
3000
ona koja smo namjerno ili nenamjerno
12:11
have designed our systems to kill life, a lot of the time.
276
731160
4000
dizajnirali svoje sustave da ubijaju život većinu vremena.
12:15
This is in fact, this beautiful photograph,
277
735160
4000
Ovo je zapravo, ova prekrasna slika,
12:19
is in fact over the Amazon.
278
739160
2000
panorama iznad Amazone.
12:21
And here the light green are areas of massive deforestation.
279
741160
5000
I ovdje u svjetlo zelenom su područja masivne deforestacije.
12:26
And those beautiful wispy clouds
280
746160
2000
I ovi prekrasni pramičci oblaka
12:28
are, in fact, fires, human-made fires.
281
748160
4000
su, zapravo, vatre, vatre koje su zapalili ljudi.
12:32
We're in the process of transforming from this,
282
752160
3000
Mi smo u procesu transformacije iz ovog
12:35
to what I would call a biophilic society,
283
755160
4000
u ono što bi nazala biofilno društvo,
12:39
one where we learn to nurture society.
284
759160
3000
gdje učimo njegovati društvo.
12:42
Now it may not seem like it, but we are.
285
762160
3000
I možda se ne čini tako, ali istina je.
12:45
It is happening all across the world,
286
765160
3000
Događa se po cijelom svijetu,
12:48
in every kind of walk of life,
287
768160
2000
u svakom vidu života,
12:50
and every kind of career
288
770160
2000
u svakoj karijeri
12:52
and industry that you can think of.
289
772160
4000
i industriji koju možete zamisliti.
12:56
And I think often times people get lost in that.
290
776160
3000
I mislim da se ljudi često izgube u tome.
12:59
They go, "But how can I possibly find my way in that?
291
779160
3000
I kažu, "Ali, kako se uopće mogu snaći u tome?
13:02
It's such a huge subject."
292
782160
2000
To je golema tema."
13:04
And I would say that the small stuff counts. It really does.
293
784160
4000
I ja bih rekla da se male stvari broje. I zaista je tako.
13:08
This is the story of a rake in my backyard.
294
788160
5000
Ovo je priča o grabljama u mom dvorištu.
13:13
This was my backyard,
295
793160
2000
Ovo je moje dvorište,
13:15
very early on, when I bought my property.
296
795160
2000
vrlo davno, kada sam tek kupila svoje imanje.
13:17
And in Arizona, of course, everybody puts gravel down.
297
797160
3000
I u Arizoni, naravno, svi stavljaju šljunak.
13:20
And they like to keep everything beautifully raked. And they keep all the leaves away.
298
800160
4000
I vole sve držati prekrasno šljunčano. I vole spriječiti bilo kakvo lišće da pada na pod.
13:24
And on Sunday morning the neighbors leaf blower comes out,
299
804160
3000
I u nedjelju ujutro susjed dođe sa strojem za otpuhivanje lišća
13:27
and I want to throttle them.
300
807160
2000
i ja ga želim zadaviti.
13:29
It's a certain type of aesthetic.
301
809160
3000
To je određena vrsta estetike.
13:32
We're very uncomfortable with untidiness.
302
812160
3000
Vrlo mi je neugodno oko nereda.
13:35
And I threw away my rake.
303
815160
4000
I ja bacim grablje.
13:39
And I let all of the leaves fall from the trees that I have on my property.
304
819160
4000
I pustim sve lišće da padne s drveća na moje imanje.
13:43
And over time, essentially what have I been doing?
305
823160
2000
I, nakon nekog vremena, zapravo, što sam radila?
13:45
I've been building topsoil.
306
825160
2000
Pravila sam gornji dio zemlje.
13:47
And so now all the birds come in. And I have hawks.
307
827160
2000
I sada sve ptice dolaze. I imam sokole.
13:49
And I have an oasis.
308
829160
4000
I imam oazu.
13:53
This is what happens every spring. For six weeks,
309
833160
4000
Ovo se događa svako proljeće. Za šest tjedana,
13:57
six to eight weeks, I have this flush of green oasis.
310
837160
3000
šest do osam tjedana, imam divnu zelenu oazu.
14:00
This is actually in a riparian area.
311
840160
2000
Ovo je zapravo priobalno područje.
14:02
And all of Tucson could be like this
312
842160
2000
I sav bi Tuscon mogao biti takav,
14:04
if everybody would just revolt and throw away the rake.
313
844160
3000
kad bi se svi pobunili i bacili grablje.
14:07
The small stuff counts.
314
847160
4000
Male stvari se broje.
14:11
The Industrial Revolution -- and Prometheus --
315
851160
3000
Industrijska revolucija, i Prometej,
14:14
has given us this, the ability to light up the world.
316
854160
5000
nam je dao ovo, sposobnost da rasvijetlimo svijet.
14:19
It has also given us this,
317
859160
2000
Također nam je dao
14:21
the ability to look at the world from the outside.
318
861160
4000
sposobnost da gledamo svijet izvana.
14:25
Now we may not all have
319
865160
2000
Možda svi nemamo
14:27
another biosphere that we can run to,
320
867160
2000
drugu biosferu u koju možemo pobjeći
14:29
and compare it to this biosphere.
321
869160
3000
i usporediti je s ovom biosferom.
14:32
But we can look at the world,
322
872160
2000
Ali možemo gledati svijet
14:34
and try to understand where we are in its context,
323
874160
5000
i pokušati razumjeti gdje smo mi u njemu
14:39
and how we choose to interact with it.
324
879160
4000
i kako s njim odabiremo postupati.
14:43
And if you lose where you are in your biosphere,
325
883160
3000
I ako ste izgubili mjesto u svojoj biosferi,
14:46
or are perhaps having a difficulty connecting
326
886160
2000
ili ako imate problema s povezivanjem
14:48
with where you are in the biosphere,
327
888160
2000
s tim gdje ste u biosferi,
14:50
I would say to you,
328
890160
3000
kažem vam,
14:53
take a deep breath.
329
893160
3000
duboko udahnite.
14:56
The yogis had it right.
330
896160
2000
Oni koji se bave jogom imali su pravo.
14:58
Breath does, in fact, connect us all
331
898160
3000
Dah nas zbilja sve povezuje
15:01
in a very literal way.
332
901160
2000
u vrlo doslovnom smislu.
15:03
Take a breath now.
333
903160
2000
Sada udahnite.
15:05
And as you breathe, think
334
905160
2000
I dok dišete razmišljajte
15:07
about what is in your breath.
335
907160
4000
o tome što je u vašem izdahu.
15:11
There perhaps is the CO2 from the person sitting next-door to you.
336
911160
5000
Možda je to CO2 čovjeka koji sjedi pokraj vas.
15:16
Maybe there is a little bit of oxygen
337
916160
2000
Možda je to malo kisika
15:18
from some algae on the beach not far from here.
338
918160
5000
od neke alge s plaže nedaleko odavde.
15:23
It also connects us in time.
339
923160
3000
Također nas povezuje u vremenu.
15:26
There may be some carbon in your breath
340
926160
4000
Možda je dio ugljika u vašem dahu
15:30
from the dinosaurs.
341
930160
3000
iz dinosaura.
15:33
There could also be carbon that you are exhaling now
342
933160
5000
Moguće je da ugljik koji sada izdišete
15:38
that will be in the breath
343
938160
4000
bude dah
15:42
of your great-great-great-grandchildren.
344
942160
3000
vašeg pra-pra-pra-pra-praunuka.
15:45
Thank you. (Applause)
345
945160
2000
Hvala vam.

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7