Jane Poynter: Life in Biosphere 2

La vie dans Biosphere 2

313,454 views ・ 2009-06-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: ROBIN Jean-Luc Relecteur: Bernadette Regnier
00:12
I have had the distinct pleasure
0
12160
3000
J'ai eu le privilège
00:15
of living inside two biospheres.
1
15160
3000
de vivre au sein de 2 biosphères.
00:18
Of course we all here in this room live in Biosphere 1.
2
18160
4000
Bien sûr nous vivons tous dans la biosphère 1.
00:22
I've also lived in Biosphere 2.
3
22160
4000
J'ai aussi vécu dans la biosphère 2.
00:26
And the wonderful thing about that is that I get to compare biospheres.
4
26160
4000
Et la chose merveilleuse par rapport à ça c'est d'avoir pu comparer ces biosphères
00:30
And hopefully from that I get to learn something.
5
30160
3000
et apprendre quelque chose.
00:33
So what did I learn? Well,
6
33160
2000
Donc qu'ai-je appris ? Ok,
00:35
here I am inside Biosphere 2, making a pizza.
7
35160
3000
me voilà à l'intérieur de la biosphère 2, en train de préparer une pizza.
00:38
So I am harvesting the wheat, in order to make the dough.
8
38160
3000
Et donc je récolte le blé afin de faire la pâte.
00:41
And then of course I have to milk the goats
9
41160
2000
Et ensuite bien sûr je dois traire les chèvres
00:43
and feed the goats in order to make the cheese.
10
43160
3000
puis nourrir ces chèvres afin de faire le fromage.
00:46
It took me four months in Biosphere 2 to make a pizza.
11
46160
2000
Ca m'a pris quatre mois dans la biosphère 2 pour faire une pizza.
00:48
Here in Biosphere 1, well it takes me about two minutes,
12
48160
3000
Ici dans biosphère 1, eh bien ça m'a pris à peu près 2 minutes.
00:51
because I pick up the phone and I call and say,
13
51160
2000
Parce que j'ai pris le téléphone et j'ai dit,
00:53
"Hey, can you deliver the pizza?"
14
53160
2000
"eh, pouvez-vous me livrer une pizza?"
00:55
So Biosphere 2
15
55160
3000
Donc, la biosphère 2
00:58
was essentially a three-acre,
16
58160
2000
c'était principalement 1,2 hectare,
01:00
entirely sealed, miniature world
17
60160
2000
un monde miniature entièrement hermétique
01:02
that I lived in for two years and 20 minutes.
18
62160
3000
dans lequel j'ai vécu pendant deux ans et 20 minutes.
01:05
(Laughter)
19
65160
3000
(RIRE)
01:08
Over the top it was sealed with steel and glass,
20
68160
2000
Au-dessus c'est fermé avec du verre et de l'acier.
01:10
underneath it was sealed with a pan of steel --
21
70160
3000
En dessous c'est fermé avec un plateau d'acier.
01:13
essentially entirely sealed.
22
73160
2000
Le tout entièrement confiné.
01:15
So we had our own miniature rainforest,
23
75160
2000
Donc on avait notre propre forêt tropicale miniature,
01:17
a private beach with a coral reef.
24
77160
2000
une plage privée avec un récif de corail.
01:19
We had a savanna, a marsh, a desert.
25
79160
3000
Nous avions une savane, un marécage, un désert.
01:22
We had our own half-acre farm that we had to grow everything.
26
82160
3000
Nous avions notre propre ferme de 2000 m² où nous devions faire pousser de tout.
01:25
And of course we had our human habitat, where we lived.
27
85160
3000
Et bien sûr nous avions notre habitat dans lequel nous avons vécu.
01:28
Back in the mid-'80s when we were designing Biosphere 2,
28
88160
3000
Retournons aux années 80 lorsque nous étions en train de concevoir Biosphere 2
01:31
we had to ask ourselves some pretty basic questions.
29
91160
2000
Nous avons dû nous poser quelques questions très basiques.
01:33
I mean, what is a biosphere?
30
93160
2000
Je veux dire, qu'est ce qu'une biosphère?
01:35
Back then, yes, I guess we all know now
31
95160
2000
Depuis lors, oui, je pense que nous le savons tous maintenant
01:37
that it is essentially the sphere of life around the Earth, right?
32
97160
3000
C'est essentiellement une sphère de vie autour de la terre, n'est-ce pas?
01:40
Well, you have to get a little more specific than that if you're going to build one.
33
100160
3000
C'est bien, mais vous devez être un peu plus précis que ça si vous devez en construire une.
01:43
And so we decided that what it really is
34
103160
3000
Et donc on a décidé ce que c'était vraiment
01:46
is that it is entirely materially closed --
35
106160
3000
c'est quelque chose d'entièrement hermétique matériellement,
01:49
that is, nothing goes in or out at all, no material --
36
109160
3000
c'est-à-dire, rien n'entre, rien ne s'échappe, aucune matière,
01:52
and energetically open,
37
112160
2000
et ouvert énergétiquement.
01:54
which is essentially what planet Earth is.
38
114160
2000
Ce qui correspond essentiellement à ce qu'est la planète terre.
01:56
This is a chamber that was 1/400th the size of Biosphere 2
39
116160
3000
Voici une cellule qui fait 1/400e de la taille de Biosphere 2
01:59
that we called our Test Module.
40
119160
2000
que nous appelons notre module de test.
02:01
And the very first day that this fellow, John Allen,
41
121160
2000
Et le tout premier jour où mon collègue, John Allen,
02:03
walked in, to spend a couple of days in there
42
123160
2000
est entré à l'intérieur, pour y passer quelques jours,
02:05
with all the plants and animals and bacteria that we'd put in there
43
125160
2000
avec toutes les plantes, les animaux et les bactéries que nous avions pu y mettre
02:07
to hopefully keep him alive,
44
127160
2000
dans l'espoir de le garder en vie,
02:09
the doctors were incredibly concerned
45
129160
2000
les médecins étaient incroyablement préoccupés
02:11
that he was going to succumb to some dreadful toxin,
46
131160
2000
par le fait qu'il puisse succomber à une toxine mortelle,
02:13
or that his lungs were going to get choked with bacteria or something, fungus.
47
133160
4000
ou que ses poumons puissent être infectés par une bactérie ou par un champignon quelconque.
02:17
But of course none of that happened.
48
137160
3000
Bien sûr rien de tout ça n'est arrivé.
02:20
And over the ensuing few years,
49
140160
2000
Et pendant les quelques années qui s'en suivirent,
02:22
there were great sagas about designing Biosphere 2.
50
142160
2000
il y eut de grandes sagas à propos de la conception de Biosphere 2.
02:24
But by 1991
51
144160
2000
Mais en 1991
02:26
we finally had this thing built.
52
146160
2000
on l'a enfin construite.
02:28
And it was time for us to go in
53
148160
2000
Et il était temps pour nous d'y entrer
02:30
and give it a go.
54
150160
2000
et de tenter l'aventure!
02:32
We needed to know,
55
152160
2000
Nous avions besoin de savoir,
02:34
is life this malleable?
56
154160
2000
si la vie était vraiment malléable.
02:36
Can you take this biosphere,
57
156160
2000
Est-ce qu'on peut prendre cette biosphère,
02:38
that has evolved on a planetary scale,
58
158160
2000
qui évolue à l'échelle de la planète,
02:40
and jam it into a little bottle,
59
160160
2000
et la glisser dans une petite bouteille,
02:42
and will it survive?
60
162160
2000
et survivra-t-elle?
02:44
Big questions.
61
164160
2000
Grandes questions.
02:46
And we wanted to know this both for being able to go somewhere else
62
166160
3000
Et nous voulions des réponses non seulement pour être capables d'aller ailleurs
02:49
in the universe -- if we were going to go to Mars, for instance,
63
169160
3000
dans l'univers, sur Mars par exemple --
02:52
would we take a biosphere with us, to live in it?
64
172160
2000
prendrions-nous une biosphère avec nous, pour vivre dedans? --,
02:54
We also wanted to know so we can understand more about
65
174160
2000
mais aussi nous voulions en connaître davantage sur
02:56
the Earth that we all live in.
66
176160
2000
la terre sur laquelle nous vivons tous.
02:58
Well, in 1991 it was finally time for us to go in
67
178160
3000
Enfin, en 1991, il était temps pour nous d'y entrer
03:01
and try out this baby.
68
181160
2000
et d'expérimenter ce «bébé».
03:03
Let's take it on a maiden voyage.
69
183160
2000
Allez, en route pour un voyage inaugural.
03:05
Will it work? Or will something happen
70
185160
2000
Est-ce que ça va marcher? Ou bien va-t-il se passer quelque chose
03:07
that we can't understand and we can't fix,
71
187160
4000
que nous ne comprendrions pas ou que nous ne pourrions pas résoudre?
03:11
thereby negating the concept of man-made biospheres?
72
191160
4000
qui par conséquent annihilerait le concept d'une biosphère créée par l'homme.
03:15
So eight of us went in: four men and four women.
73
195160
3000
Donc huit d'entre nous sont entrés. Quatre hommes et quatre femmes.
03:18
More on that later.
74
198160
2000
Vous en saurez un peu plus après...
03:20
(Laughter)
75
200160
2000
(RIRE)
03:22
And this is the world that we lived in.
76
202160
3000
Et voici le monde dans lequel nous avons vécu.
03:25
So, on the top, we had
77
205160
2000
Donc, en haut, nous avions
03:27
these beautiful rainforests and an ocean,
78
207160
2000
cette magnifique forêt tropicale et un océan.
03:29
and underneath we had all this technosphere, we called it,
79
209160
4000
Et en bas nous avions toute cette technosphère comme nous l'appelions.
03:33
which is where all the pumps and the valves
80
213160
2000
C'est là qu'il y avait toutes les pompes et les valves
03:35
and the water tanks and the air handlers, and all of that.
81
215160
3000
les réservoirs d'eau et les appareils de traitement de l'air, et tout ce genre de choses.
03:38
One of the Biospherians called it "garden of Eden
82
218160
2000
Un des biosphériens l'appelait le «jardin d'Eden
03:40
on top of an aircraft carrier."
83
220160
2000
sur un porte-avions».
03:42
And then also we had the human habitat of course,
84
222160
2000
Et enfin bien sûr nous avions aussi un habitat,
03:44
with the laboratories, and all of that.
85
224160
2000
avec les laboratoires et toutes ces choses-là.
03:46
This is the agriculture.
86
226160
2000
Voici l'agriculture.
03:48
It was essentially an organic farm.
87
228160
3000
C'était pour l'essentiel une ferme organique.
03:51
The day I walked into Biosphere 2,
88
231160
2000
Le jour où je suis entrée dans Biosphere 2,
03:53
I was, for the first time,
89
233160
2000
pour la première fois,
03:55
breathing a completely different atmosphere
90
235160
3000
je respirais une atmosphère complètement différente
03:58
than everybody else in the world,
91
238160
2000
de celle que respire n'importe qui d'autre dans le monde
04:00
except seven other people.
92
240160
2000
mis à part sept autres personnes.
04:02
At that moment I became part of that biosphere.
93
242160
4000
À ce moment je suis devenue partie intégrante de cette biosphère.
04:06
And I don't mean that in an abstract sense;
94
246160
3000
Et je ne l'entends pas au sens abstrait du terme.
04:09
I mean it rather literally.
95
249160
2000
Je l'entends au sens littéral du terme.
04:11
When I breathed out, my CO2
96
251160
3000
Quand j'expirais, mon CO2
04:14
fed the sweet potatoes that I was growing.
97
254160
4000
nourrissait les patates douces que je cultivais...
04:18
And we ate an awful lot of the sweet potatoes.
98
258160
3000
Et nous avons mangé un nombre horriblement impressionnant de patates douces.
04:21
(Laughter)
99
261160
2000
(RIRE)
04:23
And those sweet potatoes
100
263160
2000
Et ces patates douces
04:25
became part of me.
101
265160
2000
sont devenues partie de moi-même.
04:27
In fact, we ate so many sweet potatoes
102
267160
2000
En fait, on a mangé tellement de patates douces,
04:29
I became orange with sweet potato.
103
269160
2000
que j'en suis devenue orange.
04:31
I literally was eating the same carbon over and over again.
104
271160
4000
Je mangeais littéralement le même carbone encore et encore.
04:35
I was eating myself in some strange sort of bizarre way.
105
275160
4000
Je me mangeais moi-même en quelque sorte, aussi bizarre que cela puisse paraître.
04:39
When it came to our atmosphere, however,
106
279160
2000
En revanche, pour ce qui est de notre atmosphère,
04:41
it wasn't that much of a joke over the long term,
107
281160
4000
après un temps, nous avons moins ri.
04:45
because it turned out that we were losing oxygen, quite a lot of oxygen.
108
285160
4000
Parce que nous perdions de l'oxygène, beaucoup d'oxygène.
04:49
And we knew that we were losing CO2.
109
289160
2000
Et nous savions que nous perdions du C02.
04:51
And so we were working to sequester carbon.
110
291160
3000
Et donc on s'est mis à séquestrer le carbone.
04:54
Good lord -- we know that term now.
111
294160
2000
Mon dieu. Nous savons ce que ça veut dire maintenant.
04:56
We were growing plants like crazy.
112
296160
2000
Nous faisions pousser des plantes comme des fous.
04:58
We were taking their biomass, storing them in the basement,
113
298160
2000
Nous prenions leur biomasse, pour la stocker dans le sous-sol,
05:00
growing plants, going around, around, around,
114
300160
2000
On faisait pousser des plantes partout, encore et encore,
05:02
trying to take all of that carbon out of the atmosphere.
115
302160
2000
en essayant de retirer tout ce carbone de notre atmosphère.
05:04
We were trying to stop carbon from going into the atmosphere.
116
304160
3000
Nous tentions d'empêcher le carbone de se libérer dans l'atmosphère.
05:07
We stopped irrigating our soil, as much as we could.
117
307160
2000
Nous avons stoppé l'irrigation de nos sols autant que possible.
05:09
We stopped tilling, so that we could prevent greenhouse gasses from going into the air.
118
309160
4000
Nous avons arrêté de labourer, pour éviter que les gaz à effet de serre ne se répandent dans l'air.
05:13
But our oxygen was going down faster
119
313160
2000
Mais notre oxygène se raréfiait plus rapidement
05:15
than our CO2 was going up, which was quite unexpected,
120
315160
3000
que notre C02 n'augmentait, ce qui était tout à fait inattendu.
05:18
because we had seen them going in tandem in the test module.
121
318160
3000
Parce que nous les avions vu évoluer en parallèle dans le module de test.
05:21
And it was like playing atomic hide-and-seek.
122
321160
3000
C'était comme jouer à cache-cache avec les atomes.
05:24
We had lost seven tons of oxygen.
123
324160
2000
Nous avions perdu sept tonnes d'oxygène.
05:26
And we had no clue where it was.
124
326160
2000
Et nous ne possédions aucun indice pour savoir où elles étaient passées.
05:28
And I tell you, when you lose a lot of oxygen --
125
328160
3000
Et laissez-moi vous dire, quand vous perdez beaucoup d'oxygène --
05:31
and our oxygen went down quite far;
126
331160
2000
et notre oxygène était descendu bien bas,
05:33
it went from 21 percent down to 14.2 percent --
127
333160
3000
il avait chuté de 21% à 14,2% --
05:36
my goodness, do you feel dreadful.
128
336160
3000
mon dieu, ce que vous vous sentez mal.
05:39
I mean we were dragging ourselves around the Biosphere.
129
339160
3000
Nous nous traînions dans la biosphère.
05:42
And we had sleep apnea at night.
130
342160
2000
Et nous avions des apnées du sommeil la nuit.
05:44
So you'd wake up gasping with breath,
131
344160
3000
Nous nous réveillions avec le souffle coupé
05:47
because your blood chemistry has changed.
132
347160
2000
parce que la composition chimique de notre sang avait changé.
05:49
And that you literally do that. You stop breathing and then you -- (Gasps) --
133
349160
3000
Ca faisait littéralement comme ça. Votre respiration s'arrête --(hop)--
05:52
take a breath and it wakes you up. And it's very irritating.
134
352160
2000
Reprenez votre souffle et ça vous réveille. C'est très irritant.
05:54
And everybody outside thought we were dying.
135
354160
2000
Et tout le monde à l'extérieur pensait que nous étions mourants.
05:56
I mean, the media was making it sound like were were dying.
136
356160
2000
Ce que je veux dire, c'est que les medias nous présentaient comme des mourants.
05:58
And I had to call up my mother every other day saying, "No, Mum, it's fine, fine.
137
358160
3000
Je devais appeler ma mère un jour sur deux pour lui dire «Non, maman, ça va, ça va.
06:01
We're not dead. We're fine. We're fine."
138
361160
2000
Nous ne sommes pas morts. On va bien, on va bien.»
06:03
And the doctor was, in fact, checking us
139
363160
2000
Et le médecin s'assurait, en fait,
06:05
to make sure we were, in fact, fine.
140
365160
2000
que nous allions réellement bien.
06:07
But in fact he was the person who was most susceptible to the oxygen.
141
367160
4000
Mais en réalité c'était la personne la plus fragile face au manque d'oxygène.
06:11
And one day he couldn't add up a line of figures.
142
371160
2000
Et un jour il n'a plus pu aligner une ligne de chiffres.
06:13
And it was time for us to put oxygen in.
143
373160
4000
Il était temps pour nous d'injecter de l'oxygène.
06:17
And you might think, well,
144
377160
2000
Et vous pourriez penser,
06:19
"Boy, your life support system
145
379160
2000
«Dites donc, votre système qui doit maintenir la vie
06:21
was failing you. Wasn't that dreadful?"
146
381160
2000
vous a fait défaut. N'était-ce pas horrible?»
06:23
Yes. In a sense it was terrifying.
147
383160
4000
Oui. Dans un sens c'était terrifiant.
06:27
Except that I knew I could walk out the airlock door
148
387160
3000
Sauf que je savais que je pouvais sortir par le sas de sécurité
06:30
at any time, if it really got bad,
149
390160
2000
à n'importe quel moment, si les choses tournaient vraiment mal.
06:32
though who was going to say, "I can't take it anymore!"?
150
392160
3000
Mais qui allait dire, «Je ne peux plus tenir!»?
06:35
Not me, that was for sure.
151
395160
2000
Pas moi, ça c'est sûr.
06:37
But on the other hand, it was the scientific gold of the project,
152
397160
4000
En revanche, d'un autre côté c'était «l'or scientifique» du projet.
06:41
because we could really crank this baby up,
153
401160
2000
Car on a pu réellement transformer le «bébé»,
06:43
as a scientific tool,
154
403160
2000
en outil scientifique,
06:45
and see if we could, in fact, find
155
405160
2000
et voir si en réalité nous pouvions trouver
06:47
where those seven tons of oxygen had gone.
156
407160
3000
où ces sept tonnes d'oxygène étaient parties.
06:50
And we did indeed find it.
157
410160
2000
Et nous avons effectivement trouvé l'explication.
06:52
And we found it in the concrete.
158
412160
2000
Et nous l'avons trouvée dans le béton.
06:54
Essentially it had done something very simple.
159
414160
2000
Fondamentalement, c'est quelque chose de très simple.
06:56
We had put too much carbon in the soil in the form of compost.
160
416160
3000
Nous avons mis trop de carbone dans le sol sous forme de compost.
06:59
It broke down; it took oxygen out of the air;
161
419160
2000
Celui-ci s'est décomposé, il a retiré de l'oxygène de l'air.
07:01
it put CO2 into the air; and it went into the concrete.
162
421160
3000
Il a placé du CO2 dans l'air, qui est allé dans le béton.
07:04
Pretty straightforward really.
163
424160
2000
Vraiment très simple.
07:06
So at the end of the two years
164
426160
2000
Ainsi au terme de ces deux années
07:08
when we came out, we were elated,
165
428160
2000
quand nous sommes ressortis, nous étions ravis.
07:10
because, in fact, although you might say
166
430160
3000
Parce que, en fait, même si vous pourriez dire
07:13
we had discovered something that was quite "uhh,"
167
433160
3000
On a découvert quelque chose plutôt «uhh»,
07:16
when your oxygen is going down,
168
436160
2000
Quand l'oxygène vient à manquer,
07:18
stopped working, essentially, in your life support system,
169
438160
3000
ne fonctionne plus correctement dans le système chargé de vous maintenir en vie,
07:21
that's a very bad failure.
170
441160
2000
c'est un sérieux dysfonctionnement.
07:23
Except that we knew what it was. And we knew how to fix it.
171
443160
3000
Sauf que nous savions pourquoi et comment le résoudre.
07:26
And nothing else emerged
172
446160
2000
Et aucun autre problème n'est apparu
07:28
that really was as serious as that.
173
448160
2000
qui soit aussi sérieux.
07:30
And we proved the concept, more or less.
174
450160
2000
Et nous avons prouvé le concept, plus ou moins.
07:32
People, on the other hand, was a different subject.
175
452160
3000
Les personnes, par contre, c'était une autre histoire.
07:35
We were -- yeah I don't know that we were fixable.
176
455160
3000
On était -- Je me demande si on était vraiment récupérable.
07:38
We all went quite nuts, I will say.
177
458160
2000
On était devenu dingue, je dirais.
07:40
And the day I came out of Biosphere 2,
178
460160
2000
Et le jour où je suis sortie de Biosphere 2
07:42
I was thrilled I was going to see all my family and my friends.
179
462160
4000
J'étais très excitée à l'idée de voir tout ma famille et mes amis.
07:46
For two years I'd been seeing people through the glass.
180
466160
3000
Depuis deux ans je les voyais à travers une vitre.
07:49
And everybody ran up to me.
181
469160
2000
Tout le monde s'est alors précipité vers moi.
07:51
And I recoiled. They stank!
182
471160
4000
Et j'ai reculé. Ils empestaient!
07:55
People stink!
183
475160
2000
Les gens empestent!
07:57
We stink of hairspray and underarm deodorant,
184
477160
3000
Nous empestons la laque et le déodorant,
08:00
and all kinds of stuff.
185
480160
2000
et tout ce genre de choses.
08:02
Now we had stuff inside Biosphere to keep ourselves clean,
186
482160
3000
Nous avions bien des produits pour rester propres à l'intérieur de Biosphere.
08:05
but nothing with perfume.
187
485160
2000
Mais rien de parfumé.
08:07
And boy do we stink out here.
188
487160
3000
Et bien mon ami, qu'est qu'on empeste ici à l'extérieur.
08:10
Not only that,
189
490160
2000
Mais il n'y a pas que ça,
08:12
but I lost touch of where my food came from.
190
492160
4000
j'ai perdu la notion de la provenance de mon alimentation.
08:16
I had been growing all my own food.
191
496160
3000
J'avais cultivé ma propre nourriture.
08:19
I had no idea what was in my food, where it came from.
192
499160
3000
Je n'avais aucune idée du contenu de mon alimentation, ni d'où elle provenait.
08:22
I didn't even recognize half the names in most of the food that I was eating.
193
502160
3000
Je ne reconnaissais même pas la moitié des noms des produits que je mangeais.
08:25
In fact, I would stand for hours in the aisles of shops,
194
505160
3000
Je restais des heures dans les magasins
08:28
reading all the names on all of the things.
195
508160
2000
à lire tous les noms sur tous les produits.
08:30
People must have thought I was nuts.
196
510160
2000
Les gens devaient penser que j'étais folle.
08:32
It was really quite astonishing.
197
512160
6000
C'était vraiment ahurissant.
08:38
And I slowly lost track
198
518160
3000
Et au fur et à mesure j'ai perdu la notion
08:41
of where I was in this big biosphere, in this big biosphere that we all live in.
199
521160
4000
de ma place dans cette vaste biosphère, dans cette vaste biosphère dans laquelle nous vivons tous.
08:45
In Biosphere 2 I totally understood
200
525160
3000
Dans Biosphere 2 je comprenais fort bien
08:48
that I had a huge impact on my biosphere, everyday,
201
528160
4000
que j'avais au jour le jour un profond impact sur ma biosphère,
08:52
and it had an impact on me,
202
532160
2000
et que celle-ci avait un impact sur moi,
08:54
very viscerally, very literally.
203
534160
2000
très viscéralement, très réellement.
08:56
So I went about my business:
204
536160
2000
Et j'ai continué mon activité,
08:58
Paragon Space Development Corporation,
205
538160
2000
la société pour le développement spatial Paragon Space Development Corporation,
09:00
a little firm I started with people while I was in the Biosphere,
206
540160
2000
une petite entreprise que j'avais commencée avec des gens quand j'étais dans Biosphere,
09:02
because I had nothing else to do.
207
542160
2000
Parce que je n'avais rien d'autre à faire.
09:04
And one of the things we did was
208
544160
2000
Et l'une des choses que nous avons faites a été d'essayer de savoir
09:06
try to figure out: how small can you make these biospheres,
209
546160
2000
à quel point nous pourrions réduire la taille de ces biosphères.
09:08
and what can you do with them?
210
548160
2000
Et ce que nous pouvions en faire.
09:10
And so we sent one onto the Mir Space Station.
211
550160
3000
Ainsi nous en avons envoyé une sur la station spatiale Mir.
09:13
We had one on the shuttle and one on the International Space Station,
212
553160
3000
Une dans une navette et une autre sur la Station spatiale internationale,
09:16
for 16 months, where we managed to produce
213
556160
2000
pendant 16 mois au cours desquels nous avons réussi à générer
09:18
the first organisms to go through
214
558160
2000
les premiers organismes qui ont accompli plusieurs fois
09:20
complete multiple life cycles in space --
215
560160
2000
le cycle total du vivant dans l'espace.
09:22
really pushing the envelope
216
562160
2000
Pour vraiment repousser les limites
09:24
of understanding how malleable
217
564160
2000
comprendre à quel point
09:26
our life systems are.
218
566160
3000
notre système vivant est malléable.
09:29
And I'm also proud to announce
219
569160
2000
Et je suis aussi fière d'annoncer,
09:31
that you're getting a sneak preview -- on Friday we're going to announce
220
571160
3000
vous allez le savoir en avant-première -- Vendredi nous allons annoncer
09:34
that we're actually forming a team
221
574160
2000
que nous formons une équipe
09:36
to develop a system to grow plants on the Moon,
222
576160
3000
pour développer un système pour faire pousser des plantes sur la lune.
09:39
which is going to be pretty fun.
223
579160
2000
Ce qui s'annonce assez amusant.
09:41
And the legacy of that is a system that we were designing:
224
581160
3000
Et l'héritage de ça est un système que nous avons conçu,
09:44
an entirely sealed system to grow plants to grow on Mars.
225
584160
4000
un système entièrement hermétique pour faire pousser des plantes sur Mars.
09:48
And part of that is that we had to model
226
588160
2000
Et l'une des parties du travail a été de modéliser
09:50
very rapid circulation of CO2
227
590160
4000
la circulation très rapide du CO2,
09:54
and oxygen and water through this plant system.
228
594160
3000
de l'oxygène et de l'eau au travers de ce système végétal.
09:57
As a result of that modeling
229
597160
2000
Et cette modélisation
09:59
I ended up in all places,
230
599160
2000
m'a conduite
10:01
in Eritrea, in the Horn of Africa.
231
601160
3000
jusqu'en Erythrée, dans la Corne de l'Afrique.
10:04
Eritrea, formerly part of Ethiopia,
232
604160
3000
L'Erythrée, qui faisait anciennement partie de l'Ethiopie,
10:07
is one of those places that is astonishingly beautiful,
233
607160
5000
est l'un des endroits les plus étonnamment beaux,
10:12
incredibly stark, and I have no understanding
234
612160
4000
incroyablement austère, et je ne comprends pas
10:16
of how people eke out a living there.
235
616160
2000
comment les gens réussissent à y survivre.
10:18
It is so dry.
236
618160
2000
C'est tellement sec.
10:20
This is what I saw.
237
620160
2000
Voici ce que j'ai vu.
10:22
But this is also what I saw.
238
622160
2000
Mais j'ai vu ceci aussi.
10:24
I saw a company that had
239
624160
3000
J'ai vu une entreprise qui avait
10:27
taken seawater
240
627160
3000
pris de l'eau de mer
10:30
and sand, and they were growing
241
630160
3000
et du sable, et qui faisait pousser
10:33
a kind of crop that will grow on pure salt water without having to treat it.
242
633160
4000
une culture qui pousse dans l'eau salée non traitée.
10:37
And it will produce a food crop.
243
637160
2000
Et ça produit une culture vivrière.
10:39
In this case it was oilseed.
244
639160
2000
Dans notre cas, c'était des graines oléagineuses.
10:41
It was astonishing. They were also producing mangroves
245
641160
3000
C'était étonnant. Ils faisaient aussi pousser des palétuviers
10:44
in a plantation.
246
644160
2000
dans une plantation.
10:46
And the mangroves were providing wood
247
646160
2000
Et les palétuviers fournissaient du bois,
10:48
and honey and leaves for the animals,
248
648160
2000
du miel et des feuilles pour les animaux,
10:50
so that they could produce milk and whatnot,
249
650160
2000
Ainsi ils produisaient du lait et d'autres choses,
10:52
like we had in the Biosphere.
250
652160
2000
comme nous dans la biosphère.
10:54
And all of it was coming from this: shrimp farms.
251
654160
4000
Et tout venait d'ici, l'aquaculture de crevettes.
10:58
Shrimp farms are a scourge on the earth,
252
658160
2000
Les élevages de crevettes sont franchement un fléau sur terre,
11:00
frankly, from an environmental point of view.
253
660160
2000
du point de vue de l'environnement.
11:02
They pour huge amounts of pollutants into the ocean.
254
662160
3000
Ils déversent une quantité très importante de polluants dans l'océan.
11:05
They also pollute their next-door neighbors.
255
665160
3000
Ils polluent aussi leur voisinage. Leurs bassins se polluent donc mutuellement.
11:08
So they're all shitting each other's ponds, quite literally.
256
668160
3000
Vraiment littéralement.
11:11
And what this project was doing
257
671160
3000
Et ce projet avait pour objet
11:14
was taking the effluent of these,
258
674160
2000
de récupérer ces effluents
11:16
and turning them into all of this food.
259
676160
2000
pour les convertir en alimentation.
11:18
They were literally turning pollution into abundance for a desert people.
260
678160
5000
Ils transformaient littéralement la pollution en corne d'abondance pour les habitants du désert.
11:23
They had created an industrial ecosystem, of a sense.
261
683160
4000
Ils avaient crée un écosystème industriel, qui avait du sens.
11:27
I was there because I was actually modeling the mangrove portion
262
687160
4000
Je me trouvais ici parce que je modélisais la zone de palétuviers
11:31
for a carbon credit program, under the U.N.
263
691160
2000
dans le cadre d'un programme de crédit de carbone, sous l'égide de l'ONU,
11:33
Kyoto Protocol system.
264
693160
2000
pour le Protocole de Kyoto.
11:35
And as I was modeling this mangrove swamp,
265
695160
2000
Et tandis que je modélisais cette mangrove,
11:37
I was thinking to myself, "How do you put a box around this?"
266
697160
3000
je me demandais, «Comment en dessiner les contours?»
11:40
When I'm modeling a plant in a box, literally,
267
700160
3000
Quand je modélise une plante dans une boîte, littéralement,
11:43
I know where to draw the boundary.
268
703160
2000
je sais où dessiner les frontières.
11:45
In a mangrove forest like this I have no idea.
269
705160
3000
Dans une mangrove comme celle-ci, je n'en ai aucune idée.
11:48
Well, of course you have to draw the boundary around the whole of the Earth.
270
708160
3000
Ok, bien sûr il y a une frontière à tracer tout autour de la terre.
11:51
And understand its interactions with the entire Earth.
271
711160
3000
Et des interactions avec l'ensemble de cette terre.
11:54
And put your project in that context.
272
714160
5000
Et le projet s'inscrit dans ce contexte.
11:59
Around the world today we're seeing an incredible transformation,
273
719160
5000
Aujourd'hui, dans le monde, on assiste à une incroyable transformation
12:04
from what I would call a biocidal species,
274
724160
4000
de ce que j'appellerais une espèce «biocide»
12:08
one that -- whether we intentionally or unintentionally --
275
728160
3000
qui, intentionnellement ou pas,
12:11
have designed our systems to kill life, a lot of the time.
276
731160
4000
a conçu des systèmes pour détruire la vie, très souvent.
12:15
This is in fact, this beautiful photograph,
277
735160
4000
Voici en fait, cette magnifique photographie,
12:19
is in fact over the Amazon.
278
739160
2000
prise en fait au-dessus de l'Amazonie,
12:21
And here the light green are areas of massive deforestation.
279
741160
5000
Et ici les zones en vert clair correspondent aux déforestations massives.
12:26
And those beautiful wispy clouds
280
746160
2000
Et ces jolis petits nuages
12:28
are, in fact, fires, human-made fires.
281
748160
4000
sont, en fait, des feux, des feux déclenchés par l'homme.
12:32
We're in the process of transforming from this,
282
752160
3000
Nous sommes en train de nous transformer de ça
12:35
to what I would call a biophilic society,
283
755160
4000
en une société que j'appellerais «biophile»
12:39
one where we learn to nurture society.
284
759160
3000
dans laquelle nous apprenons à prendre de soin de cette société.
12:42
Now it may not seem like it, but we are.
285
762160
3000
Pour l'instant ça n'y ressemble pas, mais on y arrive.
12:45
It is happening all across the world,
286
765160
3000
Ca se passe partout dans le monde,
12:48
in every kind of walk of life,
287
768160
2000
quel que soit le style de vie,
12:50
and every kind of career
288
770160
2000
quelles que soit les professions,
12:52
and industry that you can think of.
289
772160
4000
les industries auxquels vous pensez.
12:56
And I think often times people get lost in that.
290
776160
3000
Et je pense que souvent les gens s'y perdent un peu.
12:59
They go, "But how can I possibly find my way in that?
291
779160
3000
Ils se disent, «Mais comment puis-je contribuer?
13:02
It's such a huge subject."
292
782160
2000
C'est un sujet tellement vaste.»
13:04
And I would say that the small stuff counts. It really does.
293
784160
4000
Je dirais que les petits gestes comptent. Ils comptent vraiment.
13:08
This is the story of a rake in my backyard.
294
788160
5000
Voici l'histoire d'un râteau dans ma cour de jardin.
13:13
This was my backyard,
295
793160
2000
Voici ma cour de jardin,
13:15
very early on, when I bought my property.
296
795160
2000
au tout début, quand j'ai acheté ma propriété.
13:17
And in Arizona, of course, everybody puts gravel down.
297
797160
3000
Et en Arizona, bien sûr, tout le monde met du gravier.
13:20
And they like to keep everything beautifully raked. And they keep all the leaves away.
298
800160
4000
Les gens aiment garder tout parfaitement ratissé et prennent soin de ne laisser traîner aucune feuille.
13:24
And on Sunday morning the neighbors leaf blower comes out,
299
804160
3000
Et le dimanche matin, les voisins sortent leur souffleuse à feuilles,
13:27
and I want to throttle them.
300
807160
2000
et j'ai envi de les étrangler.
13:29
It's a certain type of aesthetic.
301
809160
3000
C'est un certain style d'esthétisme.
13:32
We're very uncomfortable with untidiness.
302
812160
3000
On n'aime pas trop le désordre.
13:35
And I threw away my rake.
303
815160
4000
Alors j'ai jeté mon râteau.
13:39
And I let all of the leaves fall from the trees that I have on my property.
304
819160
4000
Et j'ai laissé tomber les feuilles des arbres chez moi.
13:43
And over time, essentially what have I been doing?
305
823160
2000
Et à la longue, qu'est-ce que j'ai fait?
13:45
I've been building topsoil.
306
825160
2000
J'ai laissé se créer une couche de terre végétale.
13:47
And so now all the birds come in. And I have hawks.
307
827160
2000
Maintenant les oiseaux viennent dedans. Et j'ai des faucons.
13:49
And I have an oasis.
308
829160
4000
J'ai aussi une oasis.
13:53
This is what happens every spring. For six weeks,
309
833160
4000
Voici ce qui se passe chaque printemps. Pendant six semaines,
13:57
six to eight weeks, I have this flush of green oasis.
310
837160
3000
six à huit semaines, j'ai cette oasis verdoyante.
14:00
This is actually in a riparian area.
311
840160
2000
C'est en réalité une zone riveraine.
14:02
And all of Tucson could be like this
312
842160
2000
Et tout Tuscon (Arizona) pourrait ressembler à ça
14:04
if everybody would just revolt and throw away the rake.
313
844160
3000
si seulement tout le monde se révoltait et jetait son râteau.
14:07
The small stuff counts.
314
847160
4000
Les petits gestes comptent.
14:11
The Industrial Revolution -- and Prometheus --
315
851160
3000
La Révolution industrielle, et Prométhée,
14:14
has given us this, the ability to light up the world.
316
854160
5000
nous ont donné la possibilité d'illuminer le monde.
14:19
It has also given us this,
317
859160
2000
Ils nous ont aussi donné
14:21
the ability to look at the world from the outside.
318
861160
4000
la possibilité de regarder le monde de l'extérieur.
14:25
Now we may not all have
319
865160
2000
Maintenant nous n'avons peut-être pas tous
14:27
another biosphere that we can run to,
320
867160
2000
une autre biosphère dans laquelle aller
14:29
and compare it to this biosphere.
321
869160
3000
pour la comparer à celle-ci.
14:32
But we can look at the world,
322
872160
2000
Mais nous pouvons regarder le monde,
14:34
and try to understand where we are in its context,
323
874160
5000
ainsi qu'essayer de comprendre où nous nous trouvons en son sein,
14:39
and how we choose to interact with it.
324
879160
4000
et comment nous choisissons d'interagir avec lui.
14:43
And if you lose where you are in your biosphere,
325
883160
3000
Et si vous vous perdez dans votre biosphère,
14:46
or are perhaps having a difficulty connecting
326
886160
2000
ou si vous avez des difficultés à vous connecter
14:48
with where you are in the biosphere,
327
888160
2000
avec l'endroit où vous êtes dans cette biosphère,
14:50
I would say to you,
328
890160
3000
je vous dirais,
14:53
take a deep breath.
329
893160
3000
prenez une profonde respiration.
14:56
The yogis had it right.
330
896160
2000
Les yogis avaient raison.
14:58
Breath does, in fact, connect us all
331
898160
3000
La respiration, en réalité, nous connecte tous.
15:01
in a very literal way.
332
901160
2000
Dans le sens le plus littéral du terme.
15:03
Take a breath now.
333
903160
2000
Inspirez maintenant.
15:05
And as you breathe, think
334
905160
2000
Pendant que vous inspirez, pensez
15:07
about what is in your breath.
335
907160
4000
à ce que contient votre respiration.
15:11
There perhaps is the CO2 from the person sitting next-door to you.
336
911160
5000
Il y a peut-être du CO2 provenant de la personne assise à côté de vous.
15:16
Maybe there is a little bit of oxygen
337
916160
2000
Peut-être y a t-il un peu d'oxygène
15:18
from some algae on the beach not far from here.
338
918160
5000
provenant de quelques algues d'une plage située tout près d'ici.
15:23
It also connects us in time.
339
923160
3000
Cette respiration nous connecte aussi dans le temps.
15:26
There may be some carbon in your breath
340
926160
4000
Il y a peut-être du carbone dans votre respiration
15:30
from the dinosaurs.
341
930160
3000
provenant des dinosaures.
15:33
There could also be carbon that you are exhaling now
342
933160
5000
Il pourrait aussi y avoir du carbone que vous expirez à ce moment,
15:38
that will be in the breath
343
938160
4000
qui sera dans la respiration
15:42
of your great-great-great-grandchildren.
344
942160
3000
de vos arrière-arrière-arrière-petits-enfants.
15:45
Thank you. (Applause)
345
945160
2000
Merci

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7