Jane Poynter: Life in Biosphere 2

Jane Poynter: Vida en Biosphere 2

301,957 views ・ 2009-06-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rodrigo Herrera Vegas Revisor: Alexis Jacobs
00:12
I have had the distinct pleasure
0
12160
3000
He tenido el especial placer
00:15
of living inside two biospheres.
1
15160
3000
de vivir dentro de dos biosferas.
00:18
Of course we all here in this room live in Biosphere 1.
2
18160
4000
Por supuesto, todos aquí en esta sala vivimos en la biosfera 1
00:22
I've also lived in Biosphere 2.
3
22160
4000
Yo también he vivido en Biosphere 2.
00:26
And the wonderful thing about that is that I get to compare biospheres.
4
26160
4000
Y lo maravilloso es que puedo comparar las biosferas
00:30
And hopefully from that I get to learn something.
5
30160
3000
Y espero gracias a este hecho, aprender algo
00:33
So what did I learn? Well,
6
33160
2000
Entonces, que aprendí? Bueno,
00:35
here I am inside Biosphere 2, making a pizza.
7
35160
3000
Aquí me encuentro dentro de Biosphere 2, preparando una pizza.
00:38
So I am harvesting the wheat, in order to make the dough.
8
38160
3000
Entonces estoy cosechando el trigo, para poder hacer la masa
00:41
And then of course I have to milk the goats
9
41160
2000
Y, por supuesto tengo que ordeñar las cabras
00:43
and feed the goats in order to make the cheese.
10
43160
3000
y alimentar a las cabras para poder hacer el queso
00:46
It took me four months in Biosphere 2 to make a pizza.
11
46160
2000
Me tardó cuatro meses en Biosphere 2 preparar la pizza
00:48
Here in Biosphere 1, well it takes me about two minutes,
12
48160
3000
Aquí en Biosphere 1, bueno, me toma unos dos minutos
00:51
because I pick up the phone and I call and say,
13
51160
2000
Porque levanto el teléfono y llamo para decir,
00:53
"Hey, can you deliver the pizza?"
14
53160
2000
"Hey, pueden enviarme una pizza?"
00:55
So Biosphere 2
15
55160
3000
Entonces, Biosphere 2
00:58
was essentially a three-acre,
16
58160
2000
tenía una superficie de 1.2 hectáreas
01:00
entirely sealed, miniature world
17
60160
2000
y era esencialmente un pequeño mundo completamente aislado
01:02
that I lived in for two years and 20 minutes.
18
62160
3000
en el cuál viví durante dos años y 20 minutos.
01:05
(Laughter)
19
65160
3000
(Risas)
01:08
Over the top it was sealed with steel and glass,
20
68160
2000
Por arriba, estaba sellado con acero y vidrio
01:10
underneath it was sealed with a pan of steel --
21
70160
3000
Por debajo, estaba sellado con un bloque de acero.
01:13
essentially entirely sealed.
22
73160
2000
En definitiva, estaba completamente sellado
01:15
So we had our own miniature rainforest,
23
75160
2000
Teníamos entonces nuestra selva tropical en miniatura,
01:17
a private beach with a coral reef.
24
77160
2000
y una playa privada con fondo de corales.
01:19
We had a savanna, a marsh, a desert.
25
79160
3000
Teníamos una sabana, un pantano, y un desierto
01:22
We had our own half-acre farm that we had to grow everything.
26
82160
3000
Teníamos nuestra propia granja de 2000m2 donde teníamos que cultivar todo.
01:25
And of course we had our human habitat, where we lived.
27
85160
3000
Y por supuesto nuestro propio hábitat humano, donde vivíamos
01:28
Back in the mid-'80s when we were designing Biosphere 2,
28
88160
3000
En los años 80 cuando estábamos diseñando Biosphere 2
01:31
we had to ask ourselves some pretty basic questions.
29
91160
2000
Nos teníamos que hacer algunas preguntas bastante básicas.
01:33
I mean, what is a biosphere?
30
93160
2000
Quiero decir, ¿Que es una biosfera?
01:35
Back then, yes, I guess we all know now
31
95160
2000
Era en aquel entonces, claro, creo que ahora todos sabemos
01:37
that it is essentially the sphere of life around the Earth, right?
32
97160
3000
que es esencialmente la esfera de vida alrededor de la tierra. ¿correcto?
01:40
Well, you have to get a little more specific than that if you're going to build one.
33
100160
3000
Bueno, hay que ser un poquito más especifico si se va a construir una.
01:43
And so we decided that what it really is
34
103160
3000
Y entonces, decidimos que lo que realmente es
01:46
is that it is entirely materially closed --
35
106160
3000
es que está completamente cerrada a nivel material,
01:49
that is, nothing goes in or out at all, no material --
36
109160
3000
es decir, nada entra o sale, ningún material,
01:52
and energetically open,
37
112160
2000
y energéticamente abierta
01:54
which is essentially what planet Earth is.
38
114160
2000
Eso es esencialmente lo que es el planeta Tierra.
01:56
This is a chamber that was 1/400th the size of Biosphere 2
39
116160
3000
Esto es una cámara que era la 1/400ava parte del tamaño de Biosphere 2
01:59
that we called our Test Module.
40
119160
2000
que llamamos nuestro módulo de ensayo.
02:01
And the very first day that this fellow, John Allen,
41
121160
2000
Y el primer día que este hombre, John Allen,
02:03
walked in, to spend a couple of days in there
42
123160
2000
ingresó para pasar allí un par de días,
02:05
with all the plants and animals and bacteria that we'd put in there
43
125160
2000
con todas las plantas, animales y bacterias que habíamos colocado previamente
02:07
to hopefully keep him alive,
44
127160
2000
con la esperanza de mantenerlo vivo
02:09
the doctors were incredibly concerned
45
129160
2000
Los médicos estaban increíblemente preocupados
02:11
that he was going to succumb to some dreadful toxin,
46
131160
2000
que él iba a sucumbir a alguna toxina terribe,
02:13
or that his lungs were going to get choked with bacteria or something, fungus.
47
133160
4000
o que sus pulmones se iban a asfixiar con una bacteria o algo, quizás un hongo.
02:17
But of course none of that happened.
48
137160
3000
Pero, por supuesto, nada de eso ocurrió.
02:20
And over the ensuing few years,
49
140160
2000
Y durante los años siguientes,
02:22
there were great sagas about designing Biosphere 2.
50
142160
2000
había grandes sagas acerca del diseño de Biosphere 2.
02:24
But by 1991
51
144160
2000
Pero para el año 1991
02:26
we finally had this thing built.
52
146160
2000
finalmente teníamos esta cosa construida.
02:28
And it was time for us to go in
53
148160
2000
Y era el momento para que ingresemos
02:30
and give it a go.
54
150160
2000
y hagamos el intento.
02:32
We needed to know,
55
152160
2000
Necesitabamos saber,
02:34
is life this malleable?
56
154160
2000
si la vida es así de maleable?
02:36
Can you take this biosphere,
57
156160
2000
Se puede tomar esta biosfera,
02:38
that has evolved on a planetary scale,
58
158160
2000
que ha evolucionado a escala planetaria,
02:40
and jam it into a little bottle,
59
160160
2000
e insertarla dentro de una pequeña botella,
02:42
and will it survive?
60
162160
2000
y sobrevivirá?
02:44
Big questions.
61
164160
2000
Son grandes preguntas.
02:46
And we wanted to know this both for being able to go somewhere else
62
166160
3000
Y queríamos saber también por si querríamos ir a algún otro lado
02:49
in the universe -- if we were going to go to Mars, for instance,
63
169160
3000
en el universo, si quisiéramos ir a Marte, por ejemplo,
02:52
would we take a biosphere with us, to live in it?
64
172160
2000
llevaríamos con nosotros una biosfera para vivir?
02:54
We also wanted to know so we can understand more about
65
174160
2000
También queríamos saber para tener un mayor entendimiento acerca
02:56
the Earth that we all live in.
66
176160
2000
del planeta Tierra en el cual todos vivimos.
02:58
Well, in 1991 it was finally time for us to go in
67
178160
3000
Bueno, en 1991, había finalmente llegado el momento para que todos entráramos
03:01
and try out this baby.
68
181160
2000
y pongamos a prueba a este 'bebé'.
03:03
Let's take it on a maiden voyage.
69
183160
2000
Hagamos su viaje inaugural.
03:05
Will it work? Or will something happen
70
185160
2000
¿Funcionará, o pasará algo
03:07
that we can't understand and we can't fix,
71
187160
4000
que no entendamos o que no podamos reparar?
03:11
thereby negating the concept of man-made biospheres?
72
191160
4000
Negando de esta manera todo el concepto de biosferas fabricadas por el hombre.
03:15
So eight of us went in: four men and four women.
73
195160
3000
Entonces, entramos ocho personas. Cuatro hombres y cuatro mujeres.
03:18
More on that later.
74
198160
2000
Más sobre este tema más tarde
03:20
(Laughter)
75
200160
2000
(Risas)
03:22
And this is the world that we lived in.
76
202160
3000
Y este es el mundo en el cuál vivíamos.
03:25
So, on the top, we had
77
205160
2000
Entonces, arriba teníamos
03:27
these beautiful rainforests and an ocean,
78
207160
2000
estas hermosas selvas tropicales y un océano.
03:29
and underneath we had all this technosphere, we called it,
79
209160
4000
Y por debajo, lo que llamábamos la tecnoesfera
03:33
which is where all the pumps and the valves
80
213160
2000
Donde estaban todas las bombas, válvulas
03:35
and the water tanks and the air handlers, and all of that.
81
215160
3000
y tanques de agua con administradores de aire, y todo eso.
03:38
One of the Biospherians called it "garden of Eden
82
218160
2000
Uno de los 'Biosferos' la llamaba "Jardín de Eden
03:40
on top of an aircraft carrier."
83
220160
2000
colocado arriba de un porta aviones."
03:42
And then also we had the human habitat of course,
84
222160
2000
Y después, por supuesto, teníamos el hábitat humano,
03:44
with the laboratories, and all of that.
85
224160
2000
con los laboratorios y todo eso.
03:46
This is the agriculture.
86
226160
2000
Esta es la agricultura.
03:48
It was essentially an organic farm.
87
228160
3000
Era esencialmente una granja orgánica.
03:51
The day I walked into Biosphere 2,
88
231160
2000
El día que entré en Biosphere 2,
03:53
I was, for the first time,
89
233160
2000
era la primera vez,
03:55
breathing a completely different atmosphere
90
235160
3000
que respiraba una atmósfera completamente diferente
03:58
than everybody else in the world,
91
238160
2000
que el resto del mundo
04:00
except seven other people.
92
240160
2000
a excepción de siete otras personas.
04:02
At that moment I became part of that biosphere.
93
242160
4000
En ese momento, formé parte de esa biosfera.
04:06
And I don't mean that in an abstract sense;
94
246160
3000
Y no lo estoy diciendo de una manera abstracta
04:09
I mean it rather literally.
95
249160
2000
Lo digo de una manera bastante literal.
04:11
When I breathed out, my CO2
96
251160
3000
Cuando exhalaba, mi CO2
04:14
fed the sweet potatoes that I was growing.
97
254160
4000
alimentaba las batatas que estaba cultivando.
04:18
And we ate an awful lot of the sweet potatoes.
98
258160
3000
Y comíamos una barbaridad de batatas
04:21
(Laughter)
99
261160
2000
(Risas)
04:23
And those sweet potatoes
100
263160
2000
Y esas batatas
04:25
became part of me.
101
265160
2000
pasaron a formar parte de mi
04:27
In fact, we ate so many sweet potatoes
102
267160
2000
De hecho, comimos tantas batatas,
04:29
I became orange with sweet potato.
103
269160
2000
que me fui poniendo naranja
04:31
I literally was eating the same carbon over and over again.
104
271160
4000
Estaba literalmente comiendo el mismo carbono, una y otra vez.
04:35
I was eating myself in some strange sort of bizarre way.
105
275160
4000
Me estaba comiendo a mi misma de alguna manera extraña y bizarra.
04:39
When it came to our atmosphere, however,
106
279160
2000
Sin embargo, cuando se trataba de nuestra atmósfera
04:41
it wasn't that much of a joke over the long term,
107
281160
4000
no era para hacer bromas en el largo plazo.
04:45
because it turned out that we were losing oxygen, quite a lot of oxygen.
108
285160
4000
Porque ocurrió que estábamos perdiendo oxígeno, una gran cantidad de oxígeno.
04:49
And we knew that we were losing CO2.
109
289160
2000
Y sabíamos que estábamos perdiendo CO2.
04:51
And so we were working to sequester carbon.
110
291160
3000
Y entonces estábamos trabajando para "secuestrar" el carbono.
04:54
Good lord -- we know that term now.
111
294160
2000
Dios mío. Como conocemos ahora esta palabra.
04:56
We were growing plants like crazy.
112
296160
2000
Estábamos cultivando plantas a lo loco.
04:58
We were taking their biomass, storing them in the basement,
113
298160
2000
Tomábamos su biomasa, guardándolas en el subsuelo,
05:00
growing plants, going around, around, around,
114
300160
2000
cultivando plantas, dando vueltas, y vueltas,
05:02
trying to take all of that carbon out of the atmosphere.
115
302160
2000
intentando tomar todo ese carbono fuera de la atmósfera.
05:04
We were trying to stop carbon from going into the atmosphere.
116
304160
3000
Estábamos intentando impedir que el carbono ingresara a la atmósfera.
05:07
We stopped irrigating our soil, as much as we could.
117
307160
2000
Detuvimos el riego del suelo lo más posible.
05:09
We stopped tilling, so that we could prevent greenhouse gasses from going into the air.
118
309160
4000
Dejamos de labrar para impedir el ingreso de gases de efecto invernadero al aire.
05:13
But our oxygen was going down faster
119
313160
2000
Pero, nuestro oxígeno estaba disminuyendo más rápido
05:15
than our CO2 was going up, which was quite unexpected,
120
315160
3000
de lo que aumentaba nuestro CO2, algo bastante inesperado.
05:18
because we had seen them going in tandem in the test module.
121
318160
3000
Porque los habíamos visto ir a la par en el módulo de pruebas.
05:21
And it was like playing atomic hide-and-seek.
122
321160
3000
Y era como jugar a las escondidas atómicas.
05:24
We had lost seven tons of oxygen.
123
324160
2000
Habíamos perdido siete toneladas de oxígeno.
05:26
And we had no clue where it was.
124
326160
2000
Y no teníamos indicios de donde estaban.
05:28
And I tell you, when you lose a lot of oxygen --
125
328160
3000
Y yo les digo, cuando se pierde mucho oxígeno --
05:31
and our oxygen went down quite far;
126
331160
2000
y nuestro nivel de oxígeno bajó bastante,
05:33
it went from 21 percent down to 14.2 percent --
127
333160
3000
bajó de 21 porciento hasta 14.2 porciento --
05:36
my goodness, do you feel dreadful.
128
336160
3000
Dios mío, que mal te sientes.
05:39
I mean we were dragging ourselves around the Biosphere.
129
339160
3000
Nos arrastrábamos por la biosfera.
05:42
And we had sleep apnea at night.
130
342160
2000
Y a la noche teníamos apnea del sueño.
05:44
So you'd wake up gasping with breath,
131
344160
3000
Te despertarías desesperado por tomar aire.
05:47
because your blood chemistry has changed.
132
347160
2000
Porque la química de tu sangre había cambiado
05:49
And that you literally do that. You stop breathing and then you -- (Gasps) --
133
349160
3000
Y literalmente haces eso. Dejáis de respirar y después -- (jadeos) --
05:52
take a breath and it wakes you up. And it's very irritating.
134
352160
2000
tomas aire y te despierta. Es muy irritante.
05:54
And everybody outside thought we were dying.
135
354160
2000
Y todo el mundo afuera pensó que nos estábamos muriendo.
05:56
I mean, the media was making it sound like were were dying.
136
356160
2000
Digo, los medios lo hacían parecer como si nos estábamos muriendo.
05:58
And I had to call up my mother every other day saying, "No, Mum, it's fine, fine.
137
358160
3000
Y tenía que llamar a mi madre día por medio para decirle, "No, Mamá, está todo bien, todo bien.
06:01
We're not dead. We're fine. We're fine."
138
361160
2000
No estamos muertos. Estamos bien. Estamos bien."
06:03
And the doctor was, in fact, checking us
139
363160
2000
Y el médico estaba efectivamente controlándonos
06:05
to make sure we were, in fact, fine.
140
365160
2000
para asegurarse que estábamos efectivamente bien.
06:07
But in fact he was the person who was most susceptible to the oxygen.
141
367160
4000
pero en realidad él era la persona más susceptible a la falta de oxígeno
06:11
And one day he couldn't add up a line of figures.
142
371160
2000
Hasta que un día no podía sumar un conjunto de figuras.
06:13
And it was time for us to put oxygen in.
143
373160
4000
Y llegó el momento de incorporar oxígeno de afuera
06:17
And you might think, well,
144
377160
2000
Y ustedes pueden pensar, bueno,
06:19
"Boy, your life support system
145
379160
2000
"Vuestro sistema de soporte de vida
06:21
was failing you. Wasn't that dreadful?"
146
381160
2000
les estaba fallando. No era algo terrible?"
06:23
Yes. In a sense it was terrifying.
147
383160
4000
Si. En un sentido era aterrador.
06:27
Except that I knew I could walk out the airlock door
148
387160
3000
Excepto que sabía que podía salir por la puerta sellada
06:30
at any time, if it really got bad,
149
390160
2000
en cualquier momento, si la situación se complicaba realmente.
06:32
though who was going to say, "I can't take it anymore!"?
150
392160
3000
¿Sin embargo, quien iba a decir, "No lo puedo soportar más!"?
06:35
Not me, that was for sure.
151
395160
2000
Yo no, eso es seguro.
06:37
But on the other hand, it was the scientific gold of the project,
152
397160
4000
Pero por otro lado, era la base científica del proyecto.
06:41
because we could really crank this baby up,
153
401160
2000
Porque realmente podríamos exigir a esta estructura,
06:43
as a scientific tool,
154
403160
2000
como una herramienta científica,
06:45
and see if we could, in fact, find
155
405160
2000
y ver si podríamos, efectivamente, encontrar,
06:47
where those seven tons of oxygen had gone.
156
407160
3000
donde se están escondiendo esas siete toneladas de oxígeno.
06:50
And we did indeed find it.
157
410160
2000
y efectivamente las encontramos.
06:52
And we found it in the concrete.
158
412160
2000
La encontramos dentro del hormigón.
06:54
Essentially it had done something very simple.
159
414160
2000
Había hecho esencialmente algo muy simple.
06:56
We had put too much carbon in the soil in the form of compost.
160
416160
3000
Habíamos colocado demasiado carbono en el suelo en forma de compost.
06:59
It broke down; it took oxygen out of the air;
161
419160
2000
Se desintegró, retiró oxígeno del aire.
07:01
it put CO2 into the air; and it went into the concrete.
162
421160
3000
Agregó CO2 al aire, y se incorporó al hormigón.
07:04
Pretty straightforward really.
163
424160
2000
Bastante sencillo, realmente.
07:06
So at the end of the two years
164
426160
2000
Entonces, al final de los dos años
07:08
when we came out, we were elated,
165
428160
2000
cuando salimos, estábamos encantados.
07:10
because, in fact, although you might say
166
430160
3000
Porque, en realidad, aunque se pueda decir
07:13
we had discovered something that was quite "uhh,"
167
433160
3000
que descubrimos algo que era bastante "uhh,"
07:16
when your oxygen is going down,
168
436160
2000
cuando vuestro oxígeno está en disminución,
07:18
stopped working, essentially, in your life support system,
169
438160
3000
dejó de trabajar, esencialmente, en vuestro sistema de soporte de vida,
07:21
that's a very bad failure.
170
441160
2000
eso es una falla muy mala.
07:23
Except that we knew what it was. And we knew how to fix it.
171
443160
3000
Salvo que sabíamos de que se trataba, y sabíamos como repalarlo.
07:26
And nothing else emerged
172
446160
2000
Y ningún otro problema se presentó
07:28
that really was as serious as that.
173
448160
2000
que hay sido tan serio como este.
07:30
And we proved the concept, more or less.
174
450160
2000
Más o menos pudimos demostrar la validez del concepto.
07:32
People, on the other hand, was a different subject.
175
452160
3000
La gente, por otro lado, era un tema aparte.
07:35
We were -- yeah I don't know that we were fixable.
176
455160
3000
Eramos -- No sabía que eramos reparables.
07:38
We all went quite nuts, I will say.
177
458160
2000
Todos nos volvimos bastante locos, yo diría.
07:40
And the day I came out of Biosphere 2,
178
460160
2000
Y el día que salí de Biosphere 2
07:42
I was thrilled I was going to see all my family and my friends.
179
462160
4000
Estaba encantada que iba a ver a toda mi familia y amigos.
07:46
For two years I'd been seeing people through the glass.
180
466160
3000
Durante dos años, estuve viendo a la gente a través del vidrio.
07:49
And everybody ran up to me.
181
469160
2000
Y todos corrieron hacia mi.
07:51
And I recoiled. They stank!
182
471160
4000
Y yo retrocedí. Apestaban!
07:55
People stink!
183
475160
2000
La gente apesta!
07:57
We stink of hairspray and underarm deodorant,
184
477160
3000
Apestamos a desodorantes y productos para el cabello,
08:00
and all kinds of stuff.
185
480160
2000
y a todo tipo de productos.
08:02
Now we had stuff inside Biosphere to keep ourselves clean,
186
482160
3000
Claro que teníamos productos dentro de Biosphere 2 para estar limpios.
08:05
but nothing with perfume.
187
485160
2000
Pero nada que contenga perfume.
08:07
And boy do we stink out here.
188
487160
3000
Como apestamos aquí afuera.
08:10
Not only that,
189
490160
2000
No solo eso,
08:12
but I lost touch of where my food came from.
190
492160
4000
pero perdí el rastro de donde viene mi comida.
08:16
I had been growing all my own food.
191
496160
3000
Yo estuve cultivando toda mi comida.
08:19
I had no idea what was in my food, where it came from.
192
499160
3000
No tenía idea de que había dentro de mi comida ni de donde provenía.
08:22
I didn't even recognize half the names in most of the food that I was eating.
193
502160
3000
No reconocía ni siquiera la mitad de los nombres de la mayoría de mis alimentos.
08:25
In fact, I would stand for hours in the aisles of shops,
194
505160
3000
De hecho, me paraba horas en frente de las góndolas de los mercados,
08:28
reading all the names on all of the things.
195
508160
2000
leyendo todos los nombres en todas las etiquetas.
08:30
People must have thought I was nuts.
196
510160
2000
La gente debía pensar que yo estaba loca.
08:32
It was really quite astonishing.
197
512160
6000
Era realmente bastante asombroso.
08:38
And I slowly lost track
198
518160
3000
Y lentamente perdí la noción
08:41
of where I was in this big biosphere, in this big biosphere that we all live in.
199
521160
4000
de donde yo estaba en esta gran biosfera en la cuál todos vivimos.
08:45
In Biosphere 2 I totally understood
200
525160
3000
Dentro de Biosphere 2, entendí perfectamente
08:48
that I had a huge impact on my biosphere, everyday,
201
528160
4000
que yo tenía un gran impacto sobre mi biosfera, todos los días,
08:52
and it had an impact on me,
202
532160
2000
y esta tenía un impacto sobre mi,
08:54
very viscerally, very literally.
203
534160
2000
un impacto muy visceral, literalmente.
08:56
So I went about my business:
204
536160
2000
Entonces seguí haciendo mis cosas.
08:58
Paragon Space Development Corporation,
205
538160
2000
Paragon Space Development Corporation,
09:00
a little firm I started with people while I was in the Biosphere,
206
540160
2000
una pequeña empresa que arranqué con gente mientras vívía en Biosphere 2,
09:02
because I had nothing else to do.
207
542160
2000
porque no tenía nada que hacer.
09:04
And one of the things we did was
208
544160
2000
Y una de las cosas que hicimos era
09:06
try to figure out: how small can you make these biospheres,
209
546160
2000
tratar de calcular cuan pequeña se podía hacer una de estas biosferas.
09:08
and what can you do with them?
210
548160
2000
¿Y que puedes con ellas?
09:10
And so we sent one onto the Mir Space Station.
211
550160
3000
Y entonces enviamos una dentro de la Estación Espacial Muir.
09:13
We had one on the shuttle and one on the International Space Station,
212
553160
3000
Teníamos una en el transbordador y una en la Estación Espacial Internacional
09:16
for 16 months, where we managed to produce
213
556160
2000
durante 16 meses. Logramos allí producir
09:18
the first organisms to go through
214
558160
2000
los primeros organismos que atravesaron
09:20
complete multiple life cycles in space --
215
560160
2000
ciclos completos de vida en el espacio.
09:22
really pushing the envelope
216
562160
2000
Realmente rompiendo los límites
09:24
of understanding how malleable
217
564160
2000
del entendimiento de cuan maleables
09:26
our life systems are.
218
566160
3000
son nuestros sistemas de vida
09:29
And I'm also proud to announce
219
569160
2000
También estoy orgullosa de anunciar
09:31
that you're getting a sneak preview -- on Friday we're going to announce
220
571160
3000
que están recibiendo un adelanto sorpresa -- el viernes vamos a anunciar
09:34
that we're actually forming a team
221
574160
2000
que estamos formando un equipo
09:36
to develop a system to grow plants on the Moon,
222
576160
3000
para desarrollar un sistema de cultivo de plantas en la Luna.
09:39
which is going to be pretty fun.
223
579160
2000
Que va a ser bastante divertido.
09:41
And the legacy of that is a system that we were designing:
224
581160
3000
Y el legado de esto es un sistema que estábamos diseñando.
09:44
an entirely sealed system to grow plants to grow on Mars.
225
584160
4000
Un sistema totalmente sellado para cultivar plantas en Marte.
09:48
And part of that is that we had to model
226
588160
2000
Y una parte es que teníamos que modelar
09:50
very rapid circulation of CO2
227
590160
4000
una circulación muy rápida de CO2,
09:54
and oxygen and water through this plant system.
228
594160
3000
oxígeno, y agua, a través de este sistema vegetal.
09:57
As a result of that modeling
229
597160
2000
Como resultado de ese modelado,
09:59
I ended up in all places,
230
599160
2000
terminé viajando a muchos lugares,
10:01
in Eritrea, in the Horn of Africa.
231
601160
3000
en Eritrea, en el cuerno de África.
10:04
Eritrea, formerly part of Ethiopia,
232
604160
3000
Eritrea, que era anteriormente una parte de Etiopía,
10:07
is one of those places that is astonishingly beautiful,
233
607160
5000
es uno de esos lugares sorprendentemente bellos,
10:12
incredibly stark, and I have no understanding
234
612160
4000
increíblemente duro, y no entiendo
10:16
of how people eke out a living there.
235
616160
2000
como la gente logra llevar una vida allí.
10:18
It is so dry.
236
618160
2000
Es tan seco.
10:20
This is what I saw.
237
620160
2000
Esto es lo que vi.
10:22
But this is also what I saw.
238
622160
2000
Pero, también esto es lo que vi.
10:24
I saw a company that had
239
624160
3000
Vi una empresa que había
10:27
taken seawater
240
627160
3000
tomado agua de mar,
10:30
and sand, and they were growing
241
630160
3000
y arena, y estaban preparando
10:33
a kind of crop that will grow on pure salt water without having to treat it.
242
633160
4000
un tipo de cultivo que va a crecer sobre sobre agual salada sin necesidad de tratarla.
10:37
And it will produce a food crop.
243
637160
2000
Este producirá un cultivo alimentario.
10:39
In this case it was oilseed.
244
639160
2000
En este caso se trataba de semillas oleaginosas.
10:41
It was astonishing. They were also producing mangroves
245
641160
3000
Estaba sorprendida. También estaban produciendo manglares
10:44
in a plantation.
246
644160
2000
en una plantación.
10:46
And the mangroves were providing wood
247
646160
2000
Y los manglares estaban proveyendo madera
10:48
and honey and leaves for the animals,
248
648160
2000
y miel, y hojas para los animales,
10:50
so that they could produce milk and whatnot,
249
650160
2000
para que pudieran producir leche y cualquier cosa,
10:52
like we had in the Biosphere.
250
652160
2000
como teníamos en la biosfera.
10:54
And all of it was coming from this: shrimp farms.
251
654160
4000
Y todo estaba proviniendo de esto, granjas de camarones.
10:58
Shrimp farms are a scourge on the earth,
252
658160
2000
Las granjas de camarones son una plaga en la Tierra
11:00
frankly, from an environmental point of view.
253
660160
2000
desde un punto de vista ambiental, francamente.
11:02
They pour huge amounts of pollutants into the ocean.
254
662160
3000
Vuelcan enormes cantidades de contaminantes en el océano.
11:05
They also pollute their next-door neighbors.
255
665160
3000
También contaminan a sus vecinos. Así que están todos cagando en los estanque ajenos.
11:08
So they're all shitting each other's ponds, quite literally.
256
668160
3000
Literalmente.
11:11
And what this project was doing
257
671160
3000
Y lo que este proyecto estaba haciendo,
11:14
was taking the effluent of these,
258
674160
2000
era tomar los efluentes
11:16
and turning them into all of this food.
259
676160
2000
y convertirlos en toda esta comida.
11:18
They were literally turning pollution into abundance for a desert people.
260
678160
5000
Estaban literalmente convirtiendo contaminación en abundancia para la gente del desierto.
11:23
They had created an industrial ecosystem, of a sense.
261
683160
4000
Habían de cierta forma, creado un ecosistema industrial.
11:27
I was there because I was actually modeling the mangrove portion
262
687160
4000
Yo estaba allí porque estaba modelando la parte de los manglares
11:31
for a carbon credit program, under the U.N.
263
691160
2000
para un programa de créditos de carbono del sistema de Protocolo de Kioto
11:33
Kyoto Protocol system.
264
693160
2000
de las Naciones Unidas.
11:35
And as I was modeling this mangrove swamp,
265
695160
2000
Y, mientras que estaba modelando este pantano de manglares,
11:37
I was thinking to myself, "How do you put a box around this?"
266
697160
3000
estaba pensando, "¿Como se puede poner una caja alrededor de esto?"
11:40
When I'm modeling a plant in a box, literally,
267
700160
3000
Cuando estoy literalmente modelando una planta en una caja,
11:43
I know where to draw the boundary.
268
703160
2000
Sé donde dibujar la frontera.
11:45
In a mangrove forest like this I have no idea.
269
705160
3000
En un bosque de manglares como este, no tengo la menor idea.
11:48
Well, of course you have to draw the boundary around the whole of the Earth.
270
708160
3000
Bueno, claro que hay que dibujar la frontera alrededor de la tierra entera.
11:51
And understand its interactions with the entire Earth.
271
711160
3000
Y entender sus interacciones con la tierra entera.
11:54
And put your project in that context.
272
714160
5000
Y colocar tu proyecto dentro de ese contexto.
11:59
Around the world today we're seeing an incredible transformation,
273
719160
5000
Hoy, alrededor del mundo, estamos viendo una transformación increíble.
12:04
from what I would call a biocidal species,
274
724160
4000
De lo que llamaría una especie biocida
12:08
one that -- whether we intentionally or unintentionally --
275
728160
3000
una que de manera intencional o no
12:11
have designed our systems to kill life, a lot of the time.
276
731160
4000
hemos diseñado muchas veces nuestros sistemas para matar la vida
12:15
This is in fact, this beautiful photograph,
277
735160
4000
Esta bella fotografía
12:19
is in fact over the Amazon.
278
739160
2000
es sobre la selva amazónica.
12:21
And here the light green are areas of massive deforestation.
279
741160
5000
Y aquí el verde claro nos muestra áreas de deforestación masiva.
12:26
And those beautiful wispy clouds
280
746160
2000
Y esas hermosas nubes delicadas
12:28
are, in fact, fires, human-made fires.
281
748160
4000
son en realidad incendios causados por el hombre.
12:32
We're in the process of transforming from this,
282
752160
3000
Estemos en el proceso de transformar desde esto,
12:35
to what I would call a biophilic society,
283
755160
4000
hacia lo que yo llamaría una sociedad 'biofílica'
12:39
one where we learn to nurture society.
284
759160
3000
una en la cuál aprendemos a nutrir la sociedad.
12:42
Now it may not seem like it, but we are.
285
762160
3000
No parecería, pero lo estamos haciendo.
12:45
It is happening all across the world,
286
765160
3000
Está ocurriendo en todo el mundo,
12:48
in every kind of walk of life,
287
768160
2000
en todos los tipos de modalidades de vida,
12:50
and every kind of career
288
770160
2000
y en cada tipo de carrera
12:52
and industry that you can think of.
289
772160
4000
e industria que uno pueda pensar.
12:56
And I think often times people get lost in that.
290
776160
3000
Y creo que a menudo, la gente se pierde en eso.
12:59
They go, "But how can I possibly find my way in that?
291
779160
3000
Dicen: "¿Pero como puedo encontrar mi camino en eso?"
13:02
It's such a huge subject."
292
782160
2000
Es un tema tan amplio.
13:04
And I would say that the small stuff counts. It really does.
293
784160
4000
Y yo diría que las cosas pequeñas cuentan. Realmente cuentan.
13:08
This is the story of a rake in my backyard.
294
788160
5000
Les voy a contar la historia de un rastrillo en el jardín de mi casa.
13:13
This was my backyard,
295
793160
2000
Este era mi jardín,
13:15
very early on, when I bought my property.
296
795160
2000
muy al principio, cuando compré mi propiedad.
13:17
And in Arizona, of course, everybody puts gravel down.
297
797160
3000
Y en Arizona, claro, todo el mundo cubre el suelo con grava.
13:20
And they like to keep everything beautifully raked. And they keep all the leaves away.
298
800160
4000
Y les gusta tener todo bien rastrillado y prolijo. Y quitan todas las hojas.
13:24
And on Sunday morning the neighbors leaf blower comes out,
299
804160
3000
Y los Domingos a la mañana, aparece el sopla-hojas del vecino,
13:27
and I want to throttle them.
300
807160
2000
y los quiero echar.
13:29
It's a certain type of aesthetic.
301
809160
3000
Es un tipo de estética.
13:32
We're very uncomfortable with untidiness.
302
812160
3000
Estamos muy incómodos con el desorden.
13:35
And I threw away my rake.
303
815160
4000
Y me deshice de mi rastrillo.
13:39
And I let all of the leaves fall from the trees that I have on my property.
304
819160
4000
Y dejé que cayeran todas las hojas de los árboles que tengo en mi propiedad.
13:43
And over time, essentially what have I been doing?
305
823160
2000
Y en en transcurso del tiempo, esencialmente, ¿Que estuve haciendo?
13:45
I've been building topsoil.
306
825160
2000
Estuve generando humus
13:47
And so now all the birds come in. And I have hawks.
307
827160
2000
Y entonces ahora vienen todos los pájaros. Y tengo halcones.
13:49
And I have an oasis.
308
829160
4000
Y tengo un oasis
13:53
This is what happens every spring. For six weeks,
309
833160
4000
Esto es lo que ocurre todas las primaveras. Durante seis semanas,
13:57
six to eight weeks, I have this flush of green oasis.
310
837160
3000
de seis a ocho semanas, tengo este oasis verde.
14:00
This is actually in a riparian area.
311
840160
2000
Esto es en realidad en una zona ribereña
14:02
And all of Tucson could be like this
312
842160
2000
y todo Tucson podría ser así
14:04
if everybody would just revolt and throw away the rake.
313
844160
3000
Si todo el mundo se sublevara y tirara a la basura su rastrillo.
14:07
The small stuff counts.
314
847160
4000
Las pequeñas cosa cuentan.
14:11
The Industrial Revolution -- and Prometheus --
315
851160
3000
La Revolución Industrial, y Prometeo,
14:14
has given us this, the ability to light up the world.
316
854160
5000
nos han dado esto, la capacidad de iluminar al mundo.
14:19
It has also given us this,
317
859160
2000
Nos ha dado también esto,
14:21
the ability to look at the world from the outside.
318
861160
4000
la capacidad de mirar al mundo desde afuera.
14:25
Now we may not all have
319
865160
2000
Ahora, no tendremos todos
14:27
another biosphere that we can run to,
320
867160
2000
otra biosfera a la cuál escaparnos
14:29
and compare it to this biosphere.
321
869160
3000
para compararla con esta biosfera.
14:32
But we can look at the world,
322
872160
2000
Pero, podemos mirar al mundo,
14:34
and try to understand where we are in its context,
323
874160
5000
e intentar entender donde estamos dentro de su contexto,
14:39
and how we choose to interact with it.
324
879160
4000
y como elegimos interactuar con él.
14:43
And if you lose where you are in your biosphere,
325
883160
3000
Y si pierdes donde estás en tu biosfera,
14:46
or are perhaps having a difficulty connecting
326
886160
2000
o quizás estás teniendo dificultad en conectar
14:48
with where you are in the biosphere,
327
888160
2000
con donde estás dentro de la biosfera,
14:50
I would say to you,
328
890160
3000
Yo te diría,
14:53
take a deep breath.
329
893160
3000
inhalen profundamente.
14:56
The yogis had it right.
330
896160
2000
Los yogis tenían razón.
14:58
Breath does, in fact, connect us all
331
898160
3000
La respiración, efectivamente, nos conecta a todos
15:01
in a very literal way.
332
901160
2000
de una manera muy literal.
15:03
Take a breath now.
333
903160
2000
Inhalen profundamente ahora.
15:05
And as you breathe, think
334
905160
2000
Y mientras que inhalan, piensen
15:07
about what is in your breath.
335
907160
4000
de que está hecho vuestro aliento.
15:11
There perhaps is the CO2 from the person sitting next-door to you.
336
911160
5000
Quizás contenga CO2 de la persona que está sentada al lado.
15:16
Maybe there is a little bit of oxygen
337
916160
2000
Quizás haya un poquito de oxígeno
15:18
from some algae on the beach not far from here.
338
918160
5000
de alguna alga en la playa cerca de aquí.
15:23
It also connects us in time.
339
923160
3000
Nos conecta también a través del tiempo.
15:26
There may be some carbon in your breath
340
926160
4000
Puede haber carbono en vuestro haliento
15:30
from the dinosaurs.
341
930160
3000
de los dinosaurios.
15:33
There could also be carbon that you are exhaling now
342
933160
5000
Puede haber también carbono que estén exhalando ahora,
15:38
that will be in the breath
343
938160
4000
que estará en el aliento
15:42
of your great-great-great-grandchildren.
344
942160
3000
de vuestros tátara-tátara nietos.
15:45
Thank you. (Applause)
345
945160
2000
Gracias.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7