Jane Poynter: Life in Biosphere 2

311,641 views ・ 2009-06-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
I have had the distinct pleasure
0
12160
3000
Tenho o especial prazer
00:15
of living inside two biospheres.
1
15160
3000
de ter vivido dentro de duas biosferas.
00:18
Of course we all here in this room live in Biosphere 1.
2
18160
4000
Obviamente, todos aqui, nesta sala, vivemos na Biosfera 1.
00:22
I've also lived in Biosphere 2.
3
22160
4000
Eu também vivi na Biosfera 2.
00:26
And the wonderful thing about that is that I get to compare biospheres.
4
26160
4000
O que é maravilhoso é que posso comparar as biosferas.
00:30
And hopefully from that I get to learn something.
5
30160
3000
E espero, graças a isso, aprender alguma coisa.
00:33
So what did I learn? Well,
6
33160
2000
Então, o que é que aprendi?
00:35
here I am inside Biosphere 2, making a pizza.
7
35160
3000
Esta aqui sou eu, na Biosfera 2, a fazer uma "pizza".
00:38
So I am harvesting the wheat, in order to make the dough.
8
38160
3000
Estou a apanhar o trigo, para fazer a massa.
00:41
And then of course I have to milk the goats
9
41160
2000
Depois, claro, tenho que ordenhar as cabras
00:43
and feed the goats in order to make the cheese.
10
43160
3000
e alimentar as cabras para fazer o queijo.
00:46
It took me four months in Biosphere 2 to make a pizza.
11
46160
2000
Na Biosfera 2, levei quatro meses a fazer uma "pizza".
00:48
Here in Biosphere 1, well it takes me about two minutes,
12
48160
3000
Aqui, na Biosfera 1, levo cerca de dois minutos,
00:51
because I pick up the phone and I call and say,
13
51160
2000
porque pego no telefone, ligo e digo:
00:53
"Hey, can you deliver the pizza?"
14
53160
2000
"Pode enviar-me uma 'pizza'?"
00:55
So Biosphere 2
15
55160
3000
A Biosfera 2
00:58
was essentially a three-acre,
16
58160
2000
era, essencialmente, pouco mais de um hectare,
01:00
entirely sealed, miniature world
17
60160
2000
um mundo em miniatura, totalmente fechado,
01:02
that I lived in for two years and 20 minutes.
18
62160
3000
onde vivi durante dois anos e 20 minutos.
01:05
(Laughter)
19
65160
3000
(Risos)
01:08
Over the top it was sealed with steel and glass,
20
68160
2000
Por cima, estava selado com aço e vidro.
01:10
underneath it was sealed with a pan of steel --
21
70160
3000
Por baixo, estava selado com uma placa de aço
01:13
essentially entirely sealed.
22
73160
2000
— essencialmente, completamente selado.
01:15
So we had our own miniature rainforest,
23
75160
2000
Tinha uma floresta tropical em miniatura,
01:17
a private beach with a coral reef.
24
77160
2000
uma praia privada com um recife de coral.
01:19
We had a savanna, a marsh, a desert.
25
79160
3000
Tínhamos uma savana, um pântano, um deserto.
01:22
We had our own half-acre farm that we had to grow everything.
26
82160
3000
Tínhamos uma quinta com meio hectare onde tínhamos que cultivar tudo.
01:25
And of course we had our human habitat, where we lived.
27
85160
3000
E, claro, tínhamos o "habitat" humano em que vivíamos.
01:28
Back in the mid-'80s when we were designing Biosphere 2,
28
88160
3000
Em meados dos anos 80, quando estávamos a projetar a Biosfera 2,
01:31
we had to ask ourselves some pretty basic questions.
29
91160
2000
tivemos que fazer umas perguntas básicas.
01:33
I mean, what is a biosphere?
30
93160
2000
Ou seja, o que é uma biosfera?
01:35
Back then, yes, I guess we all know now
31
95160
2000
Nessa época, acho que todos sabíamos
01:37
that it is essentially the sphere of life around the Earth, right?
32
97160
3000
que era a esfera da vida em volta da Terra, não era?
01:40
Well, you have to get a little more specific than that if you're going to build one.
33
100160
3000
Temos que ser um pouco mais específicos, se quisermos construir uma.
01:43
And so we decided that what it really is
34
103160
3000
Decidimos, pois, que o que é realmente
01:46
is that it is entirely materially closed --
35
106160
3000
é que está encerrada a nível material
01:49
that is, nothing goes in or out at all, no material --
36
109160
3000
ou seja, nada entra nem sai, nenhum material
01:52
and energetically open,
37
112160
2000
e aberta a nível de energia.
01:54
which is essentially what planet Earth is.
38
114160
2000
É isso que o planeta Terra é.
01:56
This is a chamber that was 1/400th the size of Biosphere 2
39
116160
3000
Isto é uma câmara 400 vezes mais pequena do que a Biosfera 2
01:59
that we called our Test Module.
40
119160
2000
a que chamámos o Módulo de Teste.
02:01
And the very first day that this fellow, John Allen,
41
121160
2000
No primeiro dia em que John Allen entrou
02:03
walked in, to spend a couple of days in there
42
123160
2000
para ali passar uns dias
02:05
with all the plants and animals and bacteria that we'd put in there
43
125160
2000
com todas as plantas e animais e bactérias que lá pusemos,
02:07
to hopefully keep him alive,
44
127160
2000
para o mantermos vivo,
02:09
the doctors were incredibly concerned
45
129160
2000
os médicos estavam muito preocupados
02:11
that he was going to succumb to some dreadful toxin,
46
131160
2000
que ele sucumbisse a alguma toxina terrível
02:13
or that his lungs were going to get choked with bacteria or something, fungus.
47
133160
4000
ou que os pulmões dele ficassem afogados em bactérias ou qualquer fungo.
02:17
But of course none of that happened.
48
137160
3000
Mas, claro, nada disso aconteceu.
02:20
And over the ensuing few years,
49
140160
2000
Durante os anos seguintes,
02:22
there were great sagas about designing Biosphere 2.
50
142160
2000
houve grandes sagas quanto à conceção da Biosfera 2.
02:24
But by 1991
51
144160
2000
Mas, em 1991, conseguimos finalmente construir isto.
02:26
we finally had this thing built.
52
146160
2000
02:28
And it was time for us to go in
53
148160
2000
Chegara a altura de lá entrarmos
02:30
and give it a go.
54
150160
2000
e de tentarmos a aventura.
02:32
We needed to know,
55
152160
2000
Precisávamos de saber
02:34
is life this malleable?
56
154160
2000
se a vida era assim tão maleável.
02:36
Can you take this biosphere,
57
156160
2000
Seria que podíamos agarrar nesta biosfera
02:38
that has evolved on a planetary scale,
58
158160
2000
que evoluiu a uma escala planetária,
02:40
and jam it into a little bottle,
59
160160
2000
e enfiá-la num pequeno boião,
02:42
and will it survive?
60
162160
2000
e ela sobreviveria?
02:44
Big questions.
61
164160
2000
Boas perguntas.
02:46
And we wanted to know this both for being able to go somewhere else
62
166160
3000
Queríamos respostas para podermos ir a qualquer outro local no universo
02:49
in the universe -- if we were going to go to Mars, for instance,
63
169160
3000
— se formos para Marte, por exemplo,
02:52
would we take a biosphere with us, to live in it?
64
172160
2000
levaremos connosco uma biosfera, para lá viver?
02:54
We also wanted to know so we can understand more about
65
174160
2000
Também queríamos saber,
para melhor compreender a Terra em que vivemos.
02:56
the Earth that we all live in.
66
176160
2000
02:58
Well, in 1991 it was finally time for us to go in
67
178160
3000
Assim, em 1991, foi finalmente a altura de lá entrarmos
03:01
and try out this baby.
68
181160
2000
e experimentar este "bebé".
03:03
Let's take it on a maiden voyage.
69
183160
2000
Vamos fazer uma viagem inaugural.
03:05
Will it work? Or will something happen
70
185160
2000
Funcionará? Ou acontecerá alguma coisa
03:07
that we can't understand and we can't fix,
71
187160
4000
que não percebemos e não podemos arranjar,
03:11
thereby negating the concept of man-made biospheres?
72
191160
4000
negando assim o conceito de biosferas feitas pelo homem?
03:15
So eight of us went in: four men and four women.
73
195160
3000
Entrámos oito pessoas: quatro homens e quatro mulheres.
03:18
More on that later.
74
198160
2000
Depois, falaremos disso.
03:20
(Laughter)
75
200160
2000
(Risos)
03:22
And this is the world that we lived in.
76
202160
3000
É este o mundo onde vivemos.
03:25
So, on the top, we had
77
205160
2000
Em cima, tínhamos estas belas florestas tropicais e um oceano
03:27
these beautiful rainforests and an ocean,
78
207160
2000
03:29
and underneath we had all this technosphere, we called it,
79
209160
4000
e, em baixo, tínhamos esta tecnosfera, como lhe chamávamos,
03:33
which is where all the pumps and the valves
80
213160
2000
que era onde estavam as bombas e as válvulas
03:35
and the water tanks and the air handlers, and all of that.
81
215160
3000
os depósitos de água, os sistemas de ar, etc.
03:38
One of the Biospherians called it "garden of Eden
82
218160
2000
Um dos "biosferianos" chamou-lhe
03:40
on top of an aircraft carrier."
83
220160
2000
"o jardim do Éden em cima de um porta-aviões".
03:42
And then also we had the human habitat of course,
84
222160
2000
Também tínhamos o "habitat" humano, claro,
03:44
with the laboratories, and all of that.
85
224160
2000
com os laboratórios e tudo isso.
03:46
This is the agriculture.
86
226160
2000
Esta é a agricultura.
03:48
It was essentially an organic farm.
87
228160
3000
Era essencialmente uma quinta orgânica.
03:51
The day I walked into Biosphere 2,
88
231160
2000
No dia em que entrei na Biosfera 2,
03:53
I was, for the first time,
89
233160
2000
passei a respirar, pela primeira vez,
03:55
breathing a completely different atmosphere
90
235160
3000
uma atmosfera totalmente diferente
03:58
than everybody else in the world,
91
238160
2000
de todas as outras pessoas do mundo,
04:00
except seven other people.
92
240160
2000
à exceção das sete outras pessoas.
04:02
At that moment I became part of that biosphere.
93
242160
4000
Naquele momento, passei a fazer parte daquela biosfera.
04:06
And I don't mean that in an abstract sense;
94
246160
3000
Não estou a dizer isto num sentido abstrato,
04:09
I mean it rather literally.
95
249160
2000
mas muito literalmente.
04:11
When I breathed out, my CO2
96
251160
3000
Quando expirava, o meu CO2 alimentava as batatas-doces
04:14
fed the sweet potatoes that I was growing.
97
254160
4000
que estava a cultivar.
04:18
And we ate an awful lot of the sweet potatoes.
98
258160
3000
Comíamos imensas batatas-doces.
04:21
(Laughter)
99
261160
2000
(Risos)
04:23
And those sweet potatoes
100
263160
2000
Aquelas batatas-doces
04:25
became part of me.
101
265160
2000
passaram a fazer parte de mim.
04:27
In fact, we ate so many sweet potatoes
102
267160
2000
Com efeito, comemos tantas batatas-doces
04:29
I became orange with sweet potato.
103
269160
2000
que fiquei cor de laranja, graças às batatas-doces.
04:31
I literally was eating the same carbon over and over again.
104
271160
4000
Estava a comer o mesmo carbono vezes sem conta.
04:35
I was eating myself in some strange sort of bizarre way.
105
275160
4000
Estava a comer-me a mim mesmo, de forma muito estranha.
04:39
When it came to our atmosphere, however,
106
279160
2000
Mas no que respeita à nossa atmosfera,
04:41
it wasn't that much of a joke over the long term,
107
281160
4000
não teve muita graça, ao fim de um tempo,
04:45
because it turned out that we were losing oxygen, quite a lot of oxygen.
108
285160
4000
porque estávamos a perder oxigénio, muito oxigénio.
04:49
And we knew that we were losing CO2.
109
289160
2000
E sabíamos que estávamos a perder CO2.
04:51
And so we were working to sequester carbon.
110
291160
3000
Assim, estávamos a trabalhar para sequestrar o carbono.
04:54
Good lord -- we know that term now.
111
294160
2000
Meu Deus — hoje conhecemos este termo.,
04:56
We were growing plants like crazy.
112
296160
2000
Estávamos a cultivar plantas como doidos.
04:58
We were taking their biomass, storing them in the basement,
113
298160
2000
Tirávamos-lhes a biomassa, para a guardar na cave,
05:00
growing plants, going around, around, around,
114
300160
2000
Cultivávamos plantas, por todo o lado
05:02
trying to take all of that carbon out of the atmosphere.
115
302160
2000
tentando tirar o carbono da atmosfera.
05:04
We were trying to stop carbon from going into the atmosphere.
116
304160
3000
Tentávamos impedir que o carbono fosse para a atmosfera.
05:07
We stopped irrigating our soil, as much as we could.
117
307160
2000
Deixámos de irrigar o solo, o mais que pudemos.
05:09
We stopped tilling, so that we could prevent greenhouse gasses from going into the air.
118
309160
4000
Deixámos de cultivar,
para impedir os gases com efeito de estufa de irem para o ar.
05:13
But our oxygen was going down faster
119
313160
2000
Mas o oxigénio diminuía mais depressa
05:15
than our CO2 was going up, which was quite unexpected,
120
315160
3000
do que o CO2 aumentava, o que era uma coisa inesperada,
05:18
because we had seen them going in tandem in the test module.
121
318160
3000
porque tínhamos visto isso em paralelo no módulo de teste.
05:21
And it was like playing atomic hide-and-seek.
122
321160
3000
Era como brincar às escondidas com os átomos.
05:24
We had lost seven tons of oxygen.
123
324160
2000
Perdemos sete toneladas de oxigénio
05:26
And we had no clue where it was.
124
326160
2000
e não percebíamos para onde ele ia.
05:28
And I tell you, when you lose a lot of oxygen --
125
328160
3000
Digo-vos, quando perdemos uma tonelada de oxigénio
05:31
and our oxygen went down quite far;
126
331160
2000
— e o nosso oxigénio baixava rapidamente,
05:33
it went from 21 percent down to 14.2 percent --
127
333160
3000
passou de 21% para 14,2% —
05:36
my goodness, do you feel dreadful.
128
336160
3000
meu Deus, sentimo-nos muito mal.
05:39
I mean we were dragging ourselves around the Biosphere.
129
339160
3000
Ou seja, andávamos a arrastar-nos pela Biosfera.
05:42
And we had sleep apnea at night.
130
342160
2000
E tínhamos apneia do sono, à noite.
05:44
So you'd wake up gasping with breath,
131
344160
3000
Acordávamos engasgados com a respiração,
porque a química do nosso sangue tinha-se alterado.
05:47
because your blood chemistry has changed.
132
347160
2000
05:49
And that you literally do that. You stop breathing and then you -- (Gasps) --
133
349160
3000
Acontece isso, deixamos de respirar e depois — (hup!) —
05:52
take a breath and it wakes you up. And it's very irritating.
134
352160
2000
respiramos e acordamos. E muito irritante.
05:54
And everybody outside thought we were dying.
135
354160
2000
Todos lá fora julgavam que íamos morrer,
05:56
I mean, the media was making it sound like were were dying.
136
356160
2000
ou seja, os "media" diziam que íamos morrer.
05:58
And I had to call up my mother every other day saying, "No, Mum, it's fine, fine.
137
358160
3000
Ligava para a minha mãe todos os dias: "Mãe, estou ótima.
06:01
We're not dead. We're fine. We're fine."
138
361160
2000
"Não estamos mortos. Estamos bem".
06:03
And the doctor was, in fact, checking us
139
363160
2000
O médico estava a vigiar-nos
06:05
to make sure we were, in fact, fine.
140
365160
2000
para garantir que, de facto, estávamos bem.
06:07
But in fact he was the person who was most susceptible to the oxygen.
141
367160
4000
Mas ele era a pessoa mais suscetível à falta de oxigénio.
Um dia, não conseguiu somar uma linha de números.
06:11
And one day he couldn't add up a line of figures.
142
371160
2000
06:13
And it was time for us to put oxygen in.
143
373160
4000
Chegara a altura de adicionarmos oxigénio.
06:17
And you might think, well,
144
377160
2000
Poderão pensar:
06:19
"Boy, your life support system
145
379160
2000
"Bolas, o vosso sistema de apoio à vida estava a falhar.
06:21
was failing you. Wasn't that dreadful?"
146
381160
2000
"Não foi terrível?"
06:23
Yes. In a sense it was terrifying.
147
383160
4000
Bom, num certo sentido, era terrível,
06:27
Except that I knew I could walk out the airlock door
148
387160
3000
Exceto que eu sabia que podia sair pela câmara de vácuo
06:30
at any time, if it really got bad,
149
390160
2000
em qualquer altura, se as coisas piorassem.
06:32
though who was going to say, "I can't take it anymore!"?
150
392160
3000
Mas quem é que ia dizer: "Já não aguento mais."?
06:35
Not me, that was for sure.
151
395160
2000
Eu cá não, isso de certeza.
06:37
But on the other hand, it was the scientific gold of the project,
152
397160
4000
Por outro lado, era o "ouro" científico do projeto,
06:41
because we could really crank this baby up,
153
401160
2000
porque podíamos transformar o "bebé"
06:43
as a scientific tool,
154
403160
2000
num instrumento científico
06:45
and see if we could, in fact, find
155
405160
2000
e ver se conseguíamos encontrar
06:47
where those seven tons of oxygen had gone.
156
407160
3000
para onde tinham ido sete toneladas de oxigénio.
06:50
And we did indeed find it.
157
410160
2000
Por fim, conseguimos descobrir.
06:52
And we found it in the concrete.
158
412160
2000
Encontrámo-lo no betão.
06:54
Essentially it had done something very simple.
159
414160
2000
Tinha acontecido uma coisa muito simples.
06:56
We had put too much carbon in the soil in the form of compost.
160
416160
3000
Tínhamos posto carbono a mais no solo, sob a forma de composto,
06:59
It broke down; it took oxygen out of the air;
161
419160
2000
Este decompôs-se; absorveu o oxigénio do ar;
07:01
it put CO2 into the air; and it went into the concrete.
162
421160
3000
colocou CO2 no ar; e foi para o betão.
07:04
Pretty straightforward really.
163
424160
2000
Muito simples, na verdade.
07:06
So at the end of the two years
164
426160
2000
Portanto, ao fim de dois anos,
07:08
when we came out, we were elated,
165
428160
2000
quando saímos, estávamos eufóricos
07:10
because, in fact, although you might say
166
430160
3000
porque, embora vocês possam dizer
07:13
we had discovered something that was quite "uhh,"
167
433160
3000
que descobrimos uma coisa que era bastante "uhh",
07:16
when your oxygen is going down,
168
436160
2000
quando o oxigénio estava a baixar,
07:18
stopped working, essentially, in your life support system,
169
438160
3000
deixara de funcionar, no nosso sistema de apoio à vida,
07:21
that's a very bad failure.
170
441160
2000
isso tinha sido um fracasso importante.
07:23
Except that we knew what it was. And we knew how to fix it.
171
443160
3000
Mas soubemos onde ele estava. E sabíamos como resolver isso.
07:26
And nothing else emerged
172
446160
2000
Não surgiu mais nada
07:28
that really was as serious as that.
173
448160
2000
que fosse tão grave como aquilo.
07:30
And we proved the concept, more or less.
174
450160
2000
Provámos o conceito, mais ou menos,
07:32
People, on the other hand, was a different subject.
175
452160
3000
Por outro lado, quanto às pessoas, isso foi outro assunto.
07:35
We were -- yeah I don't know that we were fixable.
176
455160
3000
Pergunto-me se éramos recuperáveis
07:38
We all went quite nuts, I will say.
177
458160
2000
Diria que ficámos todos chalados.
07:40
And the day I came out of Biosphere 2,
178
460160
2000
No dia em que saímos da Biosfera 2,
07:42
I was thrilled I was going to see all my family and my friends.
179
462160
4000
eu estava impaciente por ir ver a minha família e os meus amigos.
07:46
For two years I'd been seeing people through the glass.
180
466160
3000
Durante dois anos, tinha andado a ver as pessoas através do vidro.
07:49
And everybody ran up to me.
181
469160
2000
Vieram todos a correr ter comigo.
07:51
And I recoiled. They stank!
182
471160
4000
E eu recuei. Eles cheiravam mal!
07:55
People stink!
183
475160
2000
As pessoas cheiram mal!
07:57
We stink of hairspray and underarm deodorant,
184
477160
3000
Cheiramos a laca, a desodorizante
08:00
and all kinds of stuff.
185
480160
2000
e a todo o tipo de coisas.
08:02
Now we had stuff inside Biosphere to keep ourselves clean,
186
482160
3000
Nós tínhamos coisas na Biosfera 2 para a nossa higiene,
08:05
but nothing with perfume.
187
485160
2000
mas nenhuma tinha perfume.
08:07
And boy do we stink out here.
188
487160
3000
Mas cá fora, cheiramos mal.
08:10
Not only that,
189
490160
2000
E não foi só isso.
08:12
but I lost touch of where my food came from.
190
492160
4000
Eu também perdera a noção de onde vinha a nossa comida.
08:16
I had been growing all my own food.
191
496160
3000
Eu tinha cultivado toda a nossa comida.
08:19
I had no idea what was in my food, where it came from.
192
499160
3000
Não fazia ideia o que havia na comida, de onde é que ela vinha.
08:22
I didn't even recognize half the names in most of the food that I was eating.
193
502160
3000
Nem sequer reconhecia metade dos nomes da maior parte da comida que comia.
08:25
In fact, I would stand for hours in the aisles of shops,
194
505160
3000
Passava horas nos corredores das lojas
08:28
reading all the names on all of the things.
195
508160
2000
a ler os nomes de todas as coisas.
08:30
People must have thought I was nuts.
196
510160
2000
As pessoas deviam julgar que eu era maluca.
08:32
It was really quite astonishing.
197
512160
6000
Foi uma coisa espantosa.
08:38
And I slowly lost track
198
518160
3000
Lentamente, perdera a noção do meu lugar
08:41
of where I was in this big biosphere, in this big biosphere that we all live in.
199
521160
4000
nesta grande biosfera, em que todos vivemos,
08:45
In Biosphere 2 I totally understood
200
525160
3000
Na Biosfera 2, eu percebia perfeitamente
08:48
that I had a huge impact on my biosphere, everyday,
201
528160
4000
que tinha um grande impacto na minha biosfera, todos os dias,
08:52
and it had an impact on me,
202
532160
2000
e ela tinha impacto em mim,
08:54
very viscerally, very literally.
203
534160
2000
visceralmente, muito literalmente.
08:56
So I went about my business:
204
536160
2000
Voltei ao meu trabalho:
08:58
Paragon Space Development Corporation,
205
538160
2000
a Paragon Space Development Corporation,
09:00
a little firm I started with people while I was in the Biosphere,
206
540160
2000
uma pequena empresa que iniciei com pessoas, na Biosfera,
09:02
because I had nothing else to do.
207
542160
2000
porque não tinha mais nada para fazer.
09:04
And one of the things we did was
208
544160
2000
Tentávamos saber
09:06
try to figure out: how small can you make these biospheres,
209
546160
2000
até que ponto podíamos reduzir o tamanho destas biosferas
09:08
and what can you do with them?
210
548160
2000
e o que é que podíamos fazer com elas?
09:10
And so we sent one onto the Mir Space Station.
211
550160
3000
Enviámos uma delas para a Estação Espacial Mir.
09:13
We had one on the shuttle and one on the International Space Station,
212
553160
3000
Tivemos uma no vaivém e outra na Estação Espacial internacional
09:16
for 16 months, where we managed to produce
213
556160
2000
durante 16 meses,
onde conseguimos produzir os primeiros organismos
09:18
the first organisms to go through
214
558160
2000
09:20
complete multiple life cycles in space --
215
560160
2000
que completaram ciclos de vida múltiplos no espaço
09:22
really pushing the envelope
216
562160
2000
— para alargar os limites,
09:24
of understanding how malleable
217
564160
2000
compreender até que ponto
09:26
our life systems are.
218
566160
3000
são maleáveis os nossos sistemas de vida.
09:29
And I'm also proud to announce
219
569160
2000
Também tenho o prazer de anunciar
09:31
that you're getting a sneak preview -- on Friday we're going to announce
220
571160
3000
— vão sabê-lo em primeira mão —
na sexta-feira vamos anunciar que vamos formar uma equipa
09:34
that we're actually forming a team
221
574160
2000
09:36
to develop a system to grow plants on the Moon,
222
576160
3000
para desenvolver um sistema para cultivar plantas na Lua,
09:39
which is going to be pretty fun.
223
579160
2000
que vai ser muito divertido.
09:41
And the legacy of that is a system that we were designing:
224
581160
3000
A herança disto é um sistema que estamos a conceber:
09:44
an entirely sealed system to grow plants to grow on Mars.
225
584160
4000
um sistema perfeitamente selado para cultivar plantas em Marte.
09:48
And part of that is that we had to model
226
588160
2000
Uma parte disso é que temos que fazer um modelo
09:50
very rapid circulation of CO2
227
590160
4000
da circulação muito rápida do CO2, do oxigénio e da água,
09:54
and oxygen and water through this plant system.
228
594160
3000
através desse sistema de plantas.
09:57
As a result of that modeling
229
597160
2000
Como resultado desse modelo
09:59
I ended up in all places,
230
599160
2000
acabei por ir parar a todos os locais
10:01
in Eritrea, in the Horn of Africa.
231
601160
3000
na Eritreia, no Corno de África.
10:04
Eritrea, formerly part of Ethiopia,
232
604160
3000
A Eritreia, antigamente uma parte da Etiópia,
10:07
is one of those places that is astonishingly beautiful,
233
607160
5000
é um daqueles locais que é estonteantemente belo,
10:12
incredibly stark, and I have no understanding
234
612160
4000
incrivelmente duro.
Não percebo como as pessoas conseguem viver ali.
10:16
of how people eke out a living there.
235
616160
2000
10:18
It is so dry.
236
618160
2000
É muito seco.
10:20
This is what I saw.
237
620160
2000
Isto foi o que eu vi.
10:22
But this is also what I saw.
238
622160
2000
Mas também vi isto.
10:24
I saw a company that had
239
624160
3000
Vi uma empresa que agarrou do oxigénio e da água
10:27
taken seawater
240
627160
3000
10:30
and sand, and they were growing
241
630160
3000
e estava a cultivar uma cultura
10:33
a kind of crop that will grow on pure salt water without having to treat it.
242
633160
4000
que crescia em água salgada sem tratamento.
10:37
And it will produce a food crop.
243
637160
2000
E produzia uma cultura alimentar.
10:39
In this case it was oilseed.
244
639160
2000
Neste caso, era uma oleaginosa.
10:41
It was astonishing. They were also producing mangroves
245
641160
3000
Era espantoso.
Também produziam mangais numa plantação.
10:44
in a plantation.
246
644160
2000
10:46
And the mangroves were providing wood
247
646160
2000
E os mangais forneciam madeira
10:48
and honey and leaves for the animals,
248
648160
2000
e mel e folhagem para os animais,
10:50
so that they could produce milk and whatnot,
249
650160
2000
para eles produzirem leite e outras coisas,
10:52
like we had in the Biosphere.
250
652160
2000
como as que tínhamos na Biosfera.
10:54
And all of it was coming from this: shrimp farms.
251
654160
4000
Tudo aquilo provinha disto: aquacultura de camarões.
10:58
Shrimp farms are a scourge on the earth,
252
658160
2000
A cultura de camarões é uma maldição na Terra,
11:00
frankly, from an environmental point of view.
253
660160
2000
do ponto de vista ambiental.
11:02
They pour huge amounts of pollutants into the ocean.
254
662160
3000
Enfiam enormes quantidades de poluentes no oceano.
11:05
They also pollute their next-door neighbors.
255
665160
3000
Também poluem os vizinhos do lado.
11:08
So they're all shitting each other's ponds, quite literally.
256
668160
3000
Enchem as lagoas uns dos outros, literalmente, com os seus dejetos.
11:11
And what this project was doing
257
671160
3000
Aquele projeto tinha como objetivo
11:14
was taking the effluent of these,
258
674160
2000
recuperar aqueles efluentes
11:16
and turning them into all of this food.
259
676160
2000
e a transformá-los em toda aquela comida.
11:18
They were literally turning pollution into abundance for a desert people.
260
678160
5000
Estavam a transformar a poluição em alimento para os habitantes do deserto.
11:23
They had created an industrial ecosystem, of a sense.
261
683160
4000
Tinham criado um ecossistema industrial, de certo modo.
11:27
I was there because I was actually modeling the mangrove portion
262
687160
4000
Eu fui lá porque eu estava a fazer o modelo do mangal
para um programa de crédito de carbono, sob o patrocínio da ONU,
11:31
for a carbon credit program, under the U.N.
263
691160
2000
11:33
Kyoto Protocol system.
264
693160
2000
o sistema do Protocolo de Quioto.
11:35
And as I was modeling this mangrove swamp,
265
695160
2000
Quando eu estava a fazer o modelo do pântano do mangal, pensei:
11:37
I was thinking to myself, "How do you put a box around this?"
266
697160
3000
"Como desenhamos os contornos?"
11:40
When I'm modeling a plant in a box, literally,
267
700160
3000
Quando eu modelo uma planta numa caixa, literalmente,
11:43
I know where to draw the boundary.
268
703160
2000
sei onde traçar os limites.
11:45
In a mangrove forest like this I have no idea.
269
705160
3000
Numa floresta de mangal como esta, não faço ideia.
11:48
Well, of course you have to draw the boundary around the whole of the Earth.
270
708160
3000
Claro, temos que traçar os limites à volta de toda a Terra.
11:51
And understand its interactions with the entire Earth.
271
711160
3000
Compreender as suas interações com toda a Terra.
11:54
And put your project in that context.
272
714160
5000
E colocar o projeto nesse contexto.
11:59
Around the world today we're seeing an incredible transformation,
273
719160
5000
Hoje, em todo o mundo, vemos uma transformação incrível
12:04
from what I would call a biocidal species,
274
724160
4000
em relação àquilo a que eu chamaria uma espécie "biocide",
12:08
one that -- whether we intentionally or unintentionally --
275
728160
3000
uma espécie que — intencionalmente ou não —
12:11
have designed our systems to kill life, a lot of the time.
276
731160
4000
concebemos, muitas vezes, em sistemas para matar a vida.
12:15
This is in fact, this beautiful photograph,
277
735160
4000
Esta é uma fotografia muito bela,
12:19
is in fact over the Amazon.
278
739160
2000
é sobre o Amazonas.
12:21
And here the light green are areas of massive deforestation.
279
741160
5000
As áreas a verde claro são as áreas de desflorestação maciça.
12:26
And those beautiful wispy clouds
280
746160
2000
Aquelas bonitas nuvenzinhas
12:28
are, in fact, fires, human-made fires.
281
748160
4000
são fogueiras feitas pelo homem.
12:32
We're in the process of transforming from this,
282
752160
3000
Estamos num processo de transformar isto
12:35
to what I would call a biophilic society,
283
755160
4000
naquilo a que chamaria uma sociedade "biofílica",
12:39
one where we learn to nurture society.
284
759160
3000
uma sociedade em que aprendemos a cuidar da sociedade.
12:42
Now it may not seem like it, but we are.
285
762160
3000
Pode não parecer assim, mas estamos.
12:45
It is happening all across the world,
286
765160
3000
Está a acontecer em todo o mundo,
12:48
in every kind of walk of life,
287
768160
2000
em todos os tipos de vida,
12:50
and every kind of career
288
770160
2000
e em todos os tipos de profissão
12:52
and industry that you can think of.
289
772160
4000
e de indústria em que possamos pensar.
12:56
And I think often times people get lost in that.
290
776160
3000
Penso muitas vezes que as pessoas se perdem nisso.
12:59
They go, "But how can I possibly find my way in that?
291
779160
3000
Dizem: "Como é que posso encontrar o meu caminho?"
13:02
It's such a huge subject."
292
782160
2000
"É um tema tão vasto".
13:04
And I would say that the small stuff counts. It really does.
293
784160
4000
Eu diria que as pequenas coisas contam. Contam realmente.
13:08
This is the story of a rake in my backyard.
294
788160
5000
Esta é a história de um ancinho no meu quintal.
13:13
This was my backyard,
295
793160
2000
Este era o meu quintal,
13:15
very early on, when I bought my property.
296
795160
2000
há muito tempo, quando comprei a propriedade.
13:17
And in Arizona, of course, everybody puts gravel down.
297
797160
3000
No Arizona, toda a gente usa gravilha.
13:20
And they like to keep everything beautifully raked. And they keep all the leaves away.
298
800160
4000
E gostam de manter tudo muito bem alisado. Estão sempre a apanhar as folhas.
13:24
And on Sunday morning the neighbors leaf blower comes out,
299
804160
3000
Aos domingos de manhã, usam o soprador de folhas
13:27
and I want to throttle them.
300
807160
2000
e eu apetece-me bater-lhes.
13:29
It's a certain type of aesthetic.
301
809160
3000
É um certo tipo de estética.
13:32
We're very uncomfortable with untidiness.
302
812160
3000
Sentimo-nos mal com o desleixo.
13:35
And I threw away my rake.
303
815160
4000
Eu deitei fora o meu ancinho.
13:39
And I let all of the leaves fall from the trees that I have on my property.
304
819160
4000
Deixei as folhas caírem das árvores que tenho na minha propriedade.
13:43
And over time, essentially what have I been doing?
305
823160
2000
Com o tempo, o que é que eu tenho feito?
13:45
I've been building topsoil.
306
825160
2000
Tenho construído solo arável.
13:47
And so now all the birds come in. And I have hawks.
307
827160
2000
Agora aparecem todas as aves. Tenho falcões.
13:49
And I have an oasis.
308
829160
4000
E tenho um oásis.
13:53
This is what happens every spring. For six weeks,
309
833160
4000
Isto é o que acontece todas as primaveras, durante seis semanas.
13:57
six to eight weeks, I have this flush of green oasis.
310
837160
3000
Seis a oito semanas, tenho este oásis exuberante.
14:00
This is actually in a riparian area.
311
840160
2000
É uma verdadeira área ribeirinha.
14:02
And all of Tucson could be like this
312
842160
2000
Todo o Tucson podia ser assim
14:04
if everybody would just revolt and throw away the rake.
313
844160
3000
se todos se revoltassem e deitassem fora o ancinho.
14:07
The small stuff counts.
314
847160
4000
As pequenas coisas contam.
14:11
The Industrial Revolution -- and Prometheus --
315
851160
3000
A Revolução Industrial — e Prometeu —
14:14
has given us this, the ability to light up the world.
316
854160
5000
deu-nos isto, a capacidade de iluminar o mundo,
14:19
It has also given us this,
317
859160
2000
E também nos deu isto,
14:21
the ability to look at the world from the outside.
318
861160
4000
a capacidade de olhar para o mundo do exterior.
14:25
Now we may not all have
319
865160
2000
Hoje, nem todos podemos ter outra biosfera que possamos governar
14:27
another biosphere that we can run to,
320
867160
2000
14:29
and compare it to this biosphere.
321
869160
3000
e comparar com esta biosfera.
14:32
But we can look at the world,
322
872160
2000
Mas podemos olhar para o mundo
14:34
and try to understand where we are in its context,
323
874160
5000
e tentar perceber onde estamos neste contexto
14:39
and how we choose to interact with it.
324
879160
4000
e como escolhemos interagir com ele.
14:43
And if you lose where you are in your biosphere,
325
883160
3000
Se se perderem na nossa biosfera,
14:46
or are perhaps having a difficulty connecting
326
886160
2000
ou talvez estejam a ter dificuldades em se interligarem,
14:48
with where you are in the biosphere,
327
888160
2000
14:50
I would say to you,
328
890160
3000
eu dir-vos-ia:
14:53
take a deep breath.
329
893160
3000
respirem fundo.
14:56
The yogis had it right.
330
896160
2000
Os "yogues" têm razão.
14:58
Breath does, in fact, connect us all
331
898160
3000
A inspiração interliga-nos a todos
15:01
in a very literal way.
332
901160
2000
de forma muito literal.
15:03
Take a breath now.
333
903160
2000
Respirem fundo agora.
15:05
And as you breathe, think
334
905160
2000
Enquanto respiram,
15:07
about what is in your breath.
335
907160
4000
pensem no que há na vossa respiração.
15:11
There perhaps is the CO2 from the person sitting next-door to you.
336
911160
5000
Talvez seja o CO2 da pessoa que está sentada ao vosso lado.
15:16
Maybe there is a little bit of oxygen
337
916160
2000
Talvez haja um pouco de oxigénio
15:18
from some algae on the beach not far from here.
338
918160
5000
de algumas algas na praia não muito longe daqui.
15:23
It also connects us in time.
339
923160
3000
Também nos interliga no tempo.
15:26
There may be some carbon in your breath
340
926160
4000
Talvez parte do carbono na nossa respiração
15:30
from the dinosaurs.
341
930160
3000
seja dos dinossauros.
15:33
There could also be carbon that you are exhaling now
342
933160
5000
Também parte do carbono que estão a exalar
15:38
that will be in the breath
343
938160
4000
talvez vá parar à inspiração
dos netos dos vossos netos.
15:42
of your great-great-great-grandchildren.
344
942160
3000
15:45
Thank you. (Applause)
345
945160
2000
Obrigada.
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7