Jane Poynter: Life in Biosphere 2

Джейн Пойнтер: Жизнь в Биосфере 2

312,102 views ・ 2009-06-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexandra Belyakova-Bodina Редактор: Igor Lugovoy
00:12
I have had the distinct pleasure
0
12160
3000
Я пережила особое удовольствие
00:15
of living inside two biospheres.
1
15160
3000
жизни внутри двух биосфер.
00:18
Of course we all here in this room live in Biosphere 1.
2
18160
4000
Конечно, все мы тут в этом зале живём в Биосфере 1.
00:22
I've also lived in Biosphere 2.
3
22160
4000
Я также жила в Биосфере 2.
00:26
And the wonderful thing about that is that I get to compare biospheres.
4
26160
4000
И это поразительно, потому что у меня появилась возможность сравнить эти две биосферы.
00:30
And hopefully from that I get to learn something.
5
30160
3000
И, надеюсь, что у меня получилось что-то извлечь из этого
00:33
So what did I learn? Well,
6
33160
2000
Итак, что нового я узнала? Ну,
00:35
here I am inside Biosphere 2, making a pizza.
7
35160
3000
тут я внутри Биосферы 2 гововлю пиццу.
00:38
So I am harvesting the wheat, in order to make the dough.
8
38160
3000
Здесь я собираю урожай пшеницы для того, чтобы сделать тесто.
00:41
And then of course I have to milk the goats
9
41160
2000
И затем, конечно, я должна подоить коз
00:43
and feed the goats in order to make the cheese.
10
43160
3000
и покормить их, для того чтобы у нас был сыр.
00:46
It took me four months in Biosphere 2 to make a pizza.
11
46160
2000
У меня ушло четыре месяца в Биосфере 2 на то, чтобы приготовить пиццу.
00:48
Here in Biosphere 1, well it takes me about two minutes,
12
48160
3000
Здесь, в Биосфере 1, это займёт у меня около двух минут,
00:51
because I pick up the phone and I call and say,
13
51160
2000
потому что я возьму трубку, позвоню и скажу:
00:53
"Hey, can you deliver the pizza?"
14
53160
2000
«Эй, вы можете доставить пиццу?»
00:55
So Biosphere 2
15
55160
3000
Итак, Биосфера 2
00:58
was essentially a three-acre,
16
58160
2000
была по сути трех-акровым
01:00
entirely sealed, miniature world
17
60160
2000
полностью герметичным миниатюрным миром,
01:02
that I lived in for two years and 20 minutes.
18
62160
3000
внутри которого я прожила два года и 20 минут.
01:05
(Laughter)
19
65160
3000
(Смех)
01:08
Over the top it was sealed with steel and glass,
20
68160
2000
Сверху она была загерметизирована стеклом и сталью,
01:10
underneath it was sealed with a pan of steel --
21
70160
3000
cнизу герметичным стальным поддоном --
01:13
essentially entirely sealed.
22
73160
2000
то есть полностью запечатана.
01:15
So we had our own miniature rainforest,
23
75160
2000
Итак, у нас был собственный миниатюрный тропический лес,
01:17
a private beach with a coral reef.
24
77160
2000
собственный пляж с коралловым рифом.
01:19
We had a savanna, a marsh, a desert.
25
79160
3000
У нас была саванна, болото, пустыня.
01:22
We had our own half-acre farm that we had to grow everything.
26
82160
3000
У нас была собственная ферма в пол-акра, где мы могли все выращивать.
01:25
And of course we had our human habitat, where we lived.
27
85160
3000
И, конечно, у нас было наше поселение для людей, где мы жили.
01:28
Back in the mid-'80s when we were designing Biosphere 2,
28
88160
3000
Ранее, в середине восьмидесятых, когда мы только задумывали Биосферу 2,
01:31
we had to ask ourselves some pretty basic questions.
29
91160
2000
мы решили задать себе несколько довольно простых вопросов.
01:33
I mean, what is a biosphere?
30
93160
2000
Например, что такое биосфера?
01:35
Back then, yes, I guess we all know now
31
95160
2000
Тогда, конечно же, я полагаю что сейчас мы все знаем
01:37
that it is essentially the sphere of life around the Earth, right?
32
97160
3000
что это по сути область всего живого вокруг Земли, так?
01:40
Well, you have to get a little more specific than that if you're going to build one.
33
100160
3000
Ну, надо быть немного более конкретными, если мы собираемся ее построить.
01:43
And so we decided that what it really is
34
103160
3000
И тогда мы решили, что биосфера это
01:46
is that it is entirely materially closed --
35
106160
3000
то что полностью физически изолированно --
01:49
that is, nothing goes in or out at all, no material --
36
109160
3000
то есть, ничто не выходит ничто не попадает внутрь, никаких веществ --
01:52
and energetically open,
37
112160
2000
и энергетически открыта,
01:54
which is essentially what planet Earth is.
38
114160
2000
каковой, по сути, и является наша планета Земля.
01:56
This is a chamber that was 1/400th the size of Biosphere 2
39
116160
3000
Это камера размером с 1/400 Биосферы 2,
01:59
that we called our Test Module.
40
119160
2000
которую мы называли Тестовым Модулем.
02:01
And the very first day that this fellow, John Allen,
41
121160
2000
И в самый первый день, когда этот парень, Джон Аллен,
02:03
walked in, to spend a couple of days in there
42
123160
2000
Вошёл в него, чтобы провести там пару дней
02:05
with all the plants and animals and bacteria that we'd put in there
43
125160
2000
со всеми растениями, животными и бактериями, которых мы туда поместили
02:07
to hopefully keep him alive,
44
127160
2000
с надеждой сохранить ему жизнь;
02:09
the doctors were incredibly concerned
45
129160
2000
доктора были необычайно озабочены,
02:11
that he was going to succumb to some dreadful toxin,
46
131160
2000
что он погибнет из-за какого-нибудь ужасного токсина
02:13
or that his lungs were going to get choked with bacteria or something, fungus.
47
133160
4000
или что он подхватит в свои легкие какие-нибудь бактерии или грибок.
02:17
But of course none of that happened.
48
137160
3000
Но, конечно, ничего такого не произошло.
02:20
And over the ensuing few years,
49
140160
2000
И по прошествии нескольких лет
02:22
there were great sagas about designing Biosphere 2.
50
142160
2000
появились захватывающие истории о проектировании Биосферы 2.
02:24
But by 1991
51
144160
2000
Но к 1991
02:26
we finally had this thing built.
52
146160
2000
мы наконец-то её построили.
02:28
And it was time for us to go in
53
148160
2000
И для нас это было временем войти внутрь
02:30
and give it a go.
54
150160
2000
и дать начало нашим исследованиям.
02:32
We needed to know,
55
152160
2000
Мы должны были узнать:
02:34
is life this malleable?
56
154160
2000
насколько гибкая эта жизнь?
02:36
Can you take this biosphere,
57
156160
2000
Можно ли взять эту биосферу,
02:38
that has evolved on a planetary scale,
58
158160
2000
которая развивалась в масштабе нашей планеты
02:40
and jam it into a little bottle,
59
160160
2000
и закупорить её в маленькую бутылку,
02:42
and will it survive?
60
162160
2000
и выживет ли она?
02:44
Big questions.
61
164160
2000
Важный вопрос.
02:46
And we wanted to know this both for being able to go somewhere else
62
166160
3000
Мы хотели узнать это также, чтобы иметь возможность жить где-то еще
02:49
in the universe -- if we were going to go to Mars, for instance,
63
169160
3000
во Вселенной – если бы мы собрались на Марс, например,
02:52
would we take a biosphere with us, to live in it?
64
172160
2000
могли бы мы взять биосферу с собой, чтобы жить в ней?
02:54
We also wanted to know so we can understand more about
65
174160
2000
Мы также хотели понять больше
02:56
the Earth that we all live in.
66
176160
2000
Землю, на которой мы все живём.
02:58
Well, in 1991 it was finally time for us to go in
67
178160
3000
Итак, в 1991 наконец для нас настало время войти внутрь
03:01
and try out this baby.
68
181160
2000
и испытать эту крошку.
03:03
Let's take it on a maiden voyage.
69
183160
2000
Итак, время первого путешествия.
03:05
Will it work? Or will something happen
70
185160
2000
Будет ли она работать? Или случится что-то,
03:07
that we can't understand and we can't fix,
71
187160
4000
что мы не сможем понять и не сможем наладить,
03:11
thereby negating the concept of man-made biospheres?
72
191160
4000
сводя на нет таким образом концепт рукотворных биосфер?
03:15
So eight of us went in: four men and four women.
73
195160
3000
И восемь из нас вошли внутрь: четыре мужчины и четыре женщины.
03:18
More on that later.
74
198160
2000
Об этом поподробнее потом.
03:20
(Laughter)
75
200160
2000
(Смех)
03:22
And this is the world that we lived in.
76
202160
3000
И вот этот мир, в котором мы жили.
03:25
So, on the top, we had
77
205160
2000
Так, сверху у нас были
03:27
these beautiful rainforests and an ocean,
78
207160
2000
эти прекрасные тропические леса и океан
03:29
and underneath we had all this technosphere, we called it,
79
209160
4000
и внизу у нас была вся эта техносфера, как мы её называли,
03:33
which is where all the pumps and the valves
80
213160
2000
Там находились насосы, и перегородки,
03:35
and the water tanks and the air handlers, and all of that.
81
215160
3000
цистерны с водой, системы очистки воздуха и всё такое.
03:38
One of the Biospherians called it "garden of Eden
82
218160
2000
Один из биосферианцев звал её «Эдемским садом
03:40
on top of an aircraft carrier."
83
220160
2000
на борту авианосца".
03:42
And then also we had the human habitat of course,
84
222160
2000
И еще, конечно, у нас было поселение для людей
03:44
with the laboratories, and all of that.
85
224160
2000
с лабораториям и всем таким.
03:46
This is the agriculture.
86
226160
2000
Это наша сельское хозяйство.
03:48
It was essentially an organic farm.
87
228160
3000
Это было, конечно же, натуральное хозяйство.
03:51
The day I walked into Biosphere 2,
88
231160
2000
В тот день, когда я вошла в Биосферу 2,
03:53
I was, for the first time,
89
233160
2000
я впервые
03:55
breathing a completely different atmosphere
90
235160
3000
вдохнула совершенно иной воздух,
03:58
than everybody else in the world,
91
238160
2000
чем кто-либо еще в этом мире,
04:00
except seven other people.
92
240160
2000
за исключением еще семи людей.
04:02
At that moment I became part of that biosphere.
93
242160
4000
И в тот момент я стала частью этой биосферы.
04:06
And I don't mean that in an abstract sense;
94
246160
3000
И под этим я подразумеваю не нечто абстрактное,
04:09
I mean it rather literally.
95
249160
2000
я говорю об этом в прямом смысле слова.
04:11
When I breathed out, my CO2
96
251160
3000
Когда я выдыхала, мой CO2
04:14
fed the sweet potatoes that I was growing.
97
254160
4000
питал батат, который я выращивала.
04:18
And we ate an awful lot of the sweet potatoes.
98
258160
3000
И мы ели ужасно много батата.
04:21
(Laughter)
99
261160
2000
(Смех)
04:23
And those sweet potatoes
100
263160
2000
И этот батат
04:25
became part of me.
101
265160
2000
становился частью меня.
04:27
In fact, we ate so many sweet potatoes
102
267160
2000
По сути, мы ели его так много,
04:29
I became orange with sweet potato.
103
269160
2000
что я стала от него оранжевой.
04:31
I literally was eating the same carbon over and over again.
104
271160
4000
Я буквально ела один и тот же углерод раз за разом.
04:35
I was eating myself in some strange sort of bizarre way.
105
275160
4000
Причудливым образом я в каком-то смысле ела саму себя.
04:39
When it came to our atmosphere, however,
106
279160
2000
В отношении нашей атмосферы увы
04:41
it wasn't that much of a joke over the long term,
107
281160
4000
это оказалось не таким забавным в долгосрочной перспективе,
04:45
because it turned out that we were losing oxygen, quite a lot of oxygen.
108
285160
4000
потому что выяснилось, что мы теряем кислород, достаточно много кислорода
04:49
And we knew that we were losing CO2.
109
289160
2000
И мы знали, что мы теряем контроль над CO2
04:51
And so we were working to sequester carbon.
110
291160
3000
Поэтому мы работали, чтобы отделить углерод
04:54
Good lord -- we know that term now.
111
294160
2000
Боже милостивый – сейчас мы вспоминаем то время.
04:56
We were growing plants like crazy.
112
296160
2000
Мы выращивали растения как сумасшедшие.
04:58
We were taking their biomass, storing them in the basement,
113
298160
2000
Собирали эту биомассу и хранили в подвале,
05:00
growing plants, going around, around, around,
114
300160
2000
выращивали растения, суетились, суетились,
05:02
trying to take all of that carbon out of the atmosphere.
115
302160
2000
пытаясь извлечь весь этот углерод из атмосферы.
05:04
We were trying to stop carbon from going into the atmosphere.
116
304160
3000
Мы пытались прекратить поступление углерода в атмосферу.
05:07
We stopped irrigating our soil, as much as we could.
117
307160
2000
Мы прекратили поливать землю, настолько, насколько это было возможно.
05:09
We stopped tilling, so that we could prevent greenhouse gasses from going into the air.
118
309160
4000
Мы прекратили вспахивать, потому что так мы могли предотвратить попадание парниковых газов в воздух.
05:13
But our oxygen was going down faster
119
313160
2000
Но уровень нашего кислорода снижался быстрее,
05:15
than our CO2 was going up, which was quite unexpected,
120
315160
3000
чем рос наш CO2, что было довольно неожиданно.
05:18
because we had seen them going in tandem in the test module.
121
318160
3000
Потому что мы наблюдали их согласованные изменения в тестовом модуле.
05:21
And it was like playing atomic hide-and-seek.
122
321160
3000
Это было как играть в реактивные прятки.
05:24
We had lost seven tons of oxygen.
123
324160
2000
Мы потеряли семь тонн кислорода.
05:26
And we had no clue where it was.
124
326160
2000
И у нас не было ответа, куда они подевались.
05:28
And I tell you, when you lose a lot of oxygen --
125
328160
3000
И я вам говорю, когда вы теряете много кислорода,--
05:31
and our oxygen went down quite far;
126
331160
2000
а уровень нашего кислорода упал довольно низко,
05:33
it went from 21 percent down to 14.2 percent --
127
333160
3000
он спустился с 21 процента до 14,2, --
05:36
my goodness, do you feel dreadful.
128
336160
3000
Боже мой, вы чувствуете себя ужасно.
05:39
I mean we were dragging ourselves around the Biosphere.
129
339160
3000
Я имею в виду, что мы вяло слонялись по Биосфере.
05:42
And we had sleep apnea at night.
130
342160
2000
И у нас было апноэ во сне ночью.
05:44
So you'd wake up gasping with breath,
131
344160
3000
Так что ты просыпаешься, хватая ртом воздух
05:47
because your blood chemistry has changed.
132
347160
2000
потому что изменился состав твоей крови.
05:49
And that you literally do that. You stop breathing and then you -- (Gasps) --
133
349160
3000
И тогда ты делаешь буквально вот что: ты прекращаешь дышать и затем ты – (Задыхается) --
05:52
take a breath and it wakes you up. And it's very irritating.
134
352160
2000
делаешь вдох и это тебя будит. Это ужасно раздражает.
05:54
And everybody outside thought we were dying.
135
354160
2000
Все вокруг думали, что мы умираем.
05:56
I mean, the media was making it sound like were were dying.
136
356160
2000
Я имею в виду, что СМИ преподнесли это так.
05:58
And I had to call up my mother every other day saying, "No, Mum, it's fine, fine.
137
358160
3000
И я должна была звонить маме и каждый день говорить: «Нет, мам, всё нормально, нормально.
06:01
We're not dead. We're fine. We're fine."
138
361160
2000
Мы не умерли. У нас все нормально. У нас всё нормально».
06:03
And the doctor was, in fact, checking us
139
363160
2000
И доктор на самом деле обследовал нас,
06:05
to make sure we were, in fact, fine.
140
365160
2000
чтобы быть уверенным, что у нас действительно всё в порядке.
06:07
But in fact he was the person who was most susceptible to the oxygen.
141
367160
4000
Но на самом деле он был человеком, который больше всех нас ощущал нехватку кислорода.
06:11
And one day he couldn't add up a line of figures.
142
371160
2000
И в один прекрасный момент, он был не в состоянии сложить цифры.
06:13
And it was time for us to put oxygen in.
143
373160
4000
Для нас это было временем добавить кислород.
06:17
And you might think, well,
144
377160
2000
И да, вы можете думать:
06:19
"Boy, your life support system
145
379160
2000
«Эй, ваша система поддержки жизнеобеспечения
06:21
was failing you. Wasn't that dreadful?"
146
381160
2000
подвела вас. Разве это не ужасно?»
06:23
Yes. In a sense it was terrifying.
147
383160
4000
Да. Ощущения были жуткими.
06:27
Except that I knew I could walk out the airlock door
148
387160
3000
Кроме того, что я знала, что я смогу выйти через шлюз
06:30
at any time, if it really got bad,
149
390160
2000
в любое время, если всё действительно станет плохо;
06:32
though who was going to say, "I can't take it anymore!"?
150
392160
3000
хотя кто собирался сказать: «С меня хватит!»?
06:35
Not me, that was for sure.
151
395160
2000
Не я, это уж точно.
06:37
But on the other hand, it was the scientific gold of the project,
152
397160
4000
И, с другой стороны, в этом была научная ценность проекта,
06:41
because we could really crank this baby up,
153
401160
2000
потому что мы могли действительно перерыть эту крошку
06:43
as a scientific tool,
154
403160
2000
как научный инструмент
06:45
and see if we could, in fact, find
155
405160
2000
и посмотреть, если бы мы смогли на самом деле отыскать
06:47
where those seven tons of oxygen had gone.
156
407160
3000
куда делись эти семь тонн кислорода.
06:50
And we did indeed find it.
157
410160
2000
И мы, конечно, нашли их.
06:52
And we found it in the concrete.
158
412160
2000
Мы отыскали их в бетоне.
06:54
Essentially it had done something very simple.
159
414160
2000
По сути, это случилось очень просто.
06:56
We had put too much carbon in the soil in the form of compost.
160
416160
3000
Мы поместили слишком много углерода в почву в качестве удобрения
06:59
It broke down; it took oxygen out of the air;
161
419160
2000
Он разложился, забрал кислород из воздуха,
07:01
it put CO2 into the air; and it went into the concrete.
162
421160
3000
отдал СО2 в воздух; и он ушёл в бетон.
07:04
Pretty straightforward really.
163
424160
2000
На самом деле всё очень просто.
07:06
So at the end of the two years
164
426160
2000
И по окончании двух лет,
07:08
when we came out, we were elated,
165
428160
2000
когда мы вышли, мы ликовали,
07:10
because, in fact, although you might say
166
430160
3000
потому что на самом деле вы могли бы сказать,
07:13
we had discovered something that was quite "uhh,"
167
433160
3000
что мы открыли что-то действительно «уууу!»:
07:16
when your oxygen is going down,
168
436160
2000
когда уровень кислорода падает,
07:18
stopped working, essentially, in your life support system,
169
438160
3000
в твоей системе поддержания жизнедеятельности
07:21
that's a very bad failure.
170
441160
2000
это означает полный провал.
07:23
Except that we knew what it was. And we knew how to fix it.
171
443160
3000
Кроме того, мы знали, почему так происходит. И как это исправить.
07:26
And nothing else emerged
172
446160
2000
И больше не возникло ничего такого,
07:28
that really was as serious as that.
173
448160
2000
что было бы так же серьёзно.
07:30
And we proved the concept, more or less.
174
450160
2000
И мы подтвердили свою идею, более или менее.
07:32
People, on the other hand, was a different subject.
175
452160
3000
С людьми, с другой стороны, дело обстояло совсем иначе.
07:35
We were -- yeah I don't know that we were fixable.
176
455160
3000
Мы были – да я и не знаю, как сказать, кем мы были.
07:38
We all went quite nuts, I will say.
177
458160
2000
Я бы сказала, что мы все вышли несколько чокнутыми.
07:40
And the day I came out of Biosphere 2,
178
460160
2000
И в тот день, когда я вышла из Биосферы 2,
07:42
I was thrilled I was going to see all my family and my friends.
179
462160
4000
Я была взволнована тем, что я увижу всю свою семью и друзей.
07:46
For two years I'd been seeing people through the glass.
180
466160
3000
В течение двух лет я видела людей через стекло.
07:49
And everybody ran up to me.
181
469160
2000
И вот все побежали ко мне.
07:51
And I recoiled. They stank!
182
471160
4000
И я отпрянула. Они воняли!
07:55
People stink!
183
475160
2000
Люди воняют!
07:57
We stink of hairspray and underarm deodorant,
184
477160
3000
Мы воняем лаком для волос и дезодорантом,
08:00
and all kinds of stuff.
185
480160
2000
и всякой такой ерундой.
08:02
Now we had stuff inside Biosphere to keep ourselves clean,
186
482160
3000
Ну, у нас были средства внутри Биосферы чтобы содержать себя в чистоте,
08:05
but nothing with perfume.
187
485160
2000
но ничего парфюмерного.
08:07
And boy do we stink out here.
188
487160
3000
И ох как у нас воняет здесь.
08:10
Not only that,
189
490160
2000
Но это не всё,
08:12
but I lost touch of where my food came from.
190
492160
4000
Ещё я потеряла понимание того, откуда взялась моя еда.
08:16
I had been growing all my own food.
191
496160
3000
Раньше я выращивала всю свою еду.
08:19
I had no idea what was in my food, where it came from.
192
499160
3000
И теперь я не представляла, что это за еда, откуда она.
08:22
I didn't even recognize half the names in most of the food that I was eating.
193
502160
3000
Я даже не узнавала названий половины ингредиентов в той еде, что я ела.
08:25
In fact, I would stand for hours in the aisles of shops,
194
505160
3000
Действительно, я простаивала часами между полками в магазинах
08:28
reading all the names on all of the things.
195
508160
2000
читая все эти названия на всех продуктах.
08:30
People must have thought I was nuts.
196
510160
2000
Люди, должно быть, думали, что я рехнулась.
08:32
It was really quite astonishing.
197
512160
6000
Это было действительно весьма необычно.
08:38
And I slowly lost track
198
518160
3000
И я медленно теряла понимание,
08:41
of where I was in this big biosphere, in this big biosphere that we all live in.
199
521160
4000
какое место я занимаю в этой большой биосфере, в этой биосфере, в которой живём все мы.
08:45
In Biosphere 2 I totally understood
200
525160
3000
В Биосфере 2 я полностью осознавала,
08:48
that I had a huge impact on my biosphere, everyday,
201
528160
4000
что каждый день я оказываю на неё огромное влияние,
08:52
and it had an impact on me,
202
532160
2000
а она влияет на меня,
08:54
very viscerally, very literally.
203
534160
2000
осознавала это очень интуитивно, очень буквально.
08:56
So I went about my business:
204
536160
2000
Так что я обратилась к новой работе
08:58
Paragon Space Development Corporation,
205
538160
2000
в корпорации Paragon Space Development,
09:00
a little firm I started with people while I was in the Biosphere,
206
540160
2000
небольшой фирме, которую мы основали с людьми, когда я находилась в Биосфере,
09:02
because I had nothing else to do.
207
542160
2000
потому что больше мне было нечего делать.
09:04
And one of the things we did was
208
544160
2000
И одной из тех вещей, что мы делали, была
09:06
try to figure out: how small can you make these biospheres,
209
546160
2000
попытка выяснить: насколько маленькими можно сделать эти биосферы,
09:08
and what can you do with them?
210
548160
2000
и что можно с ними делать?
09:10
And so we sent one onto the Mir Space Station.
211
550160
3000
И одну их них мы отправили на Космическую Станцию Мир.
09:13
We had one on the shuttle and one on the International Space Station,
212
553160
3000
Одна была на шаттле и одна на Международной Космической Станции
09:16
for 16 months, where we managed to produce
213
556160
2000
на протяжении 16 месяцев, в течение которых мы смогли создать
09:18
the first organisms to go through
214
558160
2000
первых организмов, прошедших
09:20
complete multiple life cycles in space --
215
560160
2000
несколько полных жизненных циклов в космосе --
09:22
really pushing the envelope
216
562160
2000
это действительно попытка выйти за границы
09:24
of understanding how malleable
217
564160
2000
понимания того, насколько гибки
09:26
our life systems are.
218
566160
3000
наши жизненные системы.
09:29
And I'm also proud to announce
219
569160
2000
И я также с гордостью заявляю,
09:31
that you're getting a sneak preview -- on Friday we're going to announce
220
571160
3000
что вы получаете предварительную информацию – в пятницу мы собираемся объявить,
09:34
that we're actually forming a team
221
574160
2000
что мы создаем группу,
09:36
to develop a system to grow plants on the Moon,
222
576160
3000
чтобы разработать систему выращивания растений на Луне,
09:39
which is going to be pretty fun.
223
579160
2000
что должно быть очень весело.
09:41
And the legacy of that is a system that we were designing:
224
581160
3000
И вот наследие от тех систем, что мы делали ранее:
09:44
an entirely sealed system to grow plants to grow on Mars.
225
584160
4000
полностью изолированная система выращивания растений на Марсе.
09:48
And part of that is that we had to model
226
588160
2000
И частью этого является то, что мы должны создать
09:50
very rapid circulation of CO2
227
590160
4000
Очень быструю циркуляцию СО2
09:54
and oxygen and water through this plant system.
228
594160
3000
и кислорода, и воды в этой растительной системе.
09:57
As a result of that modeling
229
597160
2000
В результате этой разработки
09:59
I ended up in all places,
230
599160
2000
я побывала во многих местах,
10:01
in Eritrea, in the Horn of Africa.
231
601160
3000
в Эритрее, на Африканском Роге.
10:04
Eritrea, formerly part of Ethiopia,
232
604160
3000
Эритрея, ранее часть Эфиопии,
10:07
is one of those places that is astonishingly beautiful,
233
607160
5000
это одно из тех потрясающе красивых мест,
10:12
incredibly stark, and I have no understanding
234
612160
4000
невероятно суровых, и я не понимаю,
10:16
of how people eke out a living there.
235
616160
2000
как люди там поддерживают существование.
10:18
It is so dry.
236
618160
2000
Там ужасно сухо.
10:20
This is what I saw.
237
620160
2000
Вот что я там увидела.
10:22
But this is also what I saw.
238
622160
2000
Но я также увидела и это.
10:24
I saw a company that had
239
624160
3000
Компанию, которая
10:27
taken seawater
240
627160
3000
брала морскую воду
10:30
and sand, and they were growing
241
630160
3000
и песок, и выращивала
10:33
a kind of crop that will grow on pure salt water without having to treat it.
242
633160
4000
такую культуру растений, которая может расти на простой солёной воде безо всякого ухода.
10:37
And it will produce a food crop.
243
637160
2000
И это приносило урожай.
10:39
In this case it was oilseed.
244
639160
2000
В этом случае это было семя масличной культуры.
10:41
It was astonishing. They were also producing mangroves
245
641160
3000
Это было потрясающе. Они также выращивали мангровые заросли
10:44
in a plantation.
246
644160
2000
на плантации.
10:46
And the mangroves were providing wood
247
646160
2000
И мангры обеспечивали их древесиной
10:48
and honey and leaves for the animals,
248
648160
2000
и мёдом, и листьями для животных,
10:50
so that they could produce milk and whatnot,
249
650160
2000
так что они могли производить молоко и много что ещё
10:52
like we had in the Biosphere.
250
652160
2000
как мы делали это в Биосфере.
10:54
And all of it was coming from this: shrimp farms.
251
654160
4000
И всё это пошло вот из чего: из ферм по разведению креветок.
10:58
Shrimp farms are a scourge on the earth,
252
658160
2000
Креветочные фермы – это бедствие для земли,
11:00
frankly, from an environmental point of view.
253
660160
2000
с точки зрения охраны окружающей среды.
11:02
They pour huge amounts of pollutants into the ocean.
254
662160
3000
Они наполняют океан огромными количествами загрязняющих веществ.
11:05
They also pollute their next-door neighbors.
255
665160
3000
Они также отравляют этим своих ближайших соседей.
11:08
So they're all shitting each other's ponds, quite literally.
256
668160
3000
Так что они буквально плюют друг другу в колодец.
11:11
And what this project was doing
257
671160
3000
И что делал этот проект,
11:14
was taking the effluent of these,
258
674160
2000
так это брал эту грязную воду
11:16
and turning them into all of this food.
259
676160
2000
и превращал всё это в еду.
11:18
They were literally turning pollution into abundance for a desert people.
260
678160
5000
Они буквально превратили отходы в богатство для людей пустыни.
11:23
They had created an industrial ecosystem, of a sense.
261
683160
4000
Они создали своего рода индустриальную экосистему.
11:27
I was there because I was actually modeling the mangrove portion
262
687160
4000
Я побывала там потому что я занималась разработкой мангровой части
11:31
for a carbon credit program, under the U.N.
263
691160
2000
программы по обмену углеродом под руководством системы
11:33
Kyoto Protocol system.
264
693160
2000
Киотского Протокола Объединённых Наций
11:35
And as I was modeling this mangrove swamp,
265
695160
2000
И когда я проектировала это мангровое болото,
11:37
I was thinking to myself, "How do you put a box around this?"
266
697160
3000
я думала про себя: «Как ты окружишь это коробкой?»
11:40
When I'm modeling a plant in a box, literally,
267
700160
3000
Когда я разрабатывала, буквально, растение в коробке,
11:43
I know where to draw the boundary.
268
703160
2000
я знала, где провести границу.
11:45
In a mangrove forest like this I have no idea.
269
705160
3000
В мангровом же лесу, таком, как этот, у меня не было решения.
11:48
Well, of course you have to draw the boundary around the whole of the Earth.
270
708160
3000
Хорошо, конечно, мы можем провести границу вокруг всей Земли.
11:51
And understand its interactions with the entire Earth.
271
711160
3000
И понять его взаимодействие со всей Землёй.
11:54
And put your project in that context.
272
714160
5000
И придать вашему проекту такое значение.
11:59
Around the world today we're seeing an incredible transformation,
273
719160
5000
Сегодня в мире мы наблюдаем необыкновенные изменения,
12:04
from what I would call a biocidal species,
274
724160
4000
которые я могу связать с биоцидными видами --
12:08
one that -- whether we intentionally or unintentionally --
275
728160
3000
Он такой один –- который намеренно или непреднамеренно
12:11
have designed our systems to kill life, a lot of the time.
276
731160
4000
на протяжении долгого времени разрабытывал свои системы так, чтобы убивать жизнь.
12:15
This is in fact, this beautiful photograph,
277
735160
4000
Для примера, вот эта красивая фотография
12:19
is in fact over the Amazon.
278
739160
2000
сделана над Амазонкой.
12:21
And here the light green are areas of massive deforestation.
279
741160
5000
И вот это светло-зелёное –- это области массовой вырубки лесов.
12:26
And those beautiful wispy clouds
280
746160
2000
А те красивые перистые облака
12:28
are, in fact, fires, human-made fires.
281
748160
4000
на самом деле пожары, пожары от рук человека.
12:32
We're in the process of transforming from this,
282
752160
3000
Мы находимся на пути ухода от этого
12:35
to what I would call a biophilic society,
283
755160
4000
к тому, что я могу назвать биофильным обществом,
12:39
one where we learn to nurture society.
284
759160
3000
такому, где мы учимся воспитывать общество.
12:42
Now it may not seem like it, but we are.
285
762160
3000
Сейчас это ещё так не выглядит, но это так.
12:45
It is happening all across the world,
286
765160
3000
Это происходит по всему миру,
12:48
in every kind of walk of life,
287
768160
2000
в каждом движении жизни
12:50
and every kind of career
288
770160
2000
и в каждом виде деятельности
12:52
and industry that you can think of.
289
772160
4000
и промышленности, о которой вы могли подумать.
12:56
And I think often times people get lost in that.
290
776160
3000
И я думаю, что часто люди теряются в этом.
12:59
They go, "But how can I possibly find my way in that?
291
779160
3000
Они думают: «Но как я могу поучаствовать в этом?
13:02
It's such a huge subject."
292
782160
2000
Это сложный вопрос».
13:04
And I would say that the small stuff counts. It really does.
293
784160
4000
А я скажу, что каждая мелочь важна. Это действительно так.
13:08
This is the story of a rake in my backyard.
294
788160
5000
Это история граблей на моём заднем дворе.
13:13
This was my backyard,
295
793160
2000
Таким был мой задний двор,
13:15
very early on, when I bought my property.
296
795160
2000
очень давно, когда я только приобрела собственность.
13:17
And in Arizona, of course, everybody puts gravel down.
297
797160
3000
И в Аризоне, конечно, все насыпают гравий.
13:20
And they like to keep everything beautifully raked. And they keep all the leaves away.
298
800160
4000
И любят поддерживать всё красиво убранным. И они убирают все листья.
13:24
And on Sunday morning the neighbors leaf blower comes out,
299
804160
3000
И в воскресное утро соседи выходят с феном для листьев,
13:27
and I want to throttle them.
300
807160
2000
и мне хочется их задушить.
13:29
It's a certain type of aesthetic.
301
809160
3000
Это определённая разновидность эстетики.
13:32
We're very uncomfortable with untidiness.
302
812160
3000
Нам некомфортно, когда неубрано.
13:35
And I threw away my rake.
303
815160
4000
И тогда я убрала свои грабли.
13:39
And I let all of the leaves fall from the trees that I have on my property.
304
819160
4000
Я позволила всем листьям падать с деревьев, которые растут на моей территории.
13:43
And over time, essentially what have I been doing?
305
823160
2000
И спустя время, по существу, что я сделала?
13:45
I've been building topsoil.
306
825160
2000
Я создала верхний слой почвы.
13:47
And so now all the birds come in. And I have hawks.
307
827160
2000
И тогда прилетели птицы. У меня есть ястребы.
13:49
And I have an oasis.
308
829160
4000
И у меня есть оазис.
13:53
This is what happens every spring. For six weeks,
309
833160
4000
Вот что происходит каждую весну. На шест недель,
13:57
six to eight weeks, I have this flush of green oasis.
310
837160
3000
От шести до восьми недель, у меня есть этот островок зелени.
14:00
This is actually in a riparian area.
311
840160
2000
Это действительно прибрежная зона.
14:02
And all of Tucson could be like this
312
842160
2000
И весь Тусон мог бы быть таким,
14:04
if everybody would just revolt and throw away the rake.
313
844160
3000
если бы все взбунтовались и выкинули грабли.
14:07
The small stuff counts.
314
847160
4000
Даже мелочи важны.
14:11
The Industrial Revolution -- and Prometheus --
315
851160
3000
Промышленная Революция – и Прометей --
14:14
has given us this, the ability to light up the world.
316
854160
5000
Дали нам это, возможность осветить мир.
14:19
It has also given us this,
317
859160
2000
И также дало нам вот это,
14:21
the ability to look at the world from the outside.
318
861160
4000
способность посмотреть на мир извне.
14:25
Now we may not all have
319
865160
2000
Сейчас у нас возможно и нет
14:27
another biosphere that we can run to,
320
867160
2000
другой биосферы, в которую мы можем уйти
14:29
and compare it to this biosphere.
321
869160
3000
и сравнить её с нашей биосферой.
14:32
But we can look at the world,
322
872160
2000
Но мы можем взглянуть на мир
14:34
and try to understand where we are in its context,
323
874160
5000
и попробовать понять, какое место в нём мы занимаем,
14:39
and how we choose to interact with it.
324
879160
4000
и как мы выбираем, как взаимодействовать с ним.
14:43
And if you lose where you are in your biosphere,
325
883160
3000
И если вы перестали понимать, какое место вы занимаете в вашей биосфере,
14:46
or are perhaps having a difficulty connecting
326
886160
2000
или вы с трудом понимаете,
14:48
with where you are in the biosphere,
327
888160
2000
какое у вас положение в биосфере,
14:50
I would say to you,
328
890160
3000
я скажу вам,
14:53
take a deep breath.
329
893160
3000
вдохните полной грудью.
14:56
The yogis had it right.
330
896160
2000
Йоги в этом правы.
14:58
Breath does, in fact, connect us all
331
898160
3000
Вдох по сути соединяет всех нас
15:01
in a very literal way.
332
901160
2000
в прямом смысле слова.
15:03
Take a breath now.
333
903160
2000
Вдохните сейчас.
15:05
And as you breathe, think
334
905160
2000
И когда вдыхаете, подумайте
15:07
about what is in your breath.
335
907160
4000
о том, что в вашем дыхании.
15:11
There perhaps is the CO2 from the person sitting next-door to you.
336
911160
5000
Здесь, вероятно, СО2 от вашего соседа, сидящего неподалёку от вас .
15:16
Maybe there is a little bit of oxygen
337
916160
2000
Может быть немного кислорода
15:18
from some algae on the beach not far from here.
338
918160
5000
от водорослей с пляжа недалеко отсюда.
15:23
It also connects us in time.
339
923160
3000
Это также соединяет нас во времени.
15:26
There may be some carbon in your breath
340
926160
4000
В вашем дыхании может быть немного углерода
15:30
from the dinosaurs.
341
930160
3000
от динозавров.
15:33
There could also be carbon that you are exhaling now
342
933160
5000
И возможно тот углерод, который вы выдыхаете сейчас,
15:38
that will be in the breath
343
938160
4000
Окажется в дыхании
15:42
of your great-great-great-grandchildren.
344
942160
3000
ваших пра-пра-правнуков.
15:45
Thank you. (Applause)
345
945160
2000
Благодарю вас. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7