Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,302 views ・ 2009-04-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Ono što sam želeo da kažem u vezi sa snimanjem filma - u vezi sa ovim filmom -
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
razmišljajući o nekim od divnih govora koje smo čuli ovde,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Majkl Mošen i neki govori o muzici,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
ideja da postoji linija naracije
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
i da muzika postoji u vremenu.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Film takođe postoji u vremenu, to je iskustvo
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
kroz koje bi trebalo proći emotivno.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Snimajući ovaj film osećao sam kako tako mnogo dokumentaraca koje sam video
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
govori o učenju nečega,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
ili o znanju ili ga vode krupni kadrovi ili ideje.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
A želeo sam da ovaj film vode emocije
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
i da stvarno prati moje putovanje.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
I umesto da ga napravim od krupnih kadrova, sastavljen je od scena
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
a ljude upoznajemo usput.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Vidimo ih samo jednom.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Ne vraćaju se nekoliko puta, tako da je ovo zaista hronika putovanja.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Nešto kao život, kad jednom uđete u njega
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
ne možete izaći.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Želim da vam prikažem dva inserta,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
prvi je pomalo nabacan,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
samo tri kratka trenutka, četiri trenutka
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
sa troje ljudi koji su večeras ovde.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Ne pojavljuju se tako u filmu,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
jer oni su deo mnogo većih scena.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Izvanredno se nadograđuju međusobno.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
To se završava kratkim klipom moga oca, Lua,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
koji priča o nečemu što mu je veoma drago,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
a to su slučajnosti života.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Mislim da je on osećao da su najveće stvari u životu slučajne,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
možda potpuno neplanirane.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Ta tri odlomka prati scena
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
po meni njegove najznačajnije zgrade,
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
a to je zgrada u Daki, u Bangladešu.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Izgradio je tamošnju prestonicu.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Mislim da ćete uživati u ovoj zgradi, nikada nije viđena,
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
fotografisana je, ali nikada nije snimljena na filmu.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Mi smo bili prva filmska ekipa tamo.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Dakle, videćete slike ove izvanredne građevine.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Zapamtite par stvari kad je vidite,
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
u potpunosti je izgrađena rukama,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
mislim da su kran dobili poslednje godine.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
U potpunosti je izgrađena ručno, na skelama od bambusa,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
ljudi su nosili korpe betona na glavama,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
ubacivali ih u kalupe.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
To je prestonica ove zemlje,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
a trebalo je 23 godine da se izgradi,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
što je nešto zbog čega su tamo veoma ponosni.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Trajalo je koliko i Tadž Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Nažalost, trajalo je toliko da Lu nije stigao da je vidi gotovu.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Umro je 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Zgrada je završena 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Znači nastavilo se mnogo godina
02:31
after he died.
52
151160
3000
posle njegove smrti.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Setite se toga kada vidite zgradu,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
nekada stvari kojima toliko stremimo u životu, ne vidimo gotove.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
To me je stvarno pogodilo u vezi sa mojim ocem,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
u smislu da je verovao
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
da nekako, radeći te stvari,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
dajući na način na koji je on davao, nešto dobro će proizaći,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
čak i usred rata, bio je rat u Pakistanu u jednom momentu,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
radovi su se potpuno zaustavili ali on je nastavio,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
jer je misilo "Kada rat bude gotov
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
biće im potrebna ova zgrada."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Dakle, to su ta dva inserta koja želim da prikažem.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Pustite traku.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(aplauz)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Ričard Sol Vurman: Sećam se kako sam ga slušao na Penu.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Došao sam kući i rekao ocu i majci,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Upravo sam upoznao čoveka, nema puno posla,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
nekako je ružan, smešnog glasa,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
nastavnik je u školi.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Znam da nikada niste čuli za njega, ali zapamtite danas,
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
da ćete jednoga dana čuti za njega,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
jer je stvarno neverovatan čovek."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frenk Geri: Čuo sam da je imao nekakvu varijantu sa Ingrid Bergman. Je l' to tačno?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Natanijel Kan: Ako je imao, bio je srećnik.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(smeh)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: Stvarno ste to čuli?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Da, kada je bio u Rimu.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moše Safdi: Bio je pravi nomad.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
Znate, kada sam ga poznavao dok sam bio u birou,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
on bi došao sa puta i bio bi u kancelariji
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
dva ili tri dana non stop, a onda bi se spakovao i otišao.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Bio bi u kancelariji do 3 ujutru, radio s nama,
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
a bilo je nešto nomadsko u njemu.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Mislim, koliko god je njegova smrt na železničkoj stanici tragična,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
toliko je dosledna njegovom životu, znate?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Ja često mislim kako ću umreti u avionu,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
ili na aerodromu,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
ili dok džogiram i nemam dokumenta kod sebe.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Ne znam zašto mi se to urezalo
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
iz sećanja na način na koji je umro.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Bio je nomad u srcu.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Luj Kan: Kako su naša postojanja zapravo slučajna
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
i tako puna uticaja okolnosti.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Čovek: Mi smo jutarnji radnici i dolazimo stalno ovde,
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
uživamo u šetnji, lepoti grada i atmosferi,
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
ovo je najlepše mesto u Bangladešu.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Ponosni smo na to.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: Ponosni ste?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Čovek: Da, to je nacionalna slika Bangladeša.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Da li znate nešto o arhitekti?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Čovek: Arhitekti? Čuo sam za njega, on je [nejasno] arhitekta.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Zapravo, ja sam ovde jer ja sam sin tog arhitekte,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
on je bio moj otac.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Čovek: O! Otac je Luj Farakan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Da. Ne, ne Luj Farakan, Luj Kan.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Čovek: Luj Kan, jeste!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(smeh)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Čovek: Vaš otac, je l' živ?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: Ne, umro je pre 25 godina.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Čovek: Drago nam je što ste došli.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Hvala.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: Tata je nikada nije video završenu.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Ne, nikada ovo nije video.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Šamsul Vers: Bilo je skoro nemoguće graditi za zemlju kao što je naša.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
Pre 50 godina nije bilo ničega, samo pirinčana polja,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
i pošto smo ga pozvali
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
on je osećao da ima veliku odgovornost.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Želeo je da bude Mojsije ovde, dao nam je demokratiju.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
On nije političan čovek,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
ali u ovom obliku dao nam je
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
instituciju demokratije, iz koje možemo da se izdignemo.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
Na taj način je to bitno.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Nije mario koliko novca ima ova zemlja,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
niti da li će ikada uspeti da završi zgradu,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
ali nekako je uspeo da je izgradi ovde.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
I ovo je njegov najveći projekat, ovde, u najsiromašnijoj zemlji na svetu.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Koštao ga je života.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
ŠV: Da, platio je. Platio je životom za ovo
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
i zbog toga je velik i mi ćemo ga se sećati.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Ali je bio i čovek,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
a njegov neuspeh u porodičnom životu
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
se neizbežno povezuje sa velikanima.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Ali mislim da će njegov sin ovo razumeti
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
i neće mu uzeti za zlo
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
ili se osećati zapostavljenim.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Njemu je bilo stalo na neki drugačiji način,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
ali potrebno je vreme da bi se to razumelo.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
U socijalnom aspektu svog života
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
bio je kao neko dete, uopšte nije bio zreo.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Nije mogao ničemu da kaže "ne",
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
i zato, jer nije mogao da kaže "ne" stvarima,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
imamo ovu zgradu danas.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Vidite, jedino na taj način ga možete razumeti.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Ne postoji druga prečica
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
ili neki drug put da ga razumete.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Ali mislim, dao nam je ovu zgradu
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
i mi saosećamo sa njim,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
on nam je dao ljubav.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Verovatno vama nije mogao dati pravu vrstu ljubavi,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
ali za nas, dao je ljudima pravu vrstu ljubavi,
09:51
that is important.
152
591160
2000
to je važno.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Morate to razumeti.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Imao je ogromnu količinu ljubavi,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
voleo je sve.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Voleo je sve, a nekada nije video
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
one najbliže,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
a to je neizbežno za ljude njegovog ugleda.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7