Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,249 views ・ 2009-04-06

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nga Nguyễn Reviewer: Lam Hoang Quan
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Một điều tôi muốn nói về việc làm phim là - về bộ phim này -
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
lúc nghĩ về những bài diễn thuyết tuyệt vời chúng ta đã được nghe tại đây,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Michael Moschen, và ~ bài nói về âm nhạc,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
tôi có ý tưởng về một lối kể tự sự,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
và có âm nhạc nổi lên đúng lúc.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Một bộ phim cũng được hiện lên đồng thời; đó là một trải nghiệm
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
mà bạn nên trải nghiệm bằng cả cảm xúc.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Và lúc làm phim tôi thấy rất nhiều phim tài liệu mà tôi đã xem
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
đều giúp chúng ta học hỏi điều gì đó
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
hoặc là kiến thức hay được dẫn dắt bởi những đoạn hội thoại hoặc là các ý tưởng
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
Và tôi muốn bộ phim này được dẫn dắt bởi những cảm xúc,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
và thực sự theo dõi hành trình của tôi.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Nên thay vì là 1 bài diễn thuyết, đây sẽ là tập hợp những cảnh tượng
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
và chúng ta gặp gỡ những con người dọc đường đi ấy.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Chúng ta chỉ gặp họ một lần duy nhất.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Họ không quay lại nhiều lần, vậy nên bộ phim thật sự ghi lại một cuộc hành trình.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Giống như cuộc sống vậy, một khi bạn đã đi qua
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
Bạn không thể quay lại.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Có hai đoạn clip tôi muốn cho các bạn xem,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
Đầu tiên là một sự pha trộn,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
Chỉ gồm 3 khoảnh khoắc, 4 khoảnh khắc
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
của 3 người đang có mặt tối hôm nay.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Đó không phải là cách họ xuất hiện trong phim,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
bởi vì họ là một phần của nhiều cảnh lớn hơn.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Họ phối hợp với nhau theo một cách tuyệt vời.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
Và kết thúc bằng 1 đoạn phim nhỏ về cha tôi, Lou,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
nói về một thứ gì đó rất quý đối với ông,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
đó là sự ngẫu nhiên trong cuộc đời.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Tôi nghĩ ông ấy cảm nhận được những điều tuyệt vời nhất trong đời đều đến 1 cách tình cờ
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
và có lẽ không có kế hoạch nào cả.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Và theo sau 3 đoạn phim đó sẽ là một cảnh
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
có lẽ, đối với tôi, là công trình kiến trúc vĩ đại nhất của ông ấy
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
đó là tòa nhà ở Dhaka, Bangladesh.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Ông ấy đã xây thủ phủ ở đó.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Và tôi nghĩ bạn sẽ thích toà nhà này Nó chưa từng được nhìn thấy bao giờ
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
Nó vẫn được chụp lại, nhưng chưa bao giờ được chụp bởi một đoàn phim
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Chúng tôi là đoàn làm phim đầu tiên ở đó.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Vì thế bạn sẽ nhìn thấy những hình ảnh của công trình đặc biệt này.
Một vài điều cần lưu ý khi bạn nhìn thấy nó,
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
nó được xây hoàn toàn bằng tay,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
tôi nghĩ họ đã có một cái cần cẩu vào năm ngoái.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Nó được xây hoàn toàn bằng tay qua giàn giáo tre
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
người ta mang những chiếc giỏ chứa bê tông này trên đầu
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
trút chúng xuống khuôn.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
Nó là thủ đô đất nước
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
và mất 23 năm để xây dựng
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
mà họ dường như rất tự hào về việc đó
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Nó cũng mất thời gian dài như Taj Mahal
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Tiếc thay, nó kéo dài quá lâu nên Lou chưa bao giờ được thấy nó hoàn thành
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Ông mất năm 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Công trình hoàn thành năm 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Vậy là nó được tiếp tục qua nhiều năm
02:31
after he died.
52
151160
3000
sau khi ông mất.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Hãy nghĩ về điều đó khi bạn thấy công trình này,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
đôi khi có những thứ mà chúng ta phấn đấu hết mình trong cuộc sống nhưng lại chưa được chứng kiến chúng hoàn thành.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
và điều đó khiến tôi nghĩ về cha mình,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
ông cũng có thứ niềm tin như thế
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
và bằng cách nào đó, làm những việc này,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
cống hiến theo cách mà ông đã cống hiến, rằng điều gì đó tốt đẹp sẽ xuất hiện
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
thậm chí ngay giữa một cuộc chiến, đã có thời điểm xảy ra chiến tranh với Pakistan,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
và việc xây dựng ngưng lại hoàn toàn, nhưng ông vẫn cứ tiếp tục,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
Vì ông cảm thấy: "Khi chiến tranh kết thúc
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
họ sẽ cần công trình này".
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Vậy nên, đậy là 2 đoạn phim mà tôi sẽ cho các bạn xem.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Chạy đoạn băng nào.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
( Vỗ tay )
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: tôi nhớ đã nghe ông ấy nói chuyện ở Penn.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Và tôi về nhà nói với bố mẹ,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
" Con vừa gặp người đàn ông này: không có nhiều việc,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
và ông ấy khá là xấu xí với giọng nói hài hước,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
và ông ấy là một giáo viên ở trường.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Con biết bố mẹ chưa bao giờ nghe về ông ấy, nhưng hãy nhớ ngày hôm nay
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
rằng một ngày nào đó bố mẹ sẽ nghe về ông ấy,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
vì ông thật sự là một con người tuyệt vời."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Tôi nghe nói ông ta nói nặng lời với Ingrid Bergman. Có phải không?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Nếu có thì ông ta là một người đàn ông may mắn
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Cười)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: Bạn đã nghe điều đó, thật sao?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: ừ, khi ông ta ở Rome
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: Anh ta là một dân du cư thực sự.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
Anh biết không, khi tôi biết anh ta tôi đang ở trong văn phòng,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
anh ta vừa đến từ một chuyến đi, và anh ta sẽ ở văn phòng
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
khoảng 2 hay 3 ngày, và sẽ thu xếp hành lí lên đường.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Anh ta ở văn phòng đến tận 3 giờ sáng làm việc với chúng tôi
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
và có cảm giác của 1 người du mục trong anh ta.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Ý tôi thật là bi thảm khi cái chết của anh ta lại ở trạm ga,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
nó thật phù hợp với cuộc sống của anh ta, phải không?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Ý tôi là tôi thường nghĩ mình sẽ chết trên một chiếc máy bay,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
hay tôi sẽ chết tại sân bay,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
hay chết khi đang chạy bộ mà không có giấy tờ xác nhận gì trên người.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Tôi không biết tại sao mình lại nghĩ về điều đó
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
từ khi biết về cách anh ta chết.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Nhưng anh ta là một dân dư cu đúng nghĩa.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: sự tồn tại của chúng ta thật tình cờ làm sao
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
và đầy ảnh hưởng do hoàn cảnh.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Man: Chúng ta là những người làm việc ban ngày đến, mọi lúc, đến đây
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
và tận hưởng việc đi bộ, vẻ đẹp của thành phố và bầu không khí
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
và đây là nơi đẹp nhất ở Bangladesh.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Chúng ta tự hào về nó.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: Bạn tự hào về nó ư?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Man: Đúng vậy, nó là hình ảnh quốc gia Bangladesh.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Bạn có biết gì về kiến trúc sư của công trình này không?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Man: Kiến trúc sư ư? Tôi đã nghe về ông ấy; ông ấy là 1 nhà kiến trúc hàng đầu.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Thật ra tôi ở đây bởi vì tôi là con trai của ông,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
ông ấy là cha của tôi.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Man: Ồ! Cha anh là Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Vâng. Không phải Louis Farrakhan, là Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Man: Louis Kahn, vâng!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Cười)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Man: Bố của anh, ông ấy còn sống không?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: Không, ông ấy mất được 25 năm rồi.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Man: Rất vui chào mừng anh trở lại.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Cảm ơn ông.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: Ông ấy chưa được chứng kiến nó hoàn thành, Pop.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Không, ông ấy chưa bao giờ thấy được.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Nó gần như là bất khả thi, để xây dựng với một đất nước như chúng tôi.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
Vào 30, 50 năm trước, chỗ này chẳng có gì cả, chỉ toàn những ruộng lúa,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
và từ khi chúng tôi mời ông ấy tới đây,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
ông ấy nhận thấy mình phải có trách nhiệm.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Ông ấy muốn là một Moses - nhà tiên tri tại đây, ông ấy đưa chúng tôi đến với nền dân chủ.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Ông không phải là 1 nhà chính trị,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
nhưng dưới chiêu bài này ông ấy đã ban
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
hiến pháp về nền dân chủ, từ nơi chúng tôi có thể vực dậy.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
Ở phương diện đó nó rất có liên quan.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Ông ấy không quan tâm đất nước này có bao nhiêu tiền,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
hay liệu ông có thể có khả năng hoàn thành dự án này không,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
nhưng dù sao ông đã làm được, xây nó, ở đây.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
Và đây là dự án lớn nhất ông đã từng nhận ở đây, đất nước nghèo nhất trên thế giới.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Nó trả giá bằng cả cuộc đời ông.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Vâng, ông ấy đã trả giá. Ông đã trả cả cuộc đời vì nó,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
và đó là lý do tại sao ông vĩ đại và chúng tôi sẽ luôn ghi nhớ về ông.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Nhưng ông cũng là con người.
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
Vậy nên thất bại của ông đối với cuộc sống gia đình,
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
là điều không thể tránh khỏi của những con người vĩ đại.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Nhưng tôi nghĩ con trai ông ấy sẽ hiểu được,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
và sẽ không oán hận,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
hay xa lánh ông, tôi nghĩ vậy.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Ông ấy quan tâm theo 1 cách khác,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
nhưng lại mất nhiều thời gian để thấu hiểu.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
Về mặt xã hội trong cuộc đời ông
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
ông chỉ là 1 đứa trẻ, không trưởng thành tí nào.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
không thể nói không với bất cứ cái gì,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
và là tại sao, ông ấy không thể nói không với những thứ,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
mà là công trình này chúng ta nhận được ngày nay.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Bạn thấy đó, chỉ khi bạn có thể hiểu ông theo hướng đó.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Sẽ không có con đường nào ngắn hơn,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
không còn hướng nào để thật sự hiểu được ông.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Nhưng tôi nghĩ ông ấy đã cống hiến công trình này
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
và chúng tôi cảm nhận được ông mọi lúc,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
đó là cách, ông ấy trao tình yêu thương đến chúng tôi.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Ông ấy đã không thể trao tình thương thích hợp cho anh,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
nhưng đối với chúng tôi, ông ấy đã trao cho dân mình lòng yêu thương cần phải có,
09:51
that is important.
152
591160
2000
đó mới là quan trọng.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Anh phải hiểu được.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Ông ấy có lòng yêu thương dồi dào
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
Ông ấy yêu mọi người.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Để yêu mọi người, ông ấy đôi khi không thấy được
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
những người thân thương nhất,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
và là không thể tránh khỏi đối với những con người tầm cỡ như ông
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7