Nathaniel Kahn: My father, my architect

57,611 views ・ 2009-04-06

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Yi Szu-Tu 審譯者: Michelle Fan
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
談這部電影前
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
先回想過去的精彩演講
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
像是雜耍大師莫成 或跟音樂有關的
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
都提到音樂背後有個故事
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
音樂具有時代性
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
其實,電影也有時代性,是種體驗
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
要投入情感去體會
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
這部紀錄片有別以往的是
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
以往紀錄片多是知識性的
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
不是專家談話,就是多面向分析
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
但這部紀錄片跟著情緒走
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
實際紀錄我的探索旅程
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
沒有專家,而是紀錄各種畫面
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
和形形色色
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
萍水相逢的人們
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
因此這部紀錄片如旅行記事
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
就像人生,一旦踏上旅途
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
就沒辦法回頭
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
接下來兩支短片
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
第一支有點像大雜燴
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
集結三,四個小片段
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
畫面中三位人士今天有到場
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
但拍攝時我們完全沒安排
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
我們的相遇完全是巧合
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
但卻相輔相成,恰到好處
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
最後則是我父親的錄像
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
他在影片中說道,此生最重視的
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
莫過於人生中的種種意外
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
生命中最美好的事,都是機緣巧合
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
完全在計畫之外
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
三個片段最後各位將看到
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
我心目中父親最偉大的建築
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
它位於孟加拉達卡
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
是該國的國會議堂
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
相信會讓各位眼睛一亮
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
這棟建築過去只出現在照片上
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
我們是首批來錄影的小組
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
影片將呈現這棟蘶峨的建築
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
觀賞影片時請記住幾點
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
這棟建築完全手工打造
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
最後一年才有起重機
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
因此全靠工人爬上竹製鷹架蓋成
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
工人頭頂水泥桶
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
灌進模板構築骨幹
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
它是孟加拉的政治中心
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
花了23年才竣工
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
當地人似乎皆引以為傲
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
工程耗時可比泰姬瑪哈陵
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
只可惜那時父親已不在世
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
他逝世於1974年
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
而建築直到1983年才完成
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
因此,工程持續直到完工
02:31
after he died.
52
151160
3000
即使建築師早已與世長辭
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
欣賞這棟建築時,請試想
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
有人窮盡畢生耕耘,卻等不及收穫
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
我父親就是個例子
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
父親一生秉持的信念是
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
追求夢想時
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
不惜豁出一切,這樣美夢就會成真
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
就算正值孟加拉獨立戰爭
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
工程無法進行,他仍堅持不懈
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
他深信 戰爭結束後
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
人們會需要這棟建築
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
接下來請各位欣賞這兩支短片
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
請看
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(掌聲)("我的建築師" TED12精選片段)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
(資訊建築師理查伍爾曼)我還記得在賓大聽他講課
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
一回到家,我便告訴爸媽
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
我遇到一個人,他看起來無所事事
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
其貌不揚,聲音很怪
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
是我們學校裡的老師
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
他現在沒沒無聞,但有朝一日
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
他一定會名聲遠播
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
因為他真的與眾不同
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
(建築大師法蘭克蓋瑞) 聽說他跟英格麗褒曼暗有來往?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
(薩尼康) 若是真的,父親真是艷福不淺
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(笑)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
(薩) 真有此說?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
(蓋瑞) 是啊,聽說是在羅馬的時候
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
(建築師莫塞薩夫迪) 他是不折不扣的浪子
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
跟他一起共事的時候
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
他會突然遠遊歸來,出現在辦公室
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
待沒兩三天,又打包走人
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
他會留到凌晨三點,一起熬夜工作
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
他就是這麼個浪子
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
連死都要死在火車站
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
終其一生表裡如一,對吧?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
我常想,說不定我會死在飛機上
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
或死在機場裡
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
或跑步中途斷氣身亡,成了無名屍
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
我會這麼想
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
多半是想起康的死
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
但他確實是位真性情的浪子
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
(路易斯康) 人的一生本就意外連連
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
無時無刻不受周遭影響 (孟加拉恆河)
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
(路人) 我們常早上來這裡
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
走路運動,欣賞風景,享受時光
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
這是孟加拉最美的地方
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
我們很引以為傲
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
(薩) 你們很引以為傲?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
(路人) 沒錯,這是孟加拉的精神指標
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
(薩) 你們知道建築師是誰嗎?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
(路人) 建築師?我知道是有位建築師
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
(薩) 其實我是這位建築師的兒子
06:29
he was my father.
104
389160
2000
他是我父親
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
(路人) 喔,你爸是路易斯富拉康?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
(薩) 是,但不是路易斯富拉康,是路易斯康
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
(路人) 喔對,是路易斯康
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(笑)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
(路人) 你爸還活著?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
(薩) 不,去世25年了
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
(路人) 很高興你能回來
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
(薩) 謝謝
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
(薩) 波普,他沒看過完工的樣子
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
從沒看過
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
(山蘇威爾斯) 簡直不可能在孟加拉蓋這種建築
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
50年前,這裡除了稻田,一無所有
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
不過既然他受邀前來
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
他就覺得自己附有使命
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
要作我們的先知,帶來民主
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
他不熱衷政治
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
卻仍為孟加拉蓋了這棟
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
民主的殿堂,立國的根基
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
對我們而言意義深遠
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
他不在意孟加拉資金有限
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
也不在乎蓋不蓋得成
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
但他真的做到了
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
艱鉅的工程在最窮的國家完成
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
(薩) 他用生命換來的
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
(山蘇威爾斯) 是啊,真的是用生命換來的
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
也因此,他的偉大我們永不忘記
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
當然,人不是完美的
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
他沒顧好家庭生活
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
偉人往往都有此缺憾
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
但我相信,他的兒子能諒解
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
不再有一絲埋怨
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
不再覺得自己被忽略
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
他只是關心的方式不同
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
要花些時間才能理解
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
社交生活方面
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
他就像個孩子,一點也不成熟
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
不懂得拒絕
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
但也因為他不擅拒絕
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
我們才有這棟建築
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
這是瞭解他唯一最好的方式
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
從別的角度
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
都無法真正瞭解他
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
但我想,他給我們這棟建築
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
我們對他只有無限感激
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
或許那是他愛我們的方式
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
這樣的愛對你來說或許沒意義
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
對我們來說卻意義深重
09:51
that is important.
152
591160
2000
這點相當重要
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
你必須要能瞭解
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
他心存大愛
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
普愛眾人
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
因而也忽視了
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
身邊最親密的人
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
但這是全天下偉人都會犯的錯誤
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog