請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Yi Szu-Tu
審譯者: Michelle Fan
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
談這部電影前
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
先回想過去的精彩演講
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
像是雜耍大師莫成 或跟音樂有關的
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
都提到音樂背後有個故事
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
音樂具有時代性
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
其實,電影也有時代性,是種體驗
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
要投入情感去體會
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
這部紀錄片有別以往的是
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
以往紀錄片多是知識性的
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
不是專家談話,就是多面向分析
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
但這部紀錄片跟著情緒走
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
實際紀錄我的探索旅程
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
沒有專家,而是紀錄各種畫面
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
和形形色色
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
萍水相逢的人們
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
因此這部紀錄片如旅行記事
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
就像人生,一旦踏上旅途
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
就沒辦法回頭
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
接下來兩支短片
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
第一支有點像大雜燴
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
集結三,四個小片段
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
畫面中三位人士今天有到場
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
但拍攝時我們完全沒安排
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
我們的相遇完全是巧合
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
但卻相輔相成,恰到好處
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
最後則是我父親的錄像
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
他在影片中說道,此生最重視的
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
莫過於人生中的種種意外
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
生命中最美好的事,都是機緣巧合
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
完全在計畫之外
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
三個片段最後各位將看到
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
我心目中父親最偉大的建築
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
它位於孟加拉達卡
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
是該國的國會議堂
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
相信會讓各位眼睛一亮
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
這棟建築過去只出現在照片上
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
我們是首批來錄影的小組
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
影片將呈現這棟蘶峨的建築
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
觀賞影片時請記住幾點
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
這棟建築完全手工打造
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
最後一年才有起重機
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
因此全靠工人爬上竹製鷹架蓋成
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
工人頭頂水泥桶
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
灌進模板構築骨幹
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
它是孟加拉的政治中心
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
花了23年才竣工
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
當地人似乎皆引以為傲
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
工程耗時可比泰姬瑪哈陵
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
只可惜那時父親已不在世
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
他逝世於1974年
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
而建築直到1983年才完成
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
因此,工程持續直到完工
02:31
after he died.
52
151160
3000
即使建築師早已與世長辭
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
欣賞這棟建築時,請試想
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
有人窮盡畢生耕耘,卻等不及收穫
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
我父親就是個例子
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
父親一生秉持的信念是
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
追求夢想時
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
不惜豁出一切,這樣美夢就會成真
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
就算正值孟加拉獨立戰爭
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
工程無法進行,他仍堅持不懈
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
他深信 戰爭結束後
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
人們會需要這棟建築
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
接下來請各位欣賞這兩支短片
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
請看
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(掌聲)("我的建築師" TED12精選片段)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
(資訊建築師理查伍爾曼)我還記得在賓大聽他講課
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
一回到家,我便告訴爸媽
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
我遇到一個人,他看起來無所事事
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
其貌不揚,聲音很怪
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
是我們學校裡的老師
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
他現在沒沒無聞,但有朝一日
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
他一定會名聲遠播
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
因為他真的與眾不同
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
(建築大師法蘭克蓋瑞) 聽說他跟英格麗褒曼暗有來往?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
(薩尼康) 若是真的,父親真是艷福不淺
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(笑)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
(薩) 真有此說?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
(蓋瑞) 是啊,聽說是在羅馬的時候
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
(建築師莫塞薩夫迪) 他是不折不扣的浪子
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
跟他一起共事的時候
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
他會突然遠遊歸來,出現在辦公室
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
待沒兩三天,又打包走人
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
他會留到凌晨三點,一起熬夜工作
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
他就是這麼個浪子
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
連死都要死在火車站
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
終其一生表裡如一,對吧?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
我常想,說不定我會死在飛機上
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
或死在機場裡
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
或跑步中途斷氣身亡,成了無名屍
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
我會這麼想
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
多半是想起康的死
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
但他確實是位真性情的浪子
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
(路易斯康) 人的一生本就意外連連
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
無時無刻不受周遭影響 (孟加拉恆河)
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
(路人) 我們常早上來這裡
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
走路運動,欣賞風景,享受時光
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
這是孟加拉最美的地方
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
我們很引以為傲
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
(薩) 你們很引以為傲?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
(路人) 沒錯,這是孟加拉的精神指標
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
(薩) 你們知道建築師是誰嗎?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
(路人) 建築師?我知道是有位建築師
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
(薩) 其實我是這位建築師的兒子
06:29
he was my father.
104
389160
2000
他是我父親
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
(路人) 喔,你爸是路易斯富拉康?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
(薩) 是,但不是路易斯富拉康,是路易斯康
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
(路人) 喔對,是路易斯康
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(笑)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
(路人) 你爸還活著?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
(薩) 不,去世25年了
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
(路人) 很高興你能回來
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
(薩) 謝謝
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
(薩) 波普,他沒看過完工的樣子
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
從沒看過
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
(山蘇威爾斯) 簡直不可能在孟加拉蓋這種建築
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
50年前,這裡除了稻田,一無所有
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
不過既然他受邀前來
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
他就覺得自己附有使命
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
要作我們的先知,帶來民主
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
他不熱衷政治
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
卻仍為孟加拉蓋了這棟
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
民主的殿堂,立國的根基
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
對我們而言意義深遠
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
他不在意孟加拉資金有限
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
也不在乎蓋不蓋得成
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
但他真的做到了
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
艱鉅的工程在最窮的國家完成
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
(薩) 他用生命換來的
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
(山蘇威爾斯) 是啊,真的是用生命換來的
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
也因此,他的偉大我們永不忘記
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
當然,人不是完美的
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
他沒顧好家庭生活
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
偉人往往都有此缺憾
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
但我相信,他的兒子能諒解
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
不再有一絲埋怨
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
不再覺得自己被忽略
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
他只是關心的方式不同
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
要花些時間才能理解
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
社交生活方面
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
他就像個孩子,一點也不成熟
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
不懂得拒絕
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
但也因為他不擅拒絕
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
我們才有這棟建築
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
這是瞭解他唯一最好的方式
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
從別的角度
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
都無法真正瞭解他
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
但我想,他給我們這棟建築
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
我們對他只有無限感激
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
或許那是他愛我們的方式
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
這樣的愛對你來說或許沒意義
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
對我們來說卻意義深重
09:51
that is important.
152
591160
2000
這點相當重要
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
你必須要能瞭解
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
他心存大愛
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
普愛眾人
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
因而也忽視了
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
身邊最親密的人
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
但這是全天下偉人都會犯的錯誤
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。