Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,302 views ・ 2009-04-06

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nasser Halabi المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
أحد الأشياء التي أردت قولها عن صناعة الأفلام - و عن هذا الفلم بالأخص-
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
هي أنني و بالنظر إلى بعض أروع المحاضرات التي سمعناها هنا،
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
مايكل موشين، و بعض المحاضرات عن الموسيقى،
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
و مع فكرة أن هناك خطاً قصصياً ورائها،
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
و بأن الموسيقى جزء من "الزمن".
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
الفلم أيضاً جزء من "الزمن"، إنه تجربة
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
يجب عليك أن تمر بها عاطفياً.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
و خلال صنعي لهذا الفلم أحسست بأن العديد من الأفلام الوثائقية التي شاهدتها
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
كانت تدور حول تعلم شيء ما،
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
أو تدور حول المعرفة، أو أنها نتاج مفكرين و أفكار جديدة و رائعة.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
و لكنني أردت لهذا الفلم أن يكون مقاداً بالعواطف لا بالأفكار
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
و يتبع مسيرتي بحق.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
و لذلك بدلاً من مقابلة بعض الأشخاص، قمت بتشكيل الفلم من مشاهد لأماكن
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
التقينا فيها أناساً على طول الطريق.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
نلتقيهم مرة واحدة فقط.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
و هؤلاء الناس لا يعودون عدة مرات، إنه بحق تسجيل لأحداث الرحلة.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
إنه شيء أشبه بالحياة، ما إن تدخلها
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
لا تستطيع الخروج منها.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
أريد أن أعرض عليكم مقطعين،
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
الأول عبارة عن خليط
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
عبارة عن بضع لحظات
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
مع ثلاثة من الأشخاص المتواجدين هنا اليوم.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
و ليس المهم في هذه المقاطع كيفية وقوعها في الفلم
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
لأنها جزء من مشاهد أكبر.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
و تتفاعل هذه المشاهد و الأحداث بشكل رائع مع بعضها البعض.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
و تنتهي هذه المشاهد بمقطع صغير لوالدي
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
متحدثاً عن شيء عزيز جداً إلى نفسه
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
و هو حوادث الحياة و أحداثها.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
أعتقد أنه كان يشعر بأن أعظم الأشياء في الحياة هي الأشياء العرضية
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
و الأشياء الغير مخططة على الإطلاق.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
و هذه المقاطع الثلاث ستتبع بمشهد
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
لأحد أروع الأبنية - بنظري - التي صممها
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
و الموجود في دكا - نبغلاديش.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
لقد بنى البرلمان هنا
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
و أعتقد أنكم ستعجبون بهذا المبنى الذي لم يرى من قبل
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
تم تصوير هذا المبنى بصور ثابتة و لكن لم يتم تصويره بكاميرا فيديو من قبل
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
و كنا نحن أول فريق تصوير هناك.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
سترون صوراً لهذا المبنى المميز
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
و عليكم أن تأخذوا بضع أشياء بعين الاعتبار عند مشاهدته
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
الأول : أنه بني بالكامل يدوياً
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
أعتقد أنهم أحضروا رافعة العام السابق
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
تم بناؤه يدوياً و باستخدام سقالات خشب البامبو
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
كان الناس يحملون سلال الاسمنت على رؤوسهم
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
و يقومون بافراغها في المستوعبات والقوالب.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
إنه مركز البلد و مركز الديمقراطية فيه
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
و استغرق 23 سنة لبنائه
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
و هو ما يبدو أنهم فخورون به هناك.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
لقد استغرق بناؤه ما استغرقه تاج محل.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
و للأسف استغرق بناؤه طويلاً لدرجة أن والدي "لو" لم يشهد انتهاء بنائه.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
فقد توفي عام 1974
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
و انتهى بناء المبنى عام 1983
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
أي استمر بناؤه عدة سنوات
02:31
after he died.
52
151160
3000
بعد وفاته
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
أود منكم أن تفكروا خلال مشاهدة الفلم
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
أن الأشياء التي نسعى جاهدين لإنجازها خلال حياتنا، لا يكتب لنا أنا نراها منتهية.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
و هذا ما صدمني حول والدي،
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
بمعنى أنه كان مؤمناً بشدة
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
بأنه و بطريقة ما و من خلال قيامه بهذه الأشياء
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
و من خلال التضحيات التي قام بها، بأنه سيرى ثمار هذا الجهد و التضحيات
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
و حتى خلال الحرب التي جرت مع باكستان في احدى المراحل،
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
و بالرغم من أن البناء توقف تماماً استمر هو في العمل،
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
لأنه كان يقول في نفسه "حسناً، عندما تنتهي الحرب
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
سيكونون بحاجة لهذا المبنى"
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
و هذان هما المقطعان اللذان سأعرضهما.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
ابدأ العرض.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(تصفيق)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
ريتشارد سول ورمان: أذكر سماعي له يتحدث في ولاية بنسلفانيا
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
و عدت إلى المنزل و قلت لأمي و أبي:
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"التقيت لتوي رجلاً، ليس لديه الكثير من العمل"
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
"و هو قبيح إلى حد ما و وجهه مضحك"
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
" و هو مدرس في المدرسة"
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
" أعلم أنكم لم تسمعوا به يوماً و لكن اذكروا هذا اليوم"
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
" لأنكم ستسمعون به يوماً ما"
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
" لأنه حقاً رجل رائع"
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
فرانك غيري: سمعت بأنه كان على علاقة مع إنغريد بيرغمن، فهل ذلك صحيح؟
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
نثانيال خان: إن كان ذلك صحيحا فهو رجل محظوظ جداً.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(ضحك)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
هل سمعت ذلك حقاً؟
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
نعم، عندما كان في روما.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
موشيه سافدي: لقد كان رجلاً كثير التجوال بحق.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
و عندما عرفته حين كنت أعمل معه في المكتب
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
كان ليعود من إحدى رحلاته، و يبقى مدة طويلة في المكتب
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
ليومين أو ثلاثة بشكل شبه متواصل، ثم يقوم بحزم أغراضه و يذهب من جديد.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
كان كثيراً ما يبقى في المكتب حتى الثالثة صباحاً يعمل معنا
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
و كنت لتحس بأنه من النوع المحب للتجوال.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
و بالرغم من الطريقة المأساوية التي توفي بيها في محطة قطار
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
كانت وفاته متناسقة مع نمط حياته.
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
أعني بأني غالباً ما أعتقد بأني سأموت في طائرة،
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
أو في مطار،
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
أو أموت و أنا أجري دون أن يكون معي بطاقة تعريف.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
لا أدري لماذا أحمل هذا النوع من الأفكار
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
منذ اليوم و الطريقة التي توفي بها.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
و لكنه كان محباً للترحال في أعماقه.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
لويس خان: كم هو عرضيٌ وجودنا
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
و إلى أي درجة يتأثر بالعوامل والظروف المحيطة.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
نحن العمال الصباحيون، كنا نأتي هنا طوال الوقت
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
و نستمتع بالسير و بجمال المدينة و بالجو العام
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
و هذا المكان هو أجمل الأماكن في بنغلاديش.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
نحن فخورون به.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
نثانيال خان: أنتم فخورون به؟
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
نعم، إنه الصورة القومية لبنغلاديش.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
نثانيال خان: هل تعلم أي شيء عن المعماري الذي صممه؟
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
معماري؟ سمعت أنه كان معماري جيد.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
نثانيال خان: في الواقع أنا هنا لأنني ابن هذا المعماري.
06:29
he was my father.
104
389160
2000
إنه والدي.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
حقاً ! والدك هو لويس فاراخان؟
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
نثانيال خان: نعم. ليس لويس فاراخان، بل لويس خان.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
لويس خان، أجل!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(ضحك)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
هل ما يزال والدك حياً؟
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
لا، لقد توفي منذ 25 عاماً.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
يسرني أن أرحب بعودتك.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
شكراً لك.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
لم يشهد اكتمال هذا المبنى.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
لم يره منتهياً.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
سامويل ووريس: كان من المستحيل تقريباً البناء لبلد كبلدنا.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
منذ 50 عاماً لم يكن لدينا شيء تقريباً سوى الحقول المستوية.
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
و منذ أن دعيناه إلى هنا
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
لقد شعر بأن عليه مسؤولية.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
أراد أن يكون منقذاً هنا، لقد أعطانا ديمقراطيةً.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
إنه ليس رجلاً سياسياً،
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
و لكنه بهذا الرداء أعطانا
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
مؤسسة للديمقراطية في بلدنا، و من هنا نستطيع أن ننمو و نتطور.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
من هذه الناحية نرى علاقة قوية.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
لم يهتم لغنى هذا البلد
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
أو لفكرة أنه قد لا يستطيع انهاء هذا المبنى أبداً
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
و لكنه و بطريقة ما استطاع أن يبنيه هنا.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
و هذا هو أكبر مشروع حصل عليه، و في أفقر بلد في العالم.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
نثانيال خان: و كلفه هذا حياته.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
نعم لقد دفع حياته ثمناً له.
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
و لذلك فهو عظيم و نحن جميعاً نذكره.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
و لكنه كان أيضاً إنسانياً
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
و الآن فشله لإرضاء حياة العائلة
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
هو ما يضعه حتماً في صف الناس العظماء
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
و لكني أعتقد بأن ابنه سيتفهم ذلك
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
و لن يكون لديه أي شعور بالحسد أو الضغينة
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
أو إحساس بالإهمال
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
لقد اهتم بعائلته بطريقة مختلفة
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
و لكن تفهم هذه الطريقة تتطلب الكثير من الوقت.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
و من ناحية حياته الاجتماعية
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
كان أشبه بطفل لم ينضج أبداً.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
لم يكن يستطيع أن يرفض أي شيء
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
و لهذا السبب
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
لدينا هذا البناء اليوم.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
و بهذه الطريقة فقط تستطيعون تفهمه
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
ليس هناك أي اختصارات أو طرق أخرى
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
ليس هناك طريقة أخرى لتفهمه
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
و لكني أؤمن بأنه منحنا هذا البناء
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
و نحن نشعر بالإمتنان الدائم له
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
و بهذا كان قد منحنا الحب.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
أعتقد أنه لم يمنحك الشكل الصحيح من الحب
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
و لكنه أعطانا نحن النوع الصحيح من الحب و التعاطف
09:51
that is important.
152
591160
2000
و هذا شيء مهم.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
عليك أن تتفهم ذلك.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
كان لديه مقدار كبير من الحب
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
أحب الجميع
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
و ليفعل ذلك، كان في بعض الأحيان لا يرى
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
أقرب الناس إليه
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
و هذا شيء حتمي لرجال من نوعه
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7