Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,302 views ・ 2009-04-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Tolis Yiannaras Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Θα ήθελα να πω για τη δημιουργία ταινίας -- γι' αυτήν την ταινία --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
σκέφτομαι κάποιες από τις θαυμάσιες ομιλίες που έχουμε ακούσει εδώ,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
τον Μάικλ Μόσεν, και μερικές για μουσική,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
αυτή η ιδέα ότι υπάρχει μια γραμμή αφήγησης,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
και ότι η μουσική υπάρχει στον χρόνο.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Μια ταινία επίσης υπάρχει στο χρόνο• είναι μια εμπειρία
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
που θα πρέπει να βιώνεις συναισθηματικά.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Όταν την έκανα, ένιωσα ότι πολλά ντοκιμαντέρ
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
που έχω δει, είχαν όλα θέμα να μάθεις κάτι,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
ή τη γνώση, ή είχαν ως κίνητρο πολυλογάδες, ή ιδέες.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
και ήθελα αυτή η ταινία να έχει ως κίνητρο τα συναισθήματα,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
και πραγματικά να ακολουθεί το ταξίδι μου.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Έτσι αντί να κάνω την πολυλογία, αποτελείται από σκηνές,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
και γνωρίζουμε ανθρώπους στο δρόμο.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Τους συναντάμε μόνο μία φορά.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Δεν επιστρέφουν αρκετές φορές, πραγματικά χρονικογραφεί ένα ταξίδι.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Είναι κάτι σαν τη ζωή, που μόλις μπεις μέσα
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
δεν μπορείς να βγεις.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Θέλω να σας δείξω δύο κομμάτια,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
το πρώτο είναι ενός είδους συνονθύλευμα,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
είναι απλά τρεις μικρές στιγμές, τέσσερις μικρές στιγμές
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
με τρία άτομα που είναι εδώ σήμερα.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Δεν συμβαίνουν έτσι στην ταινία,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
επειδή είναι τμήματα πολύ μεγαλύτερων σκηνών.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Αλλά προσφέρουν η μία στην άλλη με έναν θαυμάσιο τρόπο.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
Τελειώνει με ένα μικρό απόσπασμα του πατέρα μου, του Λου,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
που μιλάει για κάτι πολύ αγαπητό σε αυτόν,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
που είναι τα ατυχήματα της ζωής.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Νομίζω πως ένιωθε ότι τα σπουδαιότερα πράγματα στη ζωή ήταν τυχαία,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
και ίσως καθόλου σχεδιασμένα.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Αυτά τα τρία αποσπάσματα θα τα ακολουθήσει μία σκηνή από αυτό
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
που ίσως, για μένα, είναι το σπουδαιότερο κτίριο του,
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
ένα κτίριο στην Ντάκα, στο Μπαγκλαντές.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Έχτισε την πρωτεύουσα εκεί.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Νομίζω θα απολαύσετε το κτίριο, δεν έχει ιδωθεί ποτέ --
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
έχει φωτογραφηθεί, αλλά ποτέ από κινηματογραφική ομάδα.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Ήμασταν η πρώτη κινηματογραφική ομάδα εκεί.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Οπότε θα δείτε εικόνες από αυτό το αξιοσημείωτο κτίριο.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Κρατήστε δύο πράγματα στο μυαλό σας όταν το δείτε,
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
χτίστηκε εξ' ολοκλήρου με τα χέρια,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
νομίζω φέρανε ένα γερανό τον τελευταίο χρόνο.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Χτίστηκε εξ' ολοκλήρου με τα χέρια με σκαλωσιές από μπαμπού,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
να κουβαλάνε μπετονιέρες στα κεφάλια τους,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
αδειάζοντάς τες στα καλούπια.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
Είναι η πρωτεύουσα της χώρας,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
και πήρε 23 χρόνια να χτιστεί,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
που είναι κάτι για το οποίο φαίνονται πολύ περήφανοι εκεί πέρα.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Πήρε τόσο καιρό όσο το Ταζ Μαχάλ.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Δυστυχώς πήρε τόσο καιρό που ο Λου ποτέ δεν το είδε τελειωμένο.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Πέθανε το 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Το κτίριο τελείωσε το 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Οπότε συνέχισε για πολλά χρόνια
02:31
after he died.
52
151160
3000
αφότου πέθανε.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Σκεφτείτε το όταν δείτε αυτό το κτίριο,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
ότι κάποιες φορές δεν βλέπουμε τελειωμένα αυτά για τα οποία πασχίζουμε στη ζωή.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
Αυτό μου έκανε εντύπωση σχετικά με τον πατέρα μου,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
με την έννοια ότι είχε τέτοια πίστη
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
ότι κάπως, με το να κάνει αυτά τα πράγματα
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
με το να δίνει όπως που έδινε, θα έβγαινε από αυτό κάτι καλό
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
ακόμη και καταμεσίς του πολέμου με το Πακιστάν,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
και η κατασκευή σταμάτησε εντελώς και συνέχιζε να δουλεύει,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
επειδή ένιωθε, «Όταν τελειώσει ο πόλεμος
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
θα χρειαστούν αυτό το κτίριο».
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Θα δείξω αυτά τα δύο αποσπάσματα.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Βάλτε την ταινία.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Χειροκρότημα)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Ρίτσαρντ Σολ Γούρμαν: Θυμάμαι να τον ακούω να μιλάει στο Πενν.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Ήρθα σπίτι και είπα στον πατέρα και τη μητέρα μου,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
«Μόλις γνώρισα αυτόν τον άνθρωπο: δεν έχει πολύ δουλειά
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
και είναι κάπως άσχημος, αστεία φωνή,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
και είναι καθηγητής στο σχολείο.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Ξέρω ότι δεν τον έχετε ακούσει ποτέ, αλλά σημειώστε αυτή τη μέρα
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
ότι κάποια μέρα θα ακούσετε γι' αυτόν
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
επειδή είναι πραγματικά ένας εκπληκτικός άνθρωπος».
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Φρανκ Γκέρυ: Άκουσα ότι είχε ένα ειδύλλιο με την Ίνγκριντ Μπέργκμαν. Είναι αλήθεια;
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Ναθάνιελ Καν: Τότε θα ήταν πολύ τυχερός.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Γέλια)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
ΝΚ: Αλήθεια το άκουσες;
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
ΦΓ: Ναι, όταν ήταν στη Ρώμη.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Μόσε Σαφντί: Ήταν ένας πραγματικός νομάδας.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
Όταν τον ήξερα, όταν ήμουν στο γραφείο,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
ερχόταν από ένα ταξίδι, πήγαινε στο γραφείο
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
για δύο ή τρείς μέρες εντατικά, και τα μάζευε και έφευγε.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Ξέρεις έμενε στο γραφείο μέχρι τις τρεις το πρωί δουλεύοντας μαζί μας
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
και υπήρχε αυτή η αίθηση του νομάδα πάνω του.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Θέλω να πω όσο τραγικός και αν ήταν ο θάνατος σε ένα σιδηροδρομικό σταθμό,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
ήταν τόσο συμβατός με τη ζωή του, ξέρεις;
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Συχνά σκέφτομαι ότι θα πεθάνω σε αεροπλάνο,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
ή θα πεθάνω σε ένα αεροδρόμιο,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
ή θα πεθάνω όταν κάνω τρέξιμο χωρίς να έχω ταυτότητα πάνω μου.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Δεν ξέρω γιατί το συμπέρανα αυτό
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
από τη μνήμη του τρόπου που πέθανε.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Αλλά ήταν κάπως νομάδας στην καρδιά.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Λούις Καν: Πόσο συμπτωματικές είναι πραγματικά οι υπάρξεις μας
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
και πόσο επηρεασμένες από τις περιστάσεις.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Άντρας: Είμαστε οι πρωινοί εργάτες που έρχονται, όλη την ώρα, εδώ
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
και απολαμβάνουμε το περπάτημα, την ομορφιά της πόλης και την ατμόσφαιρα
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
και αυτό είναι το ωραιότερο μέρος στο Μπαγκλαντές.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Είμαστε περήφανοι γι' αυτό.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
ΝΚ: Είστε περήφανοι γι' αυτό;
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Άντρας: Ναι, είναι η εθνική εικόνα του Μπαγκλαντές.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
ΝΚ: Ξέρετε τίποτα για τον αρχιτέκτονα;
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Άντρας: Τον αρχιτέκτονα; Έχω ακούσει γι' αυτόν. Είναι κορυφαίος αρχιτέκτονας.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
ΝΚ: Λοιπόν βασικά είμαι εδώ γιατί είμαι ο γιος του αρχιτέκτονα,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
ήταν ο πατέρας μου.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Άντρας: Ω! ο μπαμπάς σου είναι ο Λουίς Φαρρακάν;
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
ΝΚ: Ναι. Όχι Λουίς Φαρρακάν, Λουίς Καν.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Άντρας: Λουίς Καν, ναι!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Γέλια)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Άντρας: Ο πατέρας σου, είναι ζωντανός;
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
ΝΚ: Όχι, έχει πεθάνει εδώ και 25 χρόνια.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Άντρας: Πολύ χαίρομαι που σε καλοσωρίζω πίσω.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
ΝΚ: Σε ευχαριστώ.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
ΝΚ: Ο μπαμπάς δεν το είδε ποτέ τελειωμένο.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Όχι, ποτέ δεν το είδε αυτό.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Σαμσούλ Γουαρές: ήταν σχεδόν αδύνατο, να χτίζεις για μια χώρα σαν τη δική μας.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
30, 50 χρόνια πίσω, εδώ δεν ήταν τίποτα, μόνο ορυζώνες,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
και από τότε που τον προσκαλέσαμε εδώ,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
ένιωσε ότι έχει μια ευθύνη.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Ήθελε να είναι ένας Μωυσής εδώ, μας έδωσε δημοκρατία.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Δεν είναι ένας πολιτικός άντρας,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
αλλά με αυτόν τον μανδύα, μας έχει δώσει
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
τον θεσμό για τη δημοκρατία, από όπου μπορούμε να εγερθούμε.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
Κατ' αυτήν την έννοια είναι πολύ σχετικό.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Δεν τον ένοιαζε πόσα λεφτά έχει η χώρα,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
ή για το αν θα μπορούσε ποτέ να τελειώσει το κτίριο,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
αλλά κάπως είχε καταφέρει να το κάνει, να το χτίσει, εδώ.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
Αυτό είναι το μεγαλύτερό του έργο εδώ, στην φτωχότερη χώρα του κόσμου.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
ΝΚ: Του κόστισε τη ζωή του.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
ΣΓ: Ναι, πλήρωσε. Πλήρωσε τη ζωή του γι' αυτό,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
και αυτός είναι ο λόγος που είναι σπουδαίος και θα τον θυμόμαστε.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Αλλά ήταν και άνθρωπος.
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
Τώρα η αποτυχία του να ικανοποιήσει την οικογενειακή ζωή,
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
είναι το αναπόφευκτο συνδετικό στοιχείο των σπουδαίων ανθρώπων.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Αλλά νομίζω ότι ο γιός του θα το καταλάβει αυτό,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
και δεν θα κρατάει κακία,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
ή θα έχει την αίσθηση ότι έχει αμεληθεί, θεωρώ.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Νοιαζόταν με έναν πολύ διαφορετικό τρόπο,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
αλλά θέλει χρόνο να το καταλάβεις αυτό.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
Στην κοινωνική άποψη της ζωής του
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
ήταν σαν ένα παιδί, δεν ήταν καθόλου ώριμος.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Δεν μπορούσε να πει όχι σε τίποτα,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
και αυτός είναι ο λόγος, ότι δεν μπορεί να πει όχι σε πράγματα,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
που έχουμε αυτό το κτίριο σήμερα.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Βλέπεις, μόνο έτσι θα μπορέσεις να τον καταλάβεις.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Δεν υπάρχει άλλος πιο σύντομος δρόμος,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
άλλος τρόπος να τον καταλάβεις πραγματικά.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Αλλά θεωρώ ότι μας έχει δώσει αυτό το κτίριο
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
και τον έχουμε συνεχώς στην καρδιά μας,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
γι' αυτό, μας έδωσε αγάπη.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Πιθανότατα δεν μπορούσε να σου δώσει το σωστό είδος αγάπης,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
αλλά για μας, έχει δώσει στον κόσμο το σωστό είδος αγάπης,
09:51
that is important.
152
591160
2000
αυτό είναι σημαντικό.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Πρέπει να το καταλάβεις αυτό.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Είχε πολύ αγάπη,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
αγαπούσε τους πάντες.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Για να αγαπάει τους πάντες, κάποιες φορές δεν έβλεπε
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
τους πιο κοντινούς του,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
και αυτό είναι αναπόφευκτο για άντρες του κύρους του.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7