Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,302 views ・ 2009-04-06

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Katherine Kho
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Satu hal yang ingin saya katakan tentang pembuatan film -- tentang film ini --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
mengingat beberapa presentasi hebat yang telah kita dengar,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Michael Moschen, dan beberapa presentasi tentang musik,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
ide bahwa ada jalan cerita
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
dan musik ada seiring waktu.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Film juga ada seiring waktu, ini adalah pengalaman
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
yang harus Anda lalui secara emosional.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Dan dalam pembuatan film ini saya merasa banyak adegan yang saya lihat
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
semuanya tentang mempelajari sesuatu,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
pengetahuan, atau didorong oleh reporter, didorong oleh ide.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
Saya ingin agar film ini didorong oleh emosi
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
dan benar-benar mengikuti perjalanan saya.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Jadi daripada berperan seperti reporter, film ini terdiri dari berbagai adegan
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
orang-orang yang kita temui di sepanjang perjalanan.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Kami hanya bertemu mereka sekali.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Mereka tidak datang berkali-kali, sehingga benar-benar seperti kisah perjalanan.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Sama seperti hidup, sekali Anda masuk ke dalamnya
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
Anda tidak bisa keluar lagi.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Ada dua cuplikan yang ingin saya tunjukkan,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
yang pertama tampak campur aduk,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
hanya tiga peristiwa kecil, empat peristiwa kecil
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
bersama tiga orang yang ada di sini malam ini.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Ini bukanlah bagaimana mereka tampil dalam film ini
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
karena mereka adalah bagian dari adegan yang lebih besar.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Mereka masing-masing bermain dengan luar biasa.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
Dan diakhiri dengan cuplikan kecil dari ayah saya, Lou
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
yang berbicara tentang sesuatu yang sangat disukainya,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
yaitu kebetulan-kebetulan dalam hidup.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Saya pikir dia merasa bahwa hal terhebat di dalam hidup adalah kebetulan,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
dan mungkin sama sekali tidak direncanakan.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Dan ketiga cuplikan itu akan diikuti oleh cuplikan dari
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
mungkin apa yang menurut saya adalah karya gedungnya yang terbaik.
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
yaitu sebuah gedung di Dhaka, Bangladesh.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Ayah saya membangun ibu kota di sana.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Dan saya rasa Anda akan menikmatinya, gedung ini belum pernah dilihat,
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
gedung ini masih sering difoto, namun belum pernah direkam oleh kru film.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Kami adalah kru film pertama di sana.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Dan Anda akan melihat gambar dari gedung yang luar biasa ini.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Beberapa hal yang harus diingat saat melihatnya,
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
gedung ini dibangun dengan tangan,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
saya rasa mereka mendatangkan derek tahun lalu.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Gedung ini dibangun dengan tangan dengan rangka bambu,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
orang-orang membawa keranjang berisi beton ini dengan tangan
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
menuang dan mencetaknya.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
Inilah ibu kota negara ini
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
dan diperlukan 23 tahun untuk membangunnya,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
sesuatu yang tampaknya sangat mereka banggakan di sana.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Jangka waktu pembangunannya hampir sama dengan Taj Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Sayangnya, waktunya sangat lama sehingga Lou tidak pernah melihat hasilnya.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Dia meninggal pada tahun 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Gedung ini selesai pada tahun 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Jadi pembangunannya terus dilanjutkan
02:31
after he died.
52
151160
3000
bertahun-tahun setelah kematiannya.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Pikirkan saat Anda melihat gedung ini
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
bahwa terkadang hal yang kita perjuangkan dalam hidup, tidak pernah kita lihat hasilnya.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
Dan hal itu benar-benar mengena
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
dalam artian ayah saya memiliki keyakinan
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
bahwa bagaimanapun, melakukan hal-hal ini
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
mengorbankan dirinya, bahwa sesuatu yang baik akan dihasilkan,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
bahkan di tengah peperangan, pada saat Bangladesh berperang dengan Pakistan,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
dan semua pembangunannya berhenti, namun ayah tetap bekerja,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
karena dia merasa, "Saat perang berakhir
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
mereka akan memerlukan gedung ini."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Jadi, inilah dua cuplikan yang akan saya tunjukkan.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Putar filmnya.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Tepuk tangan)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Saya ingat saat mendengar dia berbicara di Penn.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Saya pulang dan berkata kepada orang tua saya,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Saya bertemu orang ini, karyanya tidak banyak,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
wajahnya jelek, suaranya lucu,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
dia seorang guru sekolah.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Saya yakin kau belum pernah mendengarnya, tapi ingatlah bahwa hari ini
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
saya mengatakan suatu hari nanti kau akan mendengarnya,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
karena dia adalah pria yang luar biasa."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Saya mendengar dia pernah pacaran dengan Ingrid Bergman. Benarkah?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Jika benar dia benar-benar beruntung.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Tawa)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: Benar kau pernah mendengar itu?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Ya, saat dia berada di Roma.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: Dia benar-benar pengembara.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
Kau tahu, saya kenal dia saat saya berada di kantor,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
dia pulang dari perjalanannya, dan dia akan berada di kantor
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
selama dua atau tiga hari penuh, lalu berkemas dan pergi lagi.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Dia ada di kantor sampai jam tiga pagi bekerja bersama kami
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
dan ada naluri pengembara di dalam tubuhnya,
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
maksud saya setragis-tragisnya kematiannya di stasiun kereta api,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
kejadian itu benar-benar dengan konsisten dengan hidupnya.
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Maksud saya, saya sering berpikir saya akan meninggal di pesawat
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
atau di bandara,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
atau ketika jogging tanpa membawa tanda pengenal.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Saya tidak tahu mengapa saya terbawa hal itu
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
dari ingatan akan cara dia meninggal.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Namun di dalam hatinya dia adalah pengembara.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: Keberadaan kita benar-benar kebetulan
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
dan benar-benar dipengaruhi oleh keadaan.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Pria: Kami adalah pekerja pagi hari yang datang kemari setiap saat
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
menikmati berjalan-jalan, keindahan kota, dan atmosfernya
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
dan inilah tempat paling bagus di Bangladesh.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Kami sangat bangga akan hal ini.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: Anda bangga pada gedung ini?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Pria: Ya, ini adalah citra nasional Bangladesh.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Kau tahu tentang arsitek gedung ini?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Pria: Arsitek? Saya dengar dia adalah arsitek [tidak jelas].
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Sebenarnya saya di sini karena sayalah putra arsitek gedung ini,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
dia ayah saya.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Pria: Oh! Anda putra Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Ya. Bukan Louis Farrakhan?, Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Pria: Louis Kahn, ya!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Tawa)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Pria: Apa ayahmu masih hidup?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: Tidak, dia meninggal 25 tahun yang lalu.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Pria: Senang bisa menyambutmu kembali.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Terima kasih.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: Ayah saya tidak pernah melihat gedung ini selesai.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Ya, dia tidak pernah melihatnya.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Ini hampir tidak mungkin, membangun di negara seperti negara kami,
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
50 tahun yang lalu, tidak ada apa-apa, hanya ada sawah,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
dan karena kami mengundangnya kemari,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
dia merasa memiliki tanggung jawab.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Dia ingin menjadi Musa, memberikan kami demokrasi.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Dia bukan seorang politikus
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
namun dalam penyamaran ini dia memberikan
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
badan untuk demokrasi, di mana kami dapat bangkit.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
Sepertinya ini sangat berkaitan.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Dia tidak peduli berapa uang yang dimiliki negara ini
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
atau apakah dia akan dapat menyelesaikan gedung ini,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
namun entah bagaimana dia dapat melakukannya di sini.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
Dan inilah proyek terbesarnya, dia datang kemari, negara termiskin di dunia.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Dia mengorbankan hidupnya.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Benar, dia mengorbankan hidupnya untuk ini,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
dan karena itulah dia luar biasa dan kami akan mengenangnya.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Namun dia juga manusia
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
kegagalannya dalam kehidupan keluarga
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
adalah sesuatu yang sering terjadi pada orang-orang hebat.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Namun saya rasa putranya akan mengerti
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
dan tidak pernah mendendam
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
atau merasa diabaikan.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Dia peduli dengan cara yang sangat berbeda
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
namun perlu waktu lama untuk mengerti akan hal itu.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
Dalam aspek sosial kehidupannya
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
dia seperti anak-anak, dia belum dewasa.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Dia tidak dapat berkata tidak kepada semua orang
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
dan karena dia tidak dapat berkata tidak itulah
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
kami memiliki gedung ini sekarang.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Hanya dengan cara itulah kau dapat mengerti dirinya.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Tidak ada jalan pintas yang lain,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
tidak ada cara lain untuk sungguh-sungguh memahaminya.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Namun saya rasa dia telah memberikan gedung ini
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
dan kami merasa selamanya untuk dia,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
itulah alasannya, dia telah memberikan cintanya kepada kita.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Dia mungkin tidak dapat memberikan cinta yang benar untuk Anda,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
namun bagi kami, dia memberikan cinta yang benar,
09:51
that is important.
152
591160
2000
itulah yang penting.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Anda harus memahami hal itu.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Cintanya sangat besar,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
dia mencintai semua orang,
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Untuk mencintai semua orang, terkadang dia tidak melihat
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
orang yang paling dekat,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
dan itu hampir tidak dapat dihindari untuk orang sekaliber dirinya.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7