Nathaniel Kahn: My father, my architect

Натаниэль Кан о фильме "Мой творец"

56,241 views ・ 2009-04-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasiya Kochergina Редактор: Tatyana Balashova
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
То, что я хотел сказать о съемках фильма - именно этого фильма -
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
в свете удивительных выступлений, которые мы слышали здесь,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Майкл Мошен, и другие выступления о музыке,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
о той идее, что существует нить повествования,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
и в том, что музыка существует во времени.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Фильм также существует во времени; это тот опыт,
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
который вы должны получить через эмоции.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
И в процессе съемок этого фильма я почувствовал, что многие документальные фильмы, которые я видел,
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
были о том, как научиться чему-либо,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
либо получить знания, их продвигали люди в кадре, или они были движимы идеями.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
А я хотел, чтобы этим фильмом руководили эмоции,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
и он стал реальным результатом моего путешествия.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Поэтому вместо крупного плана вещающих персон, мы составили фильм из сцен,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
и показали людей, которых встретили в процессе съемок.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Мы встретились с ними только раз.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Они не появлялись в фильме по нескольку раз, так что они действительно вносят хронологию в путешествие.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Это в некоторой степени похоже на жизнь, однажды вступив в нее,
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
уже не выбраться.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Я хочу показать вам два фрагмента,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
первый чем-то напоминает рагу,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
в нем всего лишь три коротких эпизода, четыре коротких эпизода
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
с тремя людьми, которые сегодня здесь присутствуют.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Они совсем не так появились в фильме,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
потому как они - часть намного более емких сцен.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Они удивительны в этом фильме, один лучше другого.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
И заканчивается это небольшим фрагментом с моим отцом Лу,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
в котором он говорит о чем-то очень дорогом для него,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
коими были случаи из жизни.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Я думаю, он чувствовал, что важнейшие собития в жизни были случайны,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
и возможно, совсем даже не входили в планы.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
За этими тремя фрагментами последует сцена
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
с, возможно, самой для меня великой его постройкой,
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
коей является сооружение в Дакке, Бангладеш.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Он возвел в том месте столицу.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
И я думаю, вам понравится это сооружение, его еще никогда не видели-
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
его уже фотографировали, но никогда не снимали для фильма.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Мы стали там первой съемочной командой.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Итак, вы увидите изображения этой выдающейся постройки.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Вы должны кое-что учесть, когда будете смотреть на нее,
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
она вся была построена вручную,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
думаю, лишь в последний год появился строительный кран.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Она была возведена целиком вручную с использованием подпорок из бамбука,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
людьми, носившими на голове корзины с бетоном,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
вываливавших его в формы.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
Это столица страны,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
потребовалось 23 года, чтобы построить
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
то, чем они так гордятся.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
На постройку ушло столько же времени, сколько на Тадж Махал.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
К сожалению, так много, что Лу так и не увидел его завершенным.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Он умер в 1974 году.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Задние было построено в 1983 году.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Так что строительство продолжалось еще многие годы
02:31
after he died.
52
151160
3000
после его смерти.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Подумайте об этом, когда увидите это здание,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
о том, что временами нам не удается увидеть законченным то, над чем мы так усердно трудимся всю жизнь.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
И это то, что меня действительно поразило в моем отце,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
ощущение того, какая же у него была вера
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
в то, что каким-то образом, делая это,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
соглашаясь на тот путь, на который уже ступил, у него выйдет что-то стоящее,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
несмотря на разгар войны, той самой войны, которая велась в тот момент с Пакистаном,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
строительство остановилось, он продолжал работать,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
так как чувствовал "Вот когда война закончится,
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
и им будет нужно это здание".
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Итак, вот эти два фрагмента, которые я собираюсь показать.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Запустите эту пленку.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Аплодисменты)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Ричард Сол Верман: Я помню, как слушал его речь в Пэнне.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
И я пришел домой и сказал отцу и матери:
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Я только что встретил человека: работы у него не слишком много,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
и у него ужасно странный голос,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
и он работает учителем в школе.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Знаю, что вы никогда не слышали о нем, но запомните этот день,
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
однажды вы узнаете о нем,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
потому что это в самом деле поразительный человек.
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Франк Гэри: Слышал, что у него было что-то вроде романа с Ингрид Бергман. Это правда?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Натаниэль Кан: Если это так, то он был очень удачливым человеком.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Смех)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
НК: Вы действительно слышали об этом?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
ФГ: Да, когда он был в Риме.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Моше Сафди: Он был настоящим бродягой.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
И знаете, когда я знал его и когда работал в офисе,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
он заходил после поездки, и бывал в офисе,
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
два или три дня напряженно работал, затем упаковывал чемоданы и уезжал.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Знаете, он бывал в офисе с трех утра, работая с нами,
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
и в нем был некий дух странствий.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Я имею ввиду, связанный с трагичностью его смерти на железнодорожной станции,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
и это так соответствовало его жизни, понимаете?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Я хочу сказать, что часто думаю, что умру в самолете,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
или что умру в аэропорту,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
или умру во время пробежки, когда на мне не будет никаких опознавательных знаков.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Не знаю, почему я ношу в себе как груз
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
это воспоминание о том, как именно он умер.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Но странствия были у него в крови.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Луис Кан: Насколько все-таки случайно наше существование
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
и насколько оно зависит от обстоятельств.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Мужчина: Мы, утренние рабочие, все время приходим сюда
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
и наслаждаемся прогулкой пешком, красотой города и атмосферой,
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
и это самое красивое место в Бангладеше.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Мы гордимся им.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
НК: Вы им гордитесь?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Мужчина: Да, это национальный символ Бангладеша.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
НК: Вы знаете что-нибудь о его архитекторе?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Мужчина: Об архитекторе? Я слышал о нем; это архитектор с мировым именем.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
НК: Ну на самом деле я здесь, потому что я сын этого архитектора,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
он был моим отцом.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Мужчина: О! Отцом был Луис Фаракан?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
НК: Да. Но не Луис Фаракан, а Луис Кан.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Мужчина: Луис Кан, да!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Смех)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Мужчина: Ваш отец, он жив?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
НК: Нет, он умер 25 лет назад.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Мужчина: Очень рад приветствовать Вас здесь.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
НК: Благодарю.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
НК: Он так и не увидел его законченным?
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Нет, так и не увидел.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Шамсул Верес: Это было просто невероятно, строительство для такой страны, как наша.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
В 30-х, 50-х годах не было ничего, лишь рисовые поля,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
и когда мы пригласили его сюда,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
он почувствовал, что на него возложена ответственность.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Он хотел стать Моисеем для этих мест, он дал нам демократию.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Он не политик,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
но таким образом он дал нам
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
институт демократии, исходя из которого мы можем развиваться.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
В этом смысле это очень существенно.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Его не заботило, сколько в этой стране денег,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
и сможет ли он когда-либо завершить эту постройку,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
но он, каким-то образом, смог это сделать, возвести ее, на этом месте.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
И это величайший проект, за который он взялся здесь, в беднейшей стране мира.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
НК: Это стоило ему жизни.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
ШВ: Да, он заплатил. Он расплатился за это своей жизнью,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
и потому он - великий и мы будем его помнить.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Но в то же время он был и просто человеком.
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
Сейчас его неудача в семейной жизни
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
неминуемо ассоциируется с великими людьми.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Но думаю, его сын поймет это,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
и не будет держать обиду,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
не будет чувствовать себя брошенным, я думаю.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Он заботился совершенно другим образом,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
но потребуется много времени, чтобы осознать это.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
Если рассматривать социальную роль, которую он играл в жизни,
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
то он был совсем как ребенок, он вовсе не повзрослел.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Он не умел отказывать,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
и именно потому, что он не мог отказать,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
у нас сегодня есть это здание.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Видите ли, только так вы сможете понять его.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Нет других более простых путей,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
нет другого способа понять его по-настоящему.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Но я думаю, что он даровал нам эту постройку
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
и мы все время это чувствуем,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
потому как он даровал нам любовь.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Возможно, он не смог дать должную любовь тебе,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
но дал нам, он дал настоящую любовь людям,
09:51
that is important.
152
591160
2000
вот что важно.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Тебе нужно это понять.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Он обладал любовью в гигантском объеме,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
он любил всех.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Даря любовь окружающим, он иногда не замечал
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
самых близких людей,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
и это неизбежно для людей такой величины, как он.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7