Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,302 views ・ 2009-04-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Wat ik wilde zeggen over filmmaken -- over deze film --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
denkend aan de prachtige talks de we hier hoorden,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Michael Moschen, en de talks over muziek;
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
het idee van een verhaallijn,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
dat muziek bestaat in tijd.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Een film bestaat ook in tijd; het is een ervaring
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
waar je emotioneel doorheen moet gaan.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Ik vond dat zoveel documentaires
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
gaan over het leren van iets,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
of kennis, of pratende hoofden, gedreven door ideeën.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
Ik wilde dat deze film gedreven werd door emoties,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
wilde echt mijn reis volgen.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Dus in plaats van uit pratende hoofden, bestaat de film uit scenes,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
en we ontmoeten onderweg mensen.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
We ontmoeten ze slechts eenmaal.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Ze komen niet herhaaldelijk terug, dus het geeft echt een reis weer.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Het is zoiets als leven: als je er eenmaal in zit
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
kun je er niet uit.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Er zijn twee fragmenten die ik wilde tonen.
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
Het eerste is een hutspot,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
drie korte momenten, vier kleine momenten
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
met drie mensen die vanavond hier zijn.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Het is niet hoe ze in de film voorkomen.
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
Ze zijn deel van veel grotere scènes.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Ze vullen elkaar wonderbaarlijk aan.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
Het eindigt met een klein fragment van mijn vader, Lou,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
die praat over iets dat hem dierbaar is:
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
de toevalligheden in het leven.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Ik denk dat hij vond dat de grootste dingen
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
in het leven toevallig waren.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Die drie fragmenten worden gevolgd door een scène
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
met wat ik zijn beste gebouw vind:
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
een gebouw in Dhaka, Bangladesh.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Hij bouwde de hoofdstad daar.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Ik denk dat het gebouw je zal bevallen --
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
het was voorheen enkel gefotografeerd, nooit gefilmd.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Wij waren de eersten die er filmden.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Dus je ziet beelden van dit opmerkelijke gebouw.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Een paar dingen om te weten:
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
het werd volledig met de hand gebouwd.
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
ik geloof dat ze in het laatste jaar een kraan kregen.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Men maakte gebruik van bamboesteigers, met mensen
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
die emmers beton naar boven droegen
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
op hun hoofd.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
Het is de hoofdstad van het land,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
en de bouw duurde 23 jaar.
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
Dat is iets waarop men daar erg trots lijkt te zijn.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Het duurde zolang als de Taj Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Helaas duurde het zo lang dat Lou het nooit af heeft gezien.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Hij stierf in 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Het gebouw werd in 1983 voltooid.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Dus men bouwde vele jaren
02:31
after he died.
52
151160
3000
na zijn dood.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Denk daaraan wanneer je dat gebouw ziet,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
dat we sommige dingen die we zo hard nastreven, nooit voltooid aanschouwen.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
Dat trof me echt aan mijn vader.
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
Hij had zo'n geloof
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
dat uit de dingen die hij gaf,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
iets goeds tevoorschijn zou komen,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
dat zelfs tijdens de oorlog met Pakistan,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
toen de constructie stopte, hij doorwerkte
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
omdat hij vond: "Als de oorlog voorbij is
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
hebben ze het gebouw nodig."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Dat zijn de twee fragmenten die ik laat zien.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Draaien maar.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Applaus)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Ik hoorde hem spreken op Penn.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Ik kwam thuis en zei tegen mijn ouders:
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Ik heb een man ontmoet: heeft niet veel werk,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
nogal lelijk, met een vreemde stem,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
en hij geeft les op school.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Ik weet dat je nooit van hem gehoord hebt, maar onthoud dit
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
want ooit zul je van hem horen,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
hij is een verbazingwekkende man."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Ik hoorde dat hij iets had gehad met Ingrid Bergman. Klopt dat?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Zo ja, dan was hij een geluksvogel.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Gelach)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: Heb je dat echt gehoord?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Ja, toen hij in Rome was.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: Hij was een echte nomade.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
Weet je, als ik op zijn kantoor was,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
kwam hij terug van een reis, was 2 of 3 dagen
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
intensief op kantoor, en dan ging hij weer op reis.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Hij was tot drie uur 's ochtends met ons aan het werk
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
en er ging een echte nomade in hem schuil.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Ik bedoel: zo tragisch als zijn dood op een treinstation was,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
het paste bij hem, weet je?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Ik bedoel: ik denk vaak dat ik in een vliegtuig
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
of op een vliegveld zal sterven,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
of bij het joggen, zonder identificatie bij me.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Ik weet niet waarom ik dat meenam
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
van de herinnering aan zijn dood.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Maar hij was een soort nomade van binnen.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: Hoe toevallig onze existentie in feite is,
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
en hoe vol met invloeden van omstandigheden.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Man: Wij zijn de ochtendwerkers die hier altijd komen
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
voor de wandelingen, de schoonheid van de stad en de atmosfeer.
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
Dit is de mooiste plek van Bangladesh.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
We zijn er trots op.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: U bent er trots op?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Man: Ja, het is het nationale beeld van Bangladesh.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Weet u iets over de architect?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Man: Architect? Ik heb over hem gehoord; hij is een top-architect.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Ik ben hier omdat ik de zoon van de architect ben,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
hij was mijn vader.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Man: Oh! Vader is Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Ja. Nee, niet Louis Farrakhan, Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Man: Louis Kahn, ja!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Gelach)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Man: Uw vader, leeft hij nog?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: Nee, hij stierf 25 jaar geleden.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Man: Welkom terug!
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Dank u.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: Hij zag het nooit voltooid.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Nee, hij heeft dit nooit gezien.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Het was bijna onmogelijk om voor een land als het onze te bouwen.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
30, 50 jaar geleden was er niets, alleen rijstvelden,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
en vanaf het moment dat we hem uitnodigden,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
voelde hij dat hij een verantwoordelijkheid had.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Hij wilde een Moses zijn, hij gaf ons democratie.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Hij is geen politiek man,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
maar in deze vorm heeft hij ons
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
toegang tot de democratie gegeven, vanwaar we kunnen opstaan.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
Op die manier is het zo relevant.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Hij vond het onbelangrijk hoeveel geld dit land heeft,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
en of hij ooit dit gebouw zou afkrijgen,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
maar toch heeft hij het gedaan... gebouwd.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
Dit is het grootste project dat hij heeft, in het armste land van de wereld.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Het kostte hem zijn leven.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Ja, hij betaalde ervoor met zijn leven,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
en daarom is hij groot en houden we hem in herinnering.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Maar hij was ook menselijk.
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
Hij faalde in zijn gezinsleven:
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
een onvermijdelijk fenomeen bij grote mensen.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Maar ik denk dat zijn zoon dit zal begrijpen,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
en geen wrok zal koesteren,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
of zich verwaarloosd zal voelen, denk ik.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Zijn liefde kwam op een heel andere manier,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
maar het duurt lang voor je dat begrijpt.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
In sociale aspecten van zijn leven
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
was hij net een kind, helemaal niet volwassen.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Hij kon geen nee zeggen op iets,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
en dat is ook de reden, waarom
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
wij dit gebouw nu hebben.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Alleen op die manier kun je hem begrijpen.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Er is geen snellere route,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
geen andere manier om hem te begrijpen.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Maar ik denk.. hij heeft ons dit gebouw gegeven
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
en wij voelen altijd voor hem,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
daarom...hij heeft ons liefde gegeven.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Hij kon jou waarschijnlijk niet de juiste soort liefde geven,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
maar ons, de mensen, heeft hij de juiste soort liefde gegeven,
09:51
that is important.
152
591160
2000
dat is belangrijk.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Dat moet je begrijpen.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Hij had ongelofelijk veel liefde,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
hij hield van iedereen.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Van iedereen, en soms verloor hij het zicht
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
op de allernaasten,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
en dat is onvermijdelijk voor mensen van zijn kaliber.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7