请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yi Wang
校对人员: HUI YU
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
关于这部电影的制作,我想说的是——
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
在听了这么多精彩的演讲后,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
比如迈克尔·莫成,和其他关于音乐的演讲,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
其背后有一条故事线索,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
正如音乐具有时代性,
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
电影也有时代性,它是一种体验,
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
是情绪上的。
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
而在制作这部电影的过程中,
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
我意识到过去所看到的很多纪录片,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
不是关于求知,就是很理性的思考。
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
但我希望这部电影能跟着情绪走,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
真正跟随我的足迹。
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
所以,不同于以往那种喋喋不休的纪录片,它由生活的一幕幕组成,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
讲述途中与我们邂逅的人们。
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
他们在片子里只出现一次。
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
没有回放,就像一部按时间顺序写成的游记。
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
这就好像人生,一旦开始,
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
就没办法回头。
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
我想给你们看两个片段,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
第一个是个大杂烩,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
它包含三个,四个小片段,
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
其中的三个人今晚也在场。
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
他们是碰巧出现在影片中的,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
因为他们有更重要的事。
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
但他们一唱一和,非常完美。
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
最后是我父亲——路易的一个片段,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
他讲述了对他来说很重要的东西,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
那就是生活中的意外。
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
他认为生命中最伟大的事都是出于意外的,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
从来不是计划好的。
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
三个短片之后
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
是孟加拉国达卡城内那栋大楼的场景,
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
在我看来那是他最伟大的作品。
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
他在那里建造了一座首都。
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
我相信你们会喜欢这个建筑的,它从未被曝光过。
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
它一直以来只出现在照片中,从未有摄像团队对它进行过拍摄。
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
我们是第一个在那里的摄像团队。
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
你将看到这座令人叹为观止的建筑。
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
当你看到它的时候,请记住
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
它是完全用工人的双手建起来的。
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
他们最后一年才启用起重机。
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
它是工人们在竹制脚手架上,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
头顶一桶桶混凝土,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
用双手建成的。
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
那是这个国家的首都,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
历经23年才建造完成,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
之后便成为当地人的骄傲,
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
它和泰姬陵花费了一样长的时间。
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
但可惜的是,路易未能亲眼看到它完成。
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
他于1974年去世。
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
大楼于1983年竣工。
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
工程在他去世之后
02:31
after he died.
52
151160
3000
又进行了好多年。
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
当你看到这大楼的时候,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
想像一下我们为它倾尽毕生的心血,却不能目睹它的完成。
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
最触动我的
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
是我父亲的那种信仰,
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
以他特有的方式去投入这些事,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
相信最后可以取得成就。
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
即使在孟加拉和巴基斯坦陷入战争时,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
工程不得不暂停,但他还是坚持他的工作,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
因为他相信,“战争会结束,
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
他们会需要这座建筑。“
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
接下来就是我要为大家展现的两个片段。
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
开始吧。
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(观众鼓掌)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
理查德·索尔·沃尔曼:我记得在宾夕法尼亚大学听他讲课。
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
回到家后我对父母说,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
”我刚刚遇到一个人,看起来无所事事,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
其貌不扬,声音古怪,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
他是我们的老师。
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
你们也许从未听说过他,但请记住这一天,
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
终有一天他会出名的,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
因为他真的是一个令人惊叹的人。"
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
弗兰克·盖里:我听说他和英格丽·褒曼有过一段艳遇,是真的么?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
纳撒尼尔·康恩:如果那是真的,那么他很幸运。
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(笑)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
康恩:你真的听说了?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
盖里:是的,当他在罗马的时候。
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
摩西·萨夫迪:他是个真正的浪子。
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
我在他的办公室第一次认识他,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
他可能刚刚旅行回来,
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
也许就会在办公室里连续呆两三天,然后打包再出发。
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
他会在办公室里和我们一起工作直到3点,
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
而他骨子里是个浪子。
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
这很有悲剧色彩,就如同他在火车站的死亡一样,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
他的生活就是这样,你明白么?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
我经常想像自已死在飞机上,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
或者是机场,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
或者在慢跑的时候死去,连确认身份的方法都没有。
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
不知什么原因,
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
从他去世之后我一直有这样的念头。
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
他是个彻头彻尾的浪子。
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
路易·康恩:人生充满意外,
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
并且受到周围的影响。
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
路人:我们早上总是过来这边散步,
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
城市很美,环境很好,
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
这是孟加拉国最美的地方。
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
我们很自豪。
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
康恩:你们感到自豪?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
路人:是的,这是孟加拉国的标志。
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
康恩:你知道这个建筑师么?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
路人:建筑师?我听说过他。
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
康恩:其实我是他的儿子,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
他是我父亲。
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
路人:哦!你父亲是路易·法拉康恩?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
康恩:恩。不是路易·法拉康恩,是路易·康恩。
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
路人:路易·康恩,是的!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(笑)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
路人:你父亲还健在么?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
康恩:他去世已有25年了。
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
路人:欢迎你回来。
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
康恩:谢谢。
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
康恩:他未能看到它竣工,
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
他没有看到。
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
沙姆斯·维尔斯:在我们这样的国家搞建设几乎是不可能的。
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
50年以前这里除了稻田什么都没有,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
而自从我们邀请他到来之后,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
他就感到身负重任。
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
他想要成为这里的摩西,他要给我们带来民主。
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
他并不是政客,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
但他却通过自己的方式
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
给我们带来了民主,从此我们站起来了。
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
这十分重要。
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
他并不在乎这个国家是多么穷困,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
也不在乎他能否完成这座大楼,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
但他最终做到了,他完成了它,在这个国家。
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
这是他最伟大的项目,在这个世上最穷的国家。
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
康恩:他为此献出生命。
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
维尔斯:是的,他为此付出生命。
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
这正是他的伟大之处,我们也会为此铭记他。
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
但他毕竟是个凡人,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
牺牲了他的家庭。
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
此于伟人,无可避免。
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
但我相信他的儿子能够理解,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
而不至于去怨恨,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
或感到被忽略。
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
他的关爱与众不同,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
这需要时间才能理解。
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
在社交上,
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
他就像的小孩,并不成熟。
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
他从不能说“不”,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
也正因如此,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
我们今天才有了这座建筑。
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
只有这样,你才能够去理解他。
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
没有捷径可走,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
没有其他方法去理解他。
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
他给了我们这座建筑,
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
我们一直很感激他,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
他给了我们爱。
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
他可能无法给你足够的父爱,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
但为我们,他给了我们全心全意的关爱,
09:51
that is important.
152
591160
2000
这很重要。
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
你必须明白。
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
他相当博爱,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
他爱每一个人。
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
而为了爱每个人,
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
他有时候却忽略了最亲近的人,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
这是像他这样的人所无法避免的。
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(观众鼓掌)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。