Nathaniel Kahn: My father, my architect

57,611 views ・ 2009-04-06

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yi Wang 校对人员: HUI YU
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
关于这部电影的制作,我想说的是——
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
在听了这么多精彩的演讲后,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
比如迈克尔·莫成,和其他关于音乐的演讲,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
其背后有一条故事线索,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
正如音乐具有时代性,
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
电影也有时代性,它是一种体验,
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
是情绪上的。
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
而在制作这部电影的过程中,
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
我意识到过去所看到的很多纪录片,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
不是关于求知,就是很理性的思考。
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
但我希望这部电影能跟着情绪走,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
真正跟随我的足迹。
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
所以,不同于以往那种喋喋不休的纪录片,它由生活的一幕幕组成,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
讲述途中与我们邂逅的人们。
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
他们在片子里只出现一次。
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
没有回放,就像一部按时间顺序写成的游记。
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
这就好像人生,一旦开始,
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
就没办法回头。
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
我想给你们看两个片段,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
第一个是个大杂烩,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
它包含三个,四个小片段,
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
其中的三个人今晚也在场。
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
他们是碰巧出现在影片中的,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
因为他们有更重要的事。
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
但他们一唱一和,非常完美。
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
最后是我父亲——路易的一个片段,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
他讲述了对他来说很重要的东西,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
那就是生活中的意外。
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
他认为生命中最伟大的事都是出于意外的,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
从来不是计划好的。
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
三个短片之后
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
是孟加拉国达卡城内那栋大楼的场景,
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
在我看来那是他最伟大的作品。
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
他在那里建造了一座首都。
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
我相信你们会喜欢这个建筑的,它从未被曝光过。
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
它一直以来只出现在照片中,从未有摄像团队对它进行过拍摄。
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
我们是第一个在那里的摄像团队。
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
你将看到这座令人叹为观止的建筑。
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
当你看到它的时候,请记住
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
它是完全用工人的双手建起来的。
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
他们最后一年才启用起重机。
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
它是工人们在竹制脚手架上,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
头顶一桶桶混凝土,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
用双手建成的。
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
那是这个国家的首都,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
历经23年才建造完成,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
之后便成为当地人的骄傲,
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
它和泰姬陵花费了一样长的时间。
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
但可惜的是,路易未能亲眼看到它完成。
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
他于1974年去世。
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
大楼于1983年竣工。
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
工程在他去世之后
02:31
after he died.
52
151160
3000
又进行了好多年。
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
当你看到这大楼的时候,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
想像一下我们为它倾尽毕生的心血,却不能目睹它的完成。
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
最触动我的
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
是我父亲的那种信仰,
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
以他特有的方式去投入这些事,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
相信最后可以取得成就。
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
即使在孟加拉和巴基斯坦陷入战争时,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
工程不得不暂停,但他还是坚持他的工作,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
因为他相信,“战争会结束,
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
他们会需要这座建筑。“
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
接下来就是我要为大家展现的两个片段。
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
开始吧。
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(观众鼓掌)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
理查德·索尔·沃尔曼:我记得在宾夕法尼亚大学听他讲课。
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
回到家后我对父母说,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
”我刚刚遇到一个人,看起来无所事事,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
其貌不扬,声音古怪,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
他是我们的老师。
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
你们也许从未听说过他,但请记住这一天,
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
终有一天他会出名的,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
因为他真的是一个令人惊叹的人。"
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
弗兰克·盖里:我听说他和英格丽·褒曼有过一段艳遇,是真的么?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
纳撒尼尔·康恩:如果那是真的,那么他很幸运。
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(笑)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
康恩:你真的听说了?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
盖里:是的,当他在罗马的时候。
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
摩西·萨夫迪:他是个真正的浪子。
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
我在他的办公室第一次认识他,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
他可能刚刚旅行回来,
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
也许就会在办公室里连续呆两三天,然后打包再出发。
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
他会在办公室里和我们一起工作直到3点,
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
而他骨子里是个浪子。
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
这很有悲剧色彩,就如同他在火车站的死亡一样,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
他的生活就是这样,你明白么?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
我经常想像自已死在飞机上,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
或者是机场,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
或者在慢跑的时候死去,连确认身份的方法都没有。
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
不知什么原因,
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
从他去世之后我一直有这样的念头。
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
他是个彻头彻尾的浪子。
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
路易·康恩:人生充满意外,
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
并且受到周围的影响。
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
路人:我们早上总是过来这边散步,
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
城市很美,环境很好,
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
这是孟加拉国最美的地方。
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
我们很自豪。
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
康恩:你们感到自豪?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
路人:是的,这是孟加拉国的标志。
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
康恩:你知道这个建筑师么?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
路人:建筑师?我听说过他。
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
康恩:其实我是他的儿子,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
他是我父亲。
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
路人:哦!你父亲是路易·法拉康恩?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
康恩:恩。不是路易·法拉康恩,是路易·康恩。
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
路人:路易·康恩,是的!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(笑)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
路人:你父亲还健在么?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
康恩:他去世已有25年了。
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
路人:欢迎你回来。
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
康恩:谢谢。
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
康恩:他未能看到它竣工,
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
他没有看到。
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
沙姆斯·维尔斯:在我们这样的国家搞建设几乎是不可能的。
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
50年以前这里除了稻田什么都没有,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
而自从我们邀请他到来之后,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
他就感到身负重任。
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
他想要成为这里的摩西,他要给我们带来民主。
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
他并不是政客,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
但他却通过自己的方式
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
给我们带来了民主,从此我们站起来了。
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
这十分重要。
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
他并不在乎这个国家是多么穷困,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
也不在乎他能否完成这座大楼,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
但他最终做到了,他完成了它,在这个国家。
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
这是他最伟大的项目,在这个世上最穷的国家。
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
康恩:他为此献出生命。
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
维尔斯:是的,他为此付出生命。
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
这正是他的伟大之处,我们也会为此铭记他。
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
但他毕竟是个凡人,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
牺牲了他的家庭。
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
此于伟人,无可避免。
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
但我相信他的儿子能够理解,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
而不至于去怨恨,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
或感到被忽略。
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
他的关爱与众不同,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
这需要时间才能理解。
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
在社交上,
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
他就像的小孩,并不成熟。
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
他从不能说“不”,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
也正因如此,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
我们今天才有了这座建筑。
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
只有这样,你才能够去理解他。
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
没有捷径可走,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
没有其他方法去理解他。
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
他给了我们这座建筑,
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
我们一直很感激他,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
他给了我们爱。
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
他可能无法给你足够的父爱,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
但为我们,他给了我们全心全意的关爱,
09:51
that is important.
152
591160
2000
这很重要。
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
你必须明白。
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
他相当博爱,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
他爱每一个人。
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
而为了爱每个人,
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
他有时候却忽略了最亲近的人,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
这是像他这样的人所无法避免的。
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(观众鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog