Nathaniel Kahn: My father, my architect

Nathaniel Khan habla de "Mi Arquitecto"

56,249 views ・ 2009-04-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Fredy Fortich Revisor:
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Una cosa que me gustaría decir sobre la realización de películas es -- sobre esta película --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
al considerar algunas de las maravillosas conversaciones que hemos oído aquí,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Michael Moschen, y algunas de sus conversaciones sobre la música,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
esta idea de que existe una línea narrativa
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
y que la música existe en el tiempo.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
una película también existe en el tiempo, es una experiencia
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
que se deberías recorrer emocionalmente.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Y al hacer esta película, sentía que tantos de los documentales que había visto
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
se trataban, todos, sobre aprender algo,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
ya fuera conocimiento, o conducido por cabezas que hablan, y dirigido por ideas.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
Y yo quería que esta película fuera conducida por emociones,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
y realmente seguir mi viaje.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Así que en lugar de hacer la cosa de las cabezas parlantes, más bien está compuesto por escenas,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
y nos encontramos con gente a lo largo del camino.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Solo los encontramos una sola vez.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Ellos no regresan varias veces, así que en realidad relata un viaje.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Es un poco como la vida, que cuando estás en ella
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
no puedes salir.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Hay dos fragmentos que les quiero mostrar,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
el primero es un tipo de mescolanza,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
son solo tres pequeños momentos, cuatro pequeños momentos
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
con tres de las personas que estuvieron aquí esta noche.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
No es como ocurre en la película,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
porque son parte de escenas mucho más largas.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Pero se enfrentan en una manera maravillosa.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
Y termina con un pequeño fragmento de mi padre, de Lou,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
hablando sobre algo que fue muy querido para él,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
que son los accidentes de la vida.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Pienso que él sentía que las mejores cosas de la vida eran accidentales,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
y tal vez, no planeadas.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Y esos tres fragmentos serán seguidos por una escena de
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
lo que tal vez, para mí, es su mejor edificio
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
que es el edificio en Dhaka, Bangladesh.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Él construyó la capital allá.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Y pienso que a ustedes les gustará este edificio, nunca ha sido visto,
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
ha sido fotografiado, pero nunca filmado por un equipo cinematográfico.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Fuimos el primer equipo cinematográfico ahí dentro.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Ustedes verán imágenes de este notable edificio.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Un par de cosas que deben saber cuándo lo vean,
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
todo fue construido a mano,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
Creo que consiguieron una grúa el último año.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Todo fue construido en andamiajes de bambú,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
las personas llevando cestas de concreto en sus cabezas,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
vaciándolas en los moldes.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
Es la capital del país,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
Y tomó 23 años construirlo,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
lo cual es algo que los enorgullece mucho por allá.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Tomó tanto tiempo como el Taj Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Desafortunadamente, tomó tanto tiempo que Lou nunca lo vio terminado.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Él murió en 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
El edificio fue finalizado en 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Así que continuó en construcción por muchos años
02:31
after he died.
52
151160
3000
hasta después de su muerte.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Piensen en esto cuando vean el edificio,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
que a veces las cosas por las cuales nos esforzamos tanto en la vida, nunca las podemos ver acabadas.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
Y eso me impactó mucho sobre mi padre,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
en la manera que él tenía tal creencia
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
que de alguna forma, al hacer estas cosas
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
dando todo lo que dio, que algo bueno resultaría de todo,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
incluso en la mitad de la guerra, en un momento hubo una guerra con Pakistán,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
y la construcción se detuvo completamente pero él siguió trabajando,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
porque él sentía, "Bueno cuando la guerra se termine
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
ellos necesitarán este edificio."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Así que, esos son los dos fragmentos que les voy a mostrar.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Corran la cinta.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Aplauso)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Recuerdo haberlo escuchado hablar en Penn.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Y al regresar a mi casa le dije a mi padre y madre,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Acabo de conocer a un hombre, no tiene mucho trabajo,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
es un poco feo, tiene una voz chistosa,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
y es un profesor en la escuela.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Sé que nunca han escuchado de él, pero recuerden este día
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
que algún día escucharán de él,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
porque es realmente un hombre asombroso."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Escuché que tuvo algún tipo de aventura con Ingrid Bergman. ¿Es eso cierto?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Si fue así, fue un tipo muy afortunado.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Risa)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: ¿Enserio escuchó eso?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Si, cuando estuvo en Roma.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: Él era un verdadero nómada.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
Y sabe, cuando lo conocí cuando estaba en su oficina,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
llegaba de un viaje, se estaba en la oficina
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
por dos o tres días intensos, y volvía a empacar e irse.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Sabes, él estaba en la oficina hasta las tres de la mañana trabajando con nosotros
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
y había un sentido de nómada en él.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Aunque fue tan trágica su muerte en una estación de trenes,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
fue muy consistente con su vida, sabes?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
A menudo pienso que voy a morir en un avión,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
o que voy a morir en un aeropuerto,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
o morir trotando sin que tenga una identificación sobre mi.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
No sé porque llevo eso conmigo
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
por esa memoria de la forma en que murió.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Pero en el fondo él fue un tipo de nómada.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: Realmente son tan accidentales nuestras existencias
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
y tan influenciadas por las circunstancias.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Hombre: Somos los trabajadores matutinos que venimos, todo el tiempo, aquí
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
y disfrutamos una caminata, la belleza y la atmosfera de la cuidad
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
y este es el lugar más bello de Bangladesh.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Estamos orgullosos.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: ¿Están orgullosos?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Hombre: Sí, es la imagen nacional de Bangladesh.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: ¿Saben algo sobre el arquitecto?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Hombre: ¿Arquitecto? Escuché algo sobre él, es un [poco claro] arquitecto.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Bueno en realidad yo estoy acá porque soy el hijo del arquitecto,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
él era mi padre.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Hombre: ¡Oh! ¿Su padre es Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Sí. No, no era Louis Farrakhan, Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Hombre: ¡Louis Kahn, sí!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Risa)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Hombre: ¿Su padre, sigue vivo?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: No, él ha estado muerto por 25 años.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Hombre: Encantado en darle la bienvenida nuevamente.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Gracias.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: Él nunca lo vio terminado, Pop.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
No, él nunca vio esto.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Era casi imposible, construir para un país como el nuestro.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
hace 50 años, no era nada, solo campos de arroz,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
y desde que lo invitamos aquí,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
él sintió que tenía una responsabilidad.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Él quería ser un Moisés aquí, él nos dio democracia.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
No fue un hombre político,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
pero de este modo nos ha dado
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
la institución para la democracia, de donde podemos surgir.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
En ese sentido es tan relevante.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
A él no le importaba cuanta plata tuviera este país,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
o si algún día se pudiera acabar este edificio.
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
pero de alguna forma él fue capaz de hacerlo, construirlo, aquí
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
Y este es su proyecto más grande, aquí, en el país más pobre del mundo.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Le costó su vida.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Sí, él pagó. Él pagó con su vida por esto,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
y por eso él es grande y lo recordaremos.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Pero también era humano,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
su fracaso para satisfacer su vida familiar,
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
es una inevitable asociación de grandes personajes.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Pero pienso que su hijo entenderá esto,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
y no tendrá ningún resentimiento,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
ni sentido de abandono, Creo.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
A él le importaba de una manera muy diferente,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
pero toma mucho tiempo comprender eso.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
En el aspecto social de su vida
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
él era como un niño, no era para nada maduro.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
No le podía decir no a nada,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
y es por eso, porque él no le podía decirle no a las cosas,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
que tenemos hoy este edificio.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Ves, solo de esa manera, puedes realmente comprenderlo.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
No hay otro atajo,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
no hay otra forma de realmente comprenderlo.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Pero pienso, él nos ha dado este edificio
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
y siempre sentimos por él,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
por eso, él nos ha dado amor.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Probablemente no pudo darte a ti el tipo adecuado de amor,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
pero a nosotros, él le ha dado a la gente el tipo adecuado de amor,
09:51
that is important.
152
591160
2000
eso es importante.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Debes entender eso.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Él tenía una enorme cantidad de amor,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
él amaba a todo el mundo.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Al amar a todo el mundo, a veces no veía
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
los más cercanos a él,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
y eso es inevitable en hombres de su talla.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7