Nathaniel Kahn: My father, my architect

Nathaniel Kahn über "Mein Architekt"

56,302 views ・ 2009-04-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolf Ruschke Lektorat: Karin Friedli
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Wenn ich an einige der wundervollen Vorträge denke, die wir hier gehört haben,
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
z.B. den von Michael Moschen oder einige der Reden über die Musik
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
und darüber, dass es da einen Erzählstrang gibt
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
und dass die Musik in der Zeit existiert,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
dann möchte ich eine Sache übers Filmemachen und diesen Film sagen:
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Auch ein Film existiert in der Zeit und ist eine Erfahrung,
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
die man über sein Gefühl machen sollte.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Als ich diesen Film machte, merkte ich, dass sehr viele der Dokumentarfilme,
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
die ich gesehen habe, vom Lernen handeln oder von Erkenntnissen
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
und dass sie von Gesprächen mit klugen Köpfen und Ideen inspiriert sind.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
Ich aber wollte, dass dieser Film von Gefühlen getragen wurde,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
und dass er wirklich meinen Weg verfolgt.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Anstatt also Interviews zu benutzen, ist er aus Szenen zusammengesetzt,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
und nebenbei treffen wir auch ein paar Leute.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Wir treffen sie aber nur einmal.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Sie tauchen nicht mehrmals auf, sodass er tatsächlich wie ein Reisebericht ist.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Er ist so etwas wie das Leben: Wenn man erst einmal drin ist,
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
kann man nicht wieder heraus.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Ich möchte Ihnen zwei Episoden aus dem Film zeigen:
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
Die erste ist ein ziemlicher Mischmasch,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
nur drei oder vier kurze Momente mit drei Leuten,
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
die hier heute Abend anwesend sind.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Das ist nicht typisch für ihre Rollen im Film,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
denn sie sind Teil von viel größeren Szenen.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Sie konterkarieren einander auf wunderbare Weise.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
Das Ganze endet mit einer Szene von meinem Vater, von Lou,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
der über etwas spricht, an dem ihm sehr gelegen ist,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
nämlich über die Zufälle im Leben. Ich glaube, er dachte,
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
die meisten Dinge im Leben geschehen per Zufall
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
und sind vielleicht überhaupt nicht geplant.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Auf diese drei Ausschnitte folgt dann eine Szene von dem,
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
was meines Erachtens wirklich sein großartigstes Gebäude ist,
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
nämlich das Gebäude in Dhaka in Bangladesh.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Er baute dort den Regierungssitz auf.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Ich bin sicher, das Gebäude wird Ihnen gefallen.
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
Es wird immer noch fotografiert, jedoch nie von einem Filmteam.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Wir waren das erste Filmteam, das sich daran wagte.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Sie werden also Bilder von diesem bemerkenswerten Gebäude sehen.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Vorweg ein paar Informationen darüber:
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
Es wurde ausschließlich von Hand gebaut.
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
Erst im letzten Jahr hat man einen Kran benutzt.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Es wurde ausschließlich von Hand und mit Bambusgerüsten gebaut.
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
Die Arbeiter trugen diese Körbe mit Beton auf ihren Köpfen
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
und kippten sie in die Verschalungen.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
Es ist der Regierungssitz des Landes.
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
und man brauchte 23 Jahre für seine Errichtung,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
eine Leistung, auf die man dort sehr stolz zu sein scheint.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Sein Bau dauerte so lang wie der des Taj Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Leider dauerte es so lang, dass Lou seine Fertigstellung nicht mehr erlebte.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Er starb 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Der Bau wurde erst 1983 abgeschlossen.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Er dauerte also noch viele Jahre an,
02:31
after he died.
52
151160
3000
nachdem Lou schon gestorben war.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Denken Sie daran, wenn Sie das Gebäude sehen,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
dass wir die Dinge, um die wir im Leben so intensiv bemühen, manchmal nie im fertigen Zustand sehen.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
Das hat mich wirklich an meinem Vater tief beeindruckt,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
dass er so sehr von seiner Sache überzeugt war
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
und daran glaubte, dass trotz aller Widrigkeiten
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
etwas Positives dabei herauskommen würde.
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
Selbst mitten im Krieg mit Pakistan, als der Bau zum Stehen kam,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
arbeitete er weiter, denn er dachte:
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
"Wenn der Krieg vorüber ist,
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
werden sie dieses Gebäude brauchen."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Hier jetzt also die zwei ausgewählten Filmausschnitte.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Film ab!
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Applaus)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Ich weiß noch, wie er am Penn-College eine Rede hielt.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Ich kam nach Hause und sagte zu meinen Eltern:
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Ich habe da gerade einen Mann getroffen, der wenig zu tun hat,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
irgendwie hässlich ist, eine komische Stimme hat
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
und Lehrer ist.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Ich weiß, dass ihr nie von ihm gehört habt. Aber merkt euch diesen Tag,
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
eines Tages werdet ihr von ihm hören,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
denn er ist ein faszinierender Mann."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Ich habe gehört, dass er eine Affäre mit Ingrid Bergman hatte. Stimmt das?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Wenn ja, dann hat er Glück gehabt.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Gelächter)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: Haben Sie das wirklich gehört?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Ja, als er in Rom war.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: Er war ein richtiger Nomade.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
Als ich ihn vom Büro her kannte, kam er immer gerade von einer Reise zurück,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
arbeitete dann immer zwei oder drei Tage intensiv
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
und packte dann seine Sachen und verschwand wieder.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Er pflegte bis drei Uhr morgens mit uns im Büro zu arbeiten,
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
aber immer hatte er das Gefühl, ein Nomade zu sein.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Ich finde, so tragisch sein Tod auf dem Bahnhof auch war,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
so typisch war er doch gleichzeitig für sein Leben.
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Oft denke ich, dass ich im Flugzeug sterben werde
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
oder auf dem Flughafengelände
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
oder beim Joggen ohne Personalausweis.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Ich weiß auch nicht, warum ich das mit meiner
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
Erinnerung an seinen Tod in Verbindung bringe.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Er war eben tief innerlich ein Nomade.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: Wie sehr doch unser Leben vom Zufall abhängt
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
und wie sehr vom Einfluss äußerer Umstände!
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Mann: Wir arbeiten in der Morgenschicht und freuen uns immer
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
über den Fußmarsch hierher und über die Schönheit der Stadt und ihre Atmosphäre.
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
Dies ist der schönste Ort in Bangladesh.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Und wir sind stolz darauf.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: Sie sind stolz darauf?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Mann: Ja, es ist das Nationalzeichen von Bangladesh.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Wissen Sie irgendetws über den Architekten?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Mann: Architekt? Ich weiß nur, dass er ein [undeutlich] Architekt ist.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Nun, eigentlich bin ich hier, weil ich der Sohn des Architekten bin,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
er war mein Vater.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Mann: Oh! Ihr Vater ist Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Ja, aber nicht Louis Farrakhan, sondern Louis Khan.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Mann: Louis Kahn, ja!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Lachen)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Mann: Lebt Ihr Vater noch?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: Nein, er ist schon vor 25 Jahren gestorben.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Mann: Schön, Sie hier wieder begrüßen zu dürfen.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Danke sehr.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: Er hat das Gebäude nie fertig gesehen.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Nein, Papa hat das hier nie gesehen.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Es war fast unmöglich, für ein Land wie das unsere zu bauen.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
Vor 50 Jahren war hier nichts, nur Reisfelder.
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
Aber seitdem wir ihn hierher eingeladen hatten,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
glaubte er, dafür verantwortlich zu sein.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Er wollte hier ein zweiter Moses sein, er brachte uns die Demokratie.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Er ist kein politischer Mensch,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
aber in seiner Rolle hat er uns die Einrichtung für die Demokratie
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
gegeben, von der aus wir uns weiterentwickeln können.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
So gesehen, ist er sehr wichtig.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Ihn interessierte nicht, wieviel Geld unser Land hat
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
oder ob er je in der Lage sein würde, den Bau zu beenden.
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
Aber irgendwie hat er es geschafft. Dies ist das größte Projekt,
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
das er hier im ärmsten Land der Welt gebaut hat.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Es hat ihn das Leben gekostet.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Ja, er hat dafür mit dem Leben bezahlen müssen.
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
Deshalb ist er ein großer Mann, und wir werden immer an ihn denken.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Und er war obendrein sehr menschlich.
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
Sein Verlust an Privatleben gehört untrennbar
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
zum Schicksal großartiger Leute.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Ich glaube, sein Sohn wird das verstehen
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
und deswegen keinen Groll hegen oder das Gefühl haben,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
vernachlässigt worden zu sein.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Er hat sich auf andere Weise um ihn gekümmert,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
doch um das zu verstehen, braucht es viel Zeit.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
In sozialer Hinsicht war sein Leben
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
wie das eines Kindes. Er war keineswegs erwachsen.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Er konnte zu nichts nein sagen.
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
und weil er nie nein sagen konnte,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
haben wir heute dieses Gebäude.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Sehen Sie, nur so kann man ihn richtig verstehen.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Einen kürzeren Weg oder eine andere Art,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
ihn zu verstehen, gibt es nicht.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Er hat uns dieses Gebäude gegeben,
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
und wir fühlen genauso wie er,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
deshalb hat er uns seine Liebe geschenkt.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Ihnen konnte er wahrscheinlich nicht die richtige Art von Liebe geben,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
aber uns, unserem Volk hat er die richtige Art von Liebe gegeben,
09:51
that is important.
152
591160
2000
das ist wichtig.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Das müssen Sie einfach verstehen.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Er verfügte über jede Menge Liebe,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
er liebte jeden.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Und um jeden lieben zu können, hat er manchmal
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
seine nächsten Angehörigen aus dem Blick verloren.
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
Das ist bei Männern seines Formats unvermeidlich.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7