아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: BAE HYEONHO
검토: Seo Rim Kim
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
이 영화 제작에 관해 말하고 싶었던 것은
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
우리가 여기서 들었던 멋진 이야기들,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
마이클 모션과 음악에 관한 얘기들,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
이 안에는 이야기가 있다는 생각과
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
동시에 음악이 있다는 거죠
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
영화도 있죠, 그것은
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
당신이 감성으로 느껴야 하는 경험입니다.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
그리고 이 영화를 만들 때, 제가 봤던 많은 다큐멘터리가
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
지식이나 무언가를 배운다든가
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
또는 나레이션(해설)이나 아이디어를 따라가는 것이라고 느꼈어요.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
그리고 저는 이 영화가 감성을 따르고
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
제 여정을 따르길 원했습니다.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
그래서 이 영화에서는 나레이션(해설) 방식 대신에 장면들의 구성과
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
길을 따라 사람들을 만나는 방식입니다.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
그들은 단 한 번 만나고는
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
다시 돌아오지 않아요. 그래서 정말 시간순으로 여행이 기록됩니다.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
마치 삶과 같아서 한번 발을 들이면
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
되돌릴 수 없죠.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
여러분에게 보여주고 싶은 영상이 두 개 있습니다.
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
하나는 뒤죽박죽인 잡동사니죠.
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
그것은 세 가지 작은 순간들입니다. 그리고
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
오늘 밤 여기 있는 세 명과 함께하는 네 가지 순간들이에요.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
영화에서 일어나는 방식은 아닙니다.
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
왜냐하면 그들은 더 큰 장면들 일부분이기 때문이죠.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
그들은 멋진 방식으로 이야기를 이끌어 나갑니다.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
제 아버지인 루의 영상으로 마무리됩니다.
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
그에게 정말로 소중했던 것들,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
그의 삶 속의 사건들에 대한 영상이죠
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
전 그는 인생에서 가장 멋진 일들은 우연적이고
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
계획되지 않은 것들이라고 느꼈습니다.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
그리고 세 가지 영상들은
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
방글라데시, 다까에 있는
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
그의 멋진 건축물의 장면으로 이어질 것입니다.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
그는 그곳에 수도를 만들었습니다.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
전 여러분이 즐기실 것이라고 생각합니다. 공개된 적이 없습니다.
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
사진으로는 남았지만, 촬영팀에 의한 촬영은 없었죠.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
우리가 첫 번째 촬영팀이었습니다.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
여러분은 엄청난 건축물을 보시게 될 것입니다.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
염두에 두셔야 할 점은
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
전적으로 손으로 지어졌다는 것입니다.
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
그들이 작년에야 크레인을 가진 것으로 알고 있습니다.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
전적으로 손으로 만든 대나무 비계로 만들어졌습니다.
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
사람들이 콘크리트를 머리에 이고 옮겨서는
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
거푸집에 부었죠.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
한 나라의 수도입니다.
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
그리고 완성하기까지 23년이 걸렸습니다.
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
그들이 대단히 자랑스러워 할만합니다.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
타지마할만큼 오래 걸렸죠.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
불행히도 루는 완공을 보지 못했습니다.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
1974년에 돌아가셨습니다.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
이 건축물은 1983년에 완공되었습다.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
그가 돌아가신 후로도
02:31
after he died.
52
151160
3000
몇 년이나 계속된 것이죠.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
여러분이 그 건축물을 볼 때,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
우리가 삶에서 얻으려고 애쓰는 것들, 우리가 결코 완성하지 못하는 것들을 생각해 보세요.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
그리고 아버지에 대해 감명받았던 것은
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
어떤 일이 닥치든
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
이 일을 하겠다는 사명감과
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
끝내는 좋은 결과물이 기다릴 것이라는 믿음을 가졌다는 것입니다.
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
심지어 파키스탄과의 전쟁 속에서
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
건설이 모두 중단됐지만, 그는 계속 일했다는 것입니다.
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
그가 "전쟁이 끝나면 그들은 이 건물이 필요할 거야"
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
라고 느끼셨기 때문이죠
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
두 개의 영상을 보여 드릴 겁니다.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
테이프를 틀어주세요
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(박수)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: 그가 펜실베니아 대학교에서 한 얘기를 기억해요.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
저는 집으로 왔고 부모님에게 말했죠.
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"이 사람을 만났어요, 일이 그다지 많지 않아요,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
그리고 그는 좀 못생겼고, 목소리가 웃겨요,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
그리고 학교 선생님이에요,
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
그에 대해 못 들어보셨겠지만 언젠가
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
그에 대해 들을 거라는 것을 기억해 두세요,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
그는 굉장한 사람이거든요"
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
프랭크 개리(이하 FG): 그가 잉그리드 버그만과 관계를 맺었다고 들었어요. 진짜인가요?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
나다니엘 칸(이하 NK): 만약 그랬다면, 그는 행운아죠.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(웃음)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: 진짜 들었나요?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: 네, 그가 로마에 있을 때요.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
모쉬 사프디: 그는 진정한 방랑자예요.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
아시다시피, 제가 그의 사무실에 있을 때,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
그는 여행에서 돌아오면 2~3일 동안 사무실에 죽치고 있다가,
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
그리고는 짐을 싸서 떠났죠.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
그는 우리와 일하면서 새벽 3시까지 사무실에 있었어요.
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
그리고 그에게는 일종의 방랑자 같은 면이 있었죠.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
기차역에서 일어난 그의 죽음처럼 비극적이라는 거에요
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
마치 그의 인생의 연속처럼 말이죠, 알죠?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
저는 종종 비행기나 공항에서,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
혹은 조깅하다가 죽을 거로 생각해요,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
신원확인도 안 된 채 말이죠.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
저도 제가 왜 그가 죽은 방식에 대한 기억으로부터
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
무언가를 끄집어내려는지 모르겠어요.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
하지만 그는 속까지 방랑자였어요.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
루이스 칸: 우리의 존재는 얼마나 우연적인가
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
그리고 주변에 의해 얼마나 많은 영향을 받는가.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
남자: 우리는 아침에 항상 여기에서 일하는 사람들이에요,
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
그리고 산책을 즐기고 도시의 아름다움과 분위기를 즐기죠.
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
그리고 여긴 방글라데시에서 가장 좋은 곳이에요.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
자부심을 느끼고 있죠.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: 자랑스럽나요?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
남자: 네, 여긴 방글라데시의 국가 이미지에요.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: 혹시 이곳의 설계자에 대해 알고 있나요?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Man: 설계자요? 그가 (불분명) 건축가라는 걸 들었어요.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: 제가 그 건축가의 아들이라서 여기 왔어요.
06:29
he was my father.
104
389160
2000
그는 제 아버지예요.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
남자: 오! 아버지가 루이스 파라칸인가요?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: 네. 루이스 파라칸이 아니라, 루이스 칸이에요.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
남자: 루이스 칸, 맞아요!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(웃음)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
남자: 아버지는 살아 계신가요?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: 아니요, 돌아가신 지 25년 됐어요.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
남자: 당신이 돌아와서 기뻐요
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: 고맙습니다.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: 그는 완성된 걸 못 봤어요, 아버지께서요.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
전혀 보지 못했죠.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
샴설 웨어스: 우리 같은 나라에 건물을 짓는 건 거의 불가능했어요.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
50년 전, 논밭을 제외하곤 아무것도 없었어요,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
우리가 그를 초대한 이후로
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
그는 책임감을 느꼈어요.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
그는 이곳에서 모세가 되길 원했고 우리에게 민주주의를 가져왔죠.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
정치인은 아니었지만
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
그는 우리가 일어설 수 있는 곳에서부터
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
민주주의를 위한 시설을 제공했어요.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
이런 면에서 꽤 의미가 있어요.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
그는 이 나라가 돈이 얼마나 있는지,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
그가 건물을 완성할 수는 있을지 개의치 않았어요,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
어쨌거나 그는 할 수 있었고, 지을 수 있었어요.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
이건 세계에서 가장 가난한 나라에서 이루어진, 그의 가장 큰 프로젝트에요.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: 그의 인생이라는 대가를 치렀죠.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: 네, 그랬어요. 그는 이걸 위해 인생을 바쳤죠,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
그것이 그가 위대하고 우리가 그를 기억하는 이유에요.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
그는 또한 인간이었어요,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
가정생활의 만족에 대한 그의 실패는
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
위대한 사람들의 필연적 연관성이에요.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
하지만 그의 아들은 이해할 것이고
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
원한을 가지거나 방치됐다는 생각을 하지 않을 거에요.
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
방치됐다는 생각을 하지 않을 거에요.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
그는 다른 방식으로 보살폈어요
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
그걸 이해하는 데는 오랜 시간이 걸리죠.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
사회적 측면에서
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
그는 아이 같았어요, 완전히 성숙하지는 않았죠.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
"안되요"라는 대답을 하지 못한 것,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
그것이 우리가 오늘 날
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
이 건물을 갖게 된 이유에요.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
오직 그 방법으로 당신은 그를 이해할 수 있어요.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
다른 지름길은 없어요.
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
그를 이해하기 위한 다른 길은 없어요.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
그는 우리에게 이 건물을 주었고
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
우리는 항상 그를 느껴요
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
이것이 그가 우리에게 사랑을 주고 간 이유죠.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
그는 당신에게 올바른 사랑을 주진 못했을 거에요.
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
하지만 우리에게는 그가 사람들에게 올바른 사랑을 주었어요.
09:51
that is important.
152
591160
2000
그게 중요해요.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
당신은 이해해야만 해요.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
그는 무한한 사랑이 있었고,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
모두를 사랑했어요.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
모두를 사랑하기 위해, 그는 때론
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
가장 가까운 것을 돌보지 못했어요.
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
높은 위상을 가진 사람들에겐 피할 수 없는 거에요.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.