Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,249 views ・ 2009-04-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Исках да кажа нещо за правенето на филми - за този филм -
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
като мисля за някои от чудесните разговори, които чухме тук,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Майкъл Мошен и някои от разговорите за музика,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
идеята, че има разказвателна линия
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
и че музиката съществува във времето.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Филмът също съществува във времето - той е преживяване,
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
през което трябва да преминете емоционално.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Докато правех този филм, усетих, че толкова много документални филми, които съм гледал,
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
са били за научаване на нещо
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
или познание, или движени от говорещи глави и от идеи.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
Исках този филм да бъде движен от емоции
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
и наистина да следва моето пътуване.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Затова, вместо да прибегна до говорещи глави, той е съставен от сцени
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
и срещаме хора по пътя.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Срещаме ги само веднъж.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Не се връщат по няколко пъти, така че наистина е хроника на пътуване.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Нещо като живота - след като влезеш в него,
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
не можеш да излезеш.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Има два клипа, които искам да ви покажа -
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
първият е нещо като миш-маш,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
има само три малки момента, четири малки момента
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
с трима от хората, които са тук тази вечер.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Не е начинът, по който се появяват във филма,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
защото са част от много по-големи сцени.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Те играят един срещу друг по чудесен начин.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
Накрая има малък клип как баща ми - Лу,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
говори за нещо, което му е много мило -
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
случайностите в живота.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Според мен той е чувствал, че най-великите неща в живота са случайни
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
и вероятно съвсем непланирани.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Тези три клипа ще бъдат последвани от
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
което за мен е наистина най-великата му сграда -
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
сградата в Дака, Бангладеш.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Той построи столицата там.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Мисля, че тази сграда ще ви зарадва - никога не е виждана,
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
била е снимана статично, но никога не е била снимана от филмов екип.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Ние бяхме първият филмов екип там.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Ще видите образи от тази забележителна сграда.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Имайте предвид, когато я гледате,
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
че е била построена изцяло на ръка -
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
мисля, че се сдобиха с кран миналата година.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Била е построена изцяло на ръка от бамбуково скеле,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
а хората са носили тези кошници с бетон на главите си
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
и са ги изсипвали във формите.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
Това е столицата на страната
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
и построяването е отнело 23 години,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
което е нещо, с което тук като че ли са много горди.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Отнело е време, колкото за Тадж Махал.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
За съжаление, отнело е толкова дълго време, че Лу никога не го видя завършено.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Той почина през 1974 г.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Сградата беше завършена през 1983 г.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Продължи доста години
02:31
after he died.
52
151160
3000
след смъртта му.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Помислете за това, когато видите тази сграда -
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
че понякога така и не успяваме да видим завършени нещата, за които се борим толкова много в живота.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
Това наистина ме порази в баща ми,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
в смисъл, че е имал такава вяра
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
че някак, като прави тези неща,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
като се е отдавал по начина, по който го е правел, че нещо добро ще излезе от това
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
дори посред война - в един момент е имало война с Пакистан
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
и строителството спряло напълно, а той продължавал да работи,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
защото е усещал: "Е, когато войната свърши,
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
тази сграда ще им трябва."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Това са двата клипа, които ще ви покажа.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Пускайте.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Аплодисменти)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Ричард Саул Урман: Помня, че го чух да говори в Пен.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Прибрах се в къщи и казах на баща си и майка си:
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Току-що се запознах с този човек - няма много работа
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
има един такъв грозен, смешен глас
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
и е учител в училище.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Знам, че никога не сте чували за него, но просто си отбележете днес,
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
че някой ден ще чуете за него,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
защото той наистина е изумителен човек."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Франк Гери: Чух, че е имал някаква забежка с Ингрид Бергман. Вярно ли е това?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Натаниел Кан: Ако е така, е бил голям късметлия.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Смях)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
НК: Наистина, чували ли сте за това?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
ФГ: Да, когато е бил в Рим.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Моше Сафдие: Той беше истински номад.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
И знаете ли - когато го познавах, когато бях в офиса,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
той се връщаше от пътуване и идваше в офиса
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
интензивно два-три дни, после си събираше багажа и заминаваше.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Стоеше в офиса до три сутринта и работеше с нас,
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
и номадът в него се усещаше.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Искам да кажа - колкото и трагична да беше смъртта му на една железопътна гара,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
тя толкова съответстваше на живота му - разбирате ли?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Често си мисля, че ще умра в самолет,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
или че ще умра на летище,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
или пък ще умра, докато тичам за здраве, без да нося документи за самоличност.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Не знам защо - някак нося това
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
от спомена за начина, по който той почина.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Но той беше един вид номад по сърце.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Луи Кан: Колко случайно всъщност е нашето съществуване
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
и колко силно е в него влиянието на обстоятелствата.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Мъж: Ние сме сутрешните работници, които винаги идват тук
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
и се радват на разходката, красотата и града и атмосферата -
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
това е най-хубавото място в Бангладеш.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Гордеем се с него.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
Гордеете ли се с него?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Мъж: Да, това е националният образ на Бангладеш.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
НК: Знаете ли нещо за архитекта?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Мъж: Архитекта? Чувал съм за него - той е [неясно] архитект.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
НК: Е, всъщност съм тук, защото съм син на архитекта -
06:29
he was my father.
104
389160
2000
той беше мой баща.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
О! Баща ви е Луи Фаракан?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
НК: Да. Не, не Луи Фаракан - Луи Кан.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Мъж: Луи Кан, да!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Смях)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Мъж: Баща ви, той жив ли е?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
НК: Не, почина преди 25 години.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Мъж: Много ми е приятно да ви приветствам тук.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
НК: Благодаря.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
НК: Той никога не я е виждал завършена - татко.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Не, никога не видя това.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Шамсул Уеърс: Беше почти невъзможно да строиш за страна като нашата.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
Преди 50 години нямаше нищо, само оризища,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
а откакто го поканихме тук,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
той усещаше, че има отговорност.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Искаше да е Моисей тук, даде ни демокрация.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Той не е политик,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
но в този облик ни е дал
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
институцията за демокрация, откъдето можем да постигнем възход.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
В този смисъл е толкова свързано.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Не го интересуваше колко пари има тази страна,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
или дали ще е в състояние изобщо да завърши тази сграда,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
но някак си успя да го направи - да я построи тук.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
Това е най-големият проект, който има - тук, в най-бедната страна на света.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
НК: Това му е струвало живота.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
ШУ: Да, той плати цената. Плати с живота си за това,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
затова е велик и ще го помним.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Но също така беше човек,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
а провалът му в семейния живот
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
е неизбежно свързан с великите хора.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Но мисля, че синът му ще разбере това
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
и няма да таи недоволство
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
или усещане, че е пренебрегнат.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Той проявяваше грижа по много различен начин,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
но трябва много време, за да разбереш това.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
В социалния аспект на живота си
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
той беше точно като дете, изобщо не беше толкова зрял.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Не можеше да откаже на нищо,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
и затова, че не можеше да отказва,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
имаме тази сграда днес.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Разбирате ли - само по този начин ще можете да го разберете.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Няма друг кратък път,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
няма друг начин наистина да го разбереш.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Но мисля, че той ни е дал тази сграда
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
и ние през цялото време усещаме нещо към него,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
затова ни е дал любов.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Той вероятно не би могъл да даде правилния вид любов за вас,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
но за нас - дал е на хората правилния вид любов,
09:51
that is important.
152
591160
2000
това е важно.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Трябва да разберете това.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Той имаше огромно количество любов,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
обичаше всички.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
За да обича всички, понякога не виждаше
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
най-близките си,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
а това е неизбежно за мъже с неговия бой.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7