Nathaniel Kahn: My father, my architect

Nathaniel Kahn à propos de "My Architect"

56,302 views ・ 2009-04-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Laure Samama Relecteur: HERVE LANDECKER
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Il y a un point que je voudrais aborder quant à la réalisation de ce film
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
en pensant à quelques-unes des magnifiques conférences que nous avons entendues ici,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
à Michael Moschen et à certaines conférences sur la musique,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
l'idée qu'il existe une ligne narrative,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
et que la musique se situe dans le temps.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Un film aussi se situe dans le temps, c'est une expérience
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
que l'on doit vivre émotionnellement.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
En réalisant ce film, j'ai compris que beaucoup des documentaires que j'avais vus
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
visaient à apprendre quelque chose,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
à acquérir une connaissance, ou étaient menés par des têtes pensantes et guidés par des idées.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
Mais je voulais que ce film soit porté par des émotions,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
et qu'il retrace vraiment mon parcours.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Plutôt que faire une conférence, le documentaire s'est construit autour de scènes
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
et nous avons rencontré des gens au cours du voyage.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
On ne les voit qu'une fois,
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
dans le feu de l'action, c'est vraiment un carnet de voyage,
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
comme la vie, une fois dedans
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
on ne peut en sortir.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Je voudrais vous montrer deux extraits,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
Le premier est une succession
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
de trois ou quatre moments très courts
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
où interviennent trois personnes qui sont ici ce soir.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Ce n'est pas comme ça qu'ils apparaissent dans le film,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
où ils interviennent dans des scènes plus longues.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Ils se donnent magnifiquement la réplique.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
Et on terminera par un extrait de mon père, Lou,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
parlant de quelque chose qui lui tient vraiment à cœur :
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
les hasards de la vie.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Je pense qu'il croyait que les plus grandes choses de la vie arrivent accidentellement
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
et ne sont pas planifiées.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Et ces trois extraits seront suivis d'une séquence sur
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
ce qui est peut-être selon moi, son plus bel édifice,
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
à savoir le bâtiment à Dhâkâ au Bangladesh.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Il a construit le Parlement de ce pays.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Je pense que vous apprécierez ce bâtiment, c'est du jamais vu,
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
il a déjà été photographié mais jamais filmé par une équipe documentaire.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Nous avons été les premiers à aller filmer là-bas.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Vous allez donc découvrir des images de ce remarquable édifice.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Gardez à l'esprit
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
qu'il a été entièrement construit à la main.
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
Je crois qu'ils n'ont eu une grue que l'an passé.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Les coffrages étaient en bambou,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
les gens portaient les sacs de béton sur leurs têtes
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
et les déversaient dans les coffrages.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
C'est le cœur du pays
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
et sa construction a pris 23 ans,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
ce dont ils semblent très fiers.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Sa construction a duré aussi longtemps que celle du Taj Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Si longtemps que Lou ne l'a malheureusement pas vu fini
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Il est mort en 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Le bâtiment a été terminé en 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
La construction a donc continué plusieurs années
02:31
after he died.
52
151160
3000
après sa mort.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Quand vous verrez le bâtiment, songez
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
qu'il est possible de ne pas voir finies, les choses pour lesquelles on a tant lutté.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
C'est ce qui m'a frappé chez mon père,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
dans le sens où il croyait tellement
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
qu'en faisant de telles choses
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
et en donnant ce qu'il a donné, quelque chose de bon en ressortirait,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
même au milieu d'une guerre. Il y avait une guerre avec le Pakistan à un moment,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
la construction s'est arrêtée totalement mais il a continué à travailler.
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
parce qu'il s'est dit : "Une fois la guerre terminée
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
ils auront besoin de ce bâtiment."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Voilà les deux extraits que je vais donc vous montrer.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
C'est parti!
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Applaudissements)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Je me souviens l'avoir entendu parler à Penn.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Je suis rentré à la maison et j'ai dit à mes parents :
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
Je viens de rencontrer ce type qui n'a pas beaucoup de travail
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
et qui a une drôle de voix,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
il est professeur à l'école.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Je sais que vous n'en avez jamais entendu parler, mais rappelez-vous
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
un jour vous en entendrez parler
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
parce que c'est vraiment un génie.
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: J'ai entendu dire qu'il avait plus ou moins flirté avec Ingrid Bergman. C'est vrai?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Si c'est vrai, c'est un sacré veinard!
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Rires)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK : Mais, c'est vrai?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG : Oui, quand il était à Rome.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: C'était un vrai nomade.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
Vous savez, à l'époque où je l'ai connu, quand j'étais au bureau,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
il rentrait de voyage, il restait
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
deux ou trois jours à travailler intensément et il repartait aussitôt.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Il restait au bureau jusqu'à trois heures du matin à travailler avec nous
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
et on sentait le nomade qui était en lui.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Aussi tragique que sa mort dans la gare ait pu apparaître,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
il y a une certaine cohérence avec le reste de sa vie, je trouve.
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Il m'arrive souvent de penser que je vais mourir dans un avion,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
ou dans un aéroport,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
ou en faisant mon jogging, sans papiers d'identités sur moi.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Je ne sais pas pourquoi, je pense à ça
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
en me souvenant des circonstances de sa mort.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Mais c'était un vrai nomade.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: Nos existences sont tellement liées au hasard
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
et influencées par les événements.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Un homme : On travaille le matin et on vient ici tous le temps
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
pour profiter du site, de la beauté de la ville et de l'atmosphère
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
et c'est le plus bel endroit du Bangladesh.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Nous en sommes fiers.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK : Vous en êtes fiers?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
L'homme : Oui, c'est l'image du Bangladesh!
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Vous savez qui est l'architecte?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
L'homme : L'architecte? J'en ai entendu parler, c'est un architecte [inaudible]
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK : Je suis là parce que je suis le fils de l'architecte,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
c'était mon père.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
L'homme : Oh! Papa c'est Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK : Oui. Pas Louis Farrakhan, Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
L'homme : Oui! Louis Kahn!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Rires)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
L'homme : Il est vivant votre père?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK : Non, il est mort il y a 25 ans.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
L'homme : Content de votre retour!
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK : Merci.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK : Papa ne l'a jamais vu fini.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Non, il n'a jamais vu ça.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares :C'était presque impossible de construire dans un pays comme le nôtre
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
il y a 50 ans, il n'y avait rien, juste des rizières,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
et quand nous l'avons invité ici,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
il a senti qu'il avait une responsabilité.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Il voulait être comme Moïse, il nous a offert la démocratie.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Ce n'était pas un homme politique,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
mais il nous a donné
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
le lieu qui nous permet d'accéder à la démocratie.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
C'est tellement pertinent vu sous cet angle.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Il se moquait du niveau de vie de notre pays,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
ou de savoir s'il serait capable de finir le bâtiment un jour,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
mais malgré tout il a été capable de le construire ici.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
Et ça a été son plus grand projet, ici, dans le pays le plus pauvre du monde.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK : Ça a lui coûté la vie.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Oui, il a laissé sa vie ici.
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
et c'est pour cela qu'il est grand et que nous nous souviendrons de lui.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Mais c'était aussi un être humain,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
son incapacité à satisfaire sa famille,
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
est le propre des grands hommes.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Mais je pense que son fils comprendra
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
et n'aura aucune rancune
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
ou sentiment d'avoir été délaissé, je pense.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Il a aimé d'une façon différente
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
mais il faut du temps pour le comprendre.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
Dans ses relations aux autres,
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
il était comme un enfant, il n'était pas du tout mature.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Il ne savait pas dire non
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
et c'est parce qu'il ne savait pas dire non,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
que nous avons ce bâtiment aujourd'hui.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Vous voyez, il n'y a que comme ça que vous pouvez le comprendre.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Il n'y a pas d'autre manière,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
pas d'autre façon de le comprendre réellement.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Il nous a offert ce bâtiment
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
et nous pensons à lui tout le temps,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
c'est pour cela qu'il nous a offert l'amour.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Il ne pouvait probablement pas vous offrir l'amour dont vous aviez besoin,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
mais il a offert à notre peuple le véritable amour.
09:51
that is important.
152
591160
2000
C'est ce qui importe.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Vous devez comprendre cela.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Il avait beaucoup d'amour en lui
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
il aimait tout le monde
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
et pour aimer tout le monde, parfois il a oublié
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
ses proches
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
et c'est le lot des hommes de cette envergure.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7