Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,302 views ・ 2009-04-06

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Miriam Matejova Reviewer: Lucia Lukanova
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
O filmovaní som chcel povedať -- o tomto filme --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
mysliac na niektoré zo skvelých prednášok, ktoré sme tu počuli,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
napríklad Michaela Moschena a niektoré prednášky o hudbe,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
že existuje rozprávačstvo
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
a že hudba existuje v čase.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Film takisto existuje v čase. Je to zážitok,
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
ktorý by ste mali precítiť.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Pri filmovaní som cítil, že veľa dokumentárnych filmov, ktoré som videl,
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
bolo o učení sa,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
alebo o poznaní, boli moderované a motivované myšlienkami.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
Chcel som ale tento film podriadiť citom
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
a sledovať ním moju cestu.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Namiesto filmu poskladaného zo scén a rozprávačov teda
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
stretávame pozdĺž cesty ľudí.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Stretneme ich len raz.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Nevrátia sa niekoľkokrát, takže to naozaj dokumentuje cestu.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Je to ako život. Ak doňho vstúpite,
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
nemôžete vystúpiť.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Chcem vám ukázať dva klipy.
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
Prvý je taká zlátanina.
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
Len tri krátke momenty, štyri krátke momenty
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
s tromi ľuďmi, ktorí tu dnes večer sú.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Nie je to o tom, ako sa vyskytujú vo filme,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
lebo sú súčasťou oveľa väčších scén.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Nahrávajú si báječným spôsobom.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
Končí sa to krátkym klipom môjho otca, Lou,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
ktorý rozpráva o niečom, čo je mu veľmi drahé,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
o náhodách v živote.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Podľa mňa cítil, že tie najväčšie veci v živote boli náhodami,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
asi vôbec neplánované.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Po tých troch klipoch nasleduje scéna,
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
s podľa mňa úplne najúžasnejšiou budovou -
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
budova v Dhake v Bangladéši.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Vybudoval tam parlament.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Myslím, že sa vám tá budova bude páčiť, nikdy nebola videná.
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
Bola fotografovaná, ale nikdy nebola nafilmovaná.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Boli sme tam prvým filmovým štábom.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Keď uvidíte tú výnimočnú budovu,
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
berte do úvahy niekoľko faktov.
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
Bola vybudovaná celá ručne.
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
Myslím, že zohnali žeriav len minulý rok.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Celá bola vybudovaná ručne z bambusového lešenia.
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
Ľudia nosili koše s betónom na hlavách,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
a vyprázdňovali ich do foriem.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
Je to hlavné mesto krajiny
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
a výstavba trvala 23 rokov,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
na čo sú tam ľudia zjavne veľmi hrdí.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Trvalo to tak dlho ako Taj Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Bohužiaľ pridlho, aby to Lou videl dokončené.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Zomrel v 1974-tom.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Budova bola dokončená v roku 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Výstavba pokračovala veľa rokov
02:31
after he died.
52
151160
3000
po jeho smrti.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Myslite na to, keď tú budovu uvidíte,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
že nie vždy uvidíme dokončené to, o čo sa v živote tak veľmi usilujeme.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
To ma naozaj zaskočilo na mojom otcovi,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
ako veril v to,
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
že nejako robiac toto všetko,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
dávajúc, ako dával, že niečo dobré z toho vzíde,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
dokonca aj počas vojny - vtedy tam prebiehala vojna s Pakistanom.
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
Výstavba bola úplne zastavená, ale on pokračoval,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
pretože cítil, že: "Keď sa vojna skončí,
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
budú túto budovu potrebovať."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Takže ukážem dva klipy.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Pustite pásku.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Potlesk)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Pamätám si, čo rozprával v Penn.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Prišiel som domov a povedal svojmu otcovi a matke,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Práve som stretol muža, čo nemá moc na práci,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
je celkom škaredý so smiešnym hlasom,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
je učiteľom v škole.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Ešte ste o ňom nikdy nepočuli, ale dnešok si zapamätajte,
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
budete raz o ňom ešte počuť,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
pretože je skutočne výnimočný muž."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Počul som, že mal nejaký románik s Ingrid Bergman. Je to pravda?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Ak mal, bol veľmi šťastným mužom.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Smiech)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: Naozaj si to počul?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Áno, keď bol v Ríme.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: On bol skutočný nomád.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
Vieš, keď som ho poznal, keď som bol v kancelárii,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
prišiel z cesty, bol v kancelárii
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
dva alebo tri dni, a potom sa zbalil a šiel.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Zvykol byť v kancelárii do tretej rána pracujúc s nami,
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
mal v sebe niečo nomádske.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Jeho smrť na stanici bola tragická,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
ale zhodovala sa s jeho životom.
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Často si myslím, že umriem v lietadle
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
alebo na letisku
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
alebo počas behu bez akejkoľvek identifikácie.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Nosím so sebou asi
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
v spomienke na to, ako umrel.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Bol však nomádom od srdca.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: Akou náhodou sú naše existencie
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
a nakoľko ovplyvnené okolnosťami.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Muž: My sme raňajší robotníci, ktorí sem vždy prídu
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
a užívajú si prechádzku, mestskú krásu a atmosféru
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
a toto je najkrajšie miesto v Bangladéši.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Sme na to hrdí.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: Ste na to hrdí?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Muž: Áno, je to národný obraz Bangladéša.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Viete niečo o architektovi?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Muž: Architektovi? Počul som o ňom. On je [nejasné] architekt.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: No vlastne som tu, lebo som architektov syn,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
bol mojim otcom.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Muž: Ó! Otec je Luis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Áno. Nie, nie Louis Farrakhan, Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Muž: Louis Kahn, áno!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Smiech)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Muž: Váš otec je nažive?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: Nie, je mŕtvy už 25 rokov.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Veľmi rád vás vítam späť.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Ďakujem.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: On to nikdy nevidel dokončené.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Nie, nikdy to nevidel.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Bolo takmer nemožné, budovať pre krajinu, akou je tá naša.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
Pred 50-timi rokmi tu okrem ryžových polí nebolo nič
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
a odkedy sme ho sem pozvali,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
cítil, že má zodpovednosť.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Chcel tu byť Mojžišom, dal nám demokraciu.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Nie je politikom,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
ale týmto spôsobom nám dal
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
demokraciu, z ktorej môžeme povstať.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
Je to preto tak dôležité.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Nezaujímalo ho, koľko peňazí táto krajina má
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
alebo či by bol vôbec schopný túto budovu dokončiť,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
ale akosi ju bol schopný urobiť, vybudovať ju tu.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
Je to najväčší projekt, aký kedy dal najchudobnejšej krajine na svete.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Stálo ho to život.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Áno, zaplatil. Zaplatil za to životom,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
a preto je významný a my si ho budeme pamätať.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Bol však tiež človekom,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
jeho neschopnosť pre rodinný život
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
je nevyhnutná vlastnosť výnimočných ľudí.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Myslím si, že jeho syn tomu porozumie
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
a nebude mu mať za zlé,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
alebo mať pocit zanedbania.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
On dbal veľmi odlišným spôsobom,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
no porozumenie si vyžaduje veľa času.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
V spoločenskom živote
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
bol ako dieťa, vôbec nedospel.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Nevedel povedať nie
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
a pretože nevedel povedať nie,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
máme dnes túto budovu.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Porozumieš mu len týmto spôsobom.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Neexistuje nijaká iná skratka,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
nijaký iný spôsob, ako ho naozaj pochopiť.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Myslím si ale - dal nám túto budovu
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
a my naňho stále spomíname,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
pretože nám dal lásku.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Možno tebe nemohol dať ten správny druh lásky,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
ale pre nás, dal tým ľuďom ten správny druh lásky,
09:51
that is important.
152
591160
2000
to je dôležité.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Musíš to chápať.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
On mal obrovské množstvo lásky,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
on miloval každého.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Pretože miloval každého, niekedy nevidel
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
tých najbližších,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
a to je nevyhnutné u mužov jeho veľkosti.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7