Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,302 views ・ 2009-04-06

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Pat Likitswat Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
สิ่งหนึ่งที่อยากจะพูดเกี่ยวกับการสร้างภาพยนตร์เรื่องนี้ คือ
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
เมื่อลองคิดถึงการบรรยายอันยอดเยื่ยมต่างๆ เราได้ยินที่นี่
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
อย่างไมเคิล โมเชน หรือการบรรยายเกี่ยวกับดนตรี
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
แนวคิดในการใช้บทบรรยาย
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
และแนวคิดที่ว่าดนตรีคงอยู่คู่กาลเวลา
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
ภาพยนตร์ก็เหมือนกัน เช่นเดียวกันกับประสบการณ์
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
ที่เราควรรับรู้ผ่านอารมณ์
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
ตอนที่ทำภาพยนตร์เรื่องนี้ ผมย้อนไปคิดว่าหนังสารคดีส่วนใหญ่ที่เคยดู
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
เป็นเรื่องเกี่ยวกับการได้เรียนรู้อะไรบางอย่าง
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
ที่เดินเรื่องโดยผู้ประกาศ หรือเดินเรื่องด้วยแนวคิดต่างๆ
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
และผมอยากให้ภาพยนตร์ของผมเดินเรื่องด้วยอารมณ์ความรู้สึก
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
ให้เหมือนเดินตามการเดินทางของผมจริงๆ
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
ดังนั้นแทนที่จะมีคนนั่งบรรยายปาวๆ ก็เป็นประกอบด้วยฉากต่างๆไป
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
ผู้คนที่เราเจอระหว่างทาง
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
เราเจอแค่ครั้งเดียวเท่านั้น
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
พวกเขาจะไม่กลับมาปรากฎอีก เป็นการเดินทางที่เกิดตามเวลาจริง
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
เหมือนในชีวิต ที่เมื่อคุณก้าวเข้ามาแล้ว
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
คุณจะถอยกลับออกไปไม่ได้
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
มีวิดีโอสองคลิปที่ผมอยากให้คุณดู
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
คลิปแรกเป็นเหมือนจับฉ่าย
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
ของช่วงเวลาสั้นๆสามสี่ช่วง
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
กับคนสามคนที่อยู่กับเราในคืนนี้
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
ซึ่งไม่ใช่เพราะพวกเขามีส่วนร่วมในภาพยนตร์นี้
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
แต่เป็นเพราะพวกเขาล้วนแต่มีบทบาทในฉากที่ใหญ่กว่า
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
สิ่งที่พวกเขาพูด เติมเต็มให้กันและกันอย่างยอดเยี่ยม
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
และในตอนท้ายสุดเป็นคลิปของคุณพ่อของผม ลูห์
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
พูดเกี่ยวกับบางอย่างที่เขารักมาก
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
ซึ่งเป็นอุบัติเหตุในชีวิต
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
ผมคิดว่าเขาเห็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในชีวิตเกิดโดยอุบัติเหตุ
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
ไม่ได้วางแผนก่อนเลย
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
และคลิปต่อจากนั้นจะเป็นภาพบรรยากาศของอาคาร
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
ที่อาจจะเป็น หรือที่ผมเห็นว่าเป็นสถาปัตยกรรมที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของเขา
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
ซึ่งก็คืออาคารในเมืองดักกา ประเทศบังคลาเทศ
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
เขาได้สร้างรัฐสภาให้ที่นั่น
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
ผมคิดว่าคุณคงดีใจที่ได้เห็น เพราะมันไม่เคยถูกเผยที่ไหนมาก่อน
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
เคยมีการถ่ายภาพนิ่ง แต่ไม่เคยมีการถ่ายเป็นภาพเคลื่อนไหวมาก่อน
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
เราเป็นทีมแรกที่ได้เข้าไปถ่ายทำ
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
คุณจะได้เห็นภาพอาคารที่น่าทึ่งนี้
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
และระหว่างที่คุณดูมีสองสิ่งที่ผมอยากให้คุณคิดถึง
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
อาคารนี้สร้างขึ้นด้วยมือทั้งหมด
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
ผมว่าพวกเขาเพิ่งมีปั้นจั่นเมื่อปีกลาย
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
อาคารถูกสร้างขึ้นด้วยมือ บนนั่งร้านไม่ไผ่
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
คนงานทูลตระกร้าใส่คอนกรีตไว้บนศีรษะ
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
แล้วเทมันใส่แบบ
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
อาคารนี้เป็นดั่งศูนย์กลางของเมือง
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
ใช้เวลาสร้างทั้งหมด 23 ปี
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
เป็นสิ่งที่พวกเขาภาคภูมิใจกันมาก
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
ใช้เวลาสร้างนานพอๆ กับทัชมาฮาล
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
น่าเศร้าที่มันใช้เวลานานเสียจนลูห์ไม่มีโอกาสได้เห็นตอนสร้างเสร็จ
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
ลูห์เสียชีวิตเมื่อปี ค.ศ.1974
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
อาคารสร้างเสร็จเมื่่อปี ค.ศ.1983
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
หลายปีให้หลังที่มีคนสร้างมันต่อ
02:31
after he died.
52
151160
3000
หลังจากเขาตาย
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
นั่นคือสิ่งที่ผมอยากให้คุณนึกถึงเมื่อคุณเห็นอาคารหลังนั้น
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
คิดว่าบางครั้งสิ่งที่เราพยายามอย่างยากลำบาก กลับไม่มีโอกาสเห็นมันเสร็จสมบูรณ์
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
นี้เป็นสิ่งผมที่ประทับใจเกี่ยวกับพ่อ
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
เขามีความเชื่ออย่างแรงกล้า
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
ด้วยเหตุผลบางอย่าง เขาทำเรื่องพวกนี้
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
เขาให้ในแบบที่เขาให้ เหมือนเขาเชื่อว่าจะต้องเกิดสิ่งดีๆขึ้นจากสิ่งที่ทำลงไป
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
แม้กระทั่งในเวลาสงคราม สงครามที่เกิดระหว่างบังคลาเทศกับปากีสถาน
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
ทำให้การก่อสร้างหยุดชะงัก แต่เขายังคงทำงานต่อไป
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
เพราะเขารู้ว่า เมื่อสงครามสงบลง
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
ประชาชนจะต้องการสิ่งนี้
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
เอาล่ะ นี่เป็นสองคลิปที่ผมจะให้คุณดู
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
เดินเทปได้เลยครับ
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(เสียงปรบมือ)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
ริชาร์ด ซาวล์ เวอร์แมน: ผมจำได้ว่าเคยฟังเขาบรรยายที่มหาวิทยาลัยเพนซิลเวเนีย
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
วันนั้น พอกลับมาบ้านผมพูดกับพ่อกับแม่ว่า
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"ผมเพิ่งรู้จักคนคนหนึ่ง เขายังไม่มีผลงานมากนัก
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
แถมหน้าตายังออกจะน่าเกลียด แล้วเสียงก็ตลกๆ
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
เขาเป็นอาจารย์ที่โรงเรียน
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
ผมรู้ว่าพ่อกับแม่ไม่เคยได้ยินอะไรเกี่ยวกับเขา แต่ผมจะบอกไว้ตอนนี้เลยนะ
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
ว่าสักวันจะต้องได้ยินเรื่องเกี่ยวกับเขาแน่ๆ
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
เพราะเขาเป็นคนน่ามหัศจรรย์จริงๆ"
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
แฟรงค์ แกรี: ผมเคยได้ยินว่าเขาไปกิ๊กกับ อิงกริด เบิร์กแมน ตกลงจริงรึเปล่า?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
นาธาเนียล คาห์น: ถ้าเป็นจริงเขาจะเป็นผู้ชายที่โชคดีมากครับ
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(เสียงหัวเราะ)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
นาธาเนียล คาห์น: คุณเคยได้ยินจริงๆเหรอครับ?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
แฟรงค์ แกรี: จริงๆแหละ ตอนเขาอยู่ที่กรุงโรม
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
โมเซ ซาฟดี: เขาเป็นคนชีพจรลงเท้า
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
รู้มั๊ย ตอนที่ผมรู้จักกับเขา ตอนที่ทำงานที่ออฟฟิศ
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
พอเขากลับมาจากการเดินทาง เขาจะทำงานอยู่ที่ออฟฟิศ
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
อย่างมากก็สองสามวันเท่านั้นแหละ แล้วเขาก็เก็บข้าวเก็บของเตรียวตัวจะไปอีก
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
เขาจะทำงานอยู่กับเราดึกดื่นถึงตีสามตีสี่
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
มีนิสัยนักเพนจรในตัวเขา
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
ไม่ว่าการตายของเขาที่สถานีรถไฟจะน่าโศกสลดแค่ไหน
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
เขาเดินทางไปนู้นมานี่อยู่เสมอๆ
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
คือ..ผมคิดอยู่บ่อยๆว่าถ้าวันหนึ่งผมเกิดตายในเครื่องบินขึ้นมาล่ะ
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
หรือว่าที่สนามบิน
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
หรือว่าตอนกำลังวิ่งออกกำลังกาย โดยที่ไม่มีบัตรประจำตัวอะไรติดตัวอยู่
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
ไม่รู้ทำไมสินะ ผมพกมันติดตัวอยู่ตลอดเลย
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
เพราะผมจำได้ว่าเขาตายอย่างไร
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
แต่นั่นก็แหละ จิตใจของเขาเป็นนักเพนจร
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
หลุยส์ คาห์น: ชีวิตเรามันช่างเป็นเหมือนอุบัติเหตุจริง
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
และก็ช่างเต็มไปด้วยแรงบันดาลใจจากสถานการณ์ต่างๆ
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
ผู้ชาย: พวกเรามาเดินออกกำลังกายที่นี่เป็นประจำ
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
เรามีความสุขที่ได้เห็นความงดงามของเมืองและบรรยากาศที่นี่
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
นี่เป็นที่ที่สวยที่สุดในบังคลาเทศเลยล่ะ
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
พวกเราภูมิใจกับมันมาก
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
นาธาเนียล คาห์น: คุณภูมิใจกับมันเหรอครับ?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
ผู้ชาย: ใช่สิ มันเป็นสัญลักษณ์ประจำชาติของบังคลาเทศเลยนะ
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
นาธาเนียล คาห์น: แล้วคุณเคยรู้เรื่องเกี่ยวกับสถาปนิกที่สร้างบ้างมั๊ยครับ?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
ผู้ชาย: สถาปนิกเหรอ? ผมเคยได้ยินนะ ได้ยินว่าเขาเป็นสถาปนิกเก่งอันดับต้นๆ
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
นาธาเนียล คาห์น: คือ ที่จริงแล้วผมมาที่นี่เพราะผมเป็นลูกชายของสถาปนิกคนนั้น
06:29
he was my father.
104
389160
2000
เขาเป็นพ่อของผม
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
ผู้ชาย: ว้าว! พ่อของคุณคือ หลุยส์ เฟอร์ราคาน เหรอ?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
นาธาเนียล คาห์น: ครับๆ เอ่อ ไม่ใช่ หลุยส์ เฟอร์ราคาน ครับ ที่ถูกคือ หลุยส์ คาห์น
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
ผู้ชาย: หลุยส์ คาห์น ใช่ๆๆ
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(เสียงหัวเราะ)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
ผู้ชาย: แล้วพ่อของคุณ เขายังมีชีวิตอยู่รึเปล่า?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
นาธาเนียล คาห์น: ไม่ครับ พ่อเสียไป 25 ปีแล้ว
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
ผู้ชาย: ยินดีมากที่คุณกลับมาเยี่ยมนะ
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
นาธาเนียล คาห์น: ขอบคุณครับ
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
นาธาเนียล คาห์น: เขาไม่ได้อยู่เห็นที่นี่ตอนสร้างเสร็จ
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
เขาไม่เคยได้เห็นภาพนี้
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
ซามซุล วาเรส: มันแทบเป็นไปไม่ได้ที่จะสร้างอาคารในประเทศนี้
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
เมื่อ 30-50 ปีก่อน ที่นี่ไม่มีอะไรเลยนอกจากทุ่งนา
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
พอพวกเราเชิญเขามาออกแบบ
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
เขาเลยรู้สึกว่ามีหน้าที่ต้องรับผิดชอบ
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
เขาอยากเป็นโมเสสของที่นี่ เขานำประชาธิปไตยมาให้เรา
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
เขาไม่ใช่นักการเมือง
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
แต่ทว่าบทบาทของเขาได้ทำให้เรา
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
ได้มีสถาบันเพื่อฟูมฟักประชาธิปไตย
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
เกี่ยวพันกันอย่างลึกซึ้ง
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
เขาไม่ได้ใส่ใจว่าประเทศนี้มีเงินสักแค่ไหน
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
หรือว่าเขาจะสามารถสร้างอาคารนี้ให้สำเร็จได้หรือไม่
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
แต่เขาก็ทำมันจนได้ สร้างอาคารขึ้นมา ณ ที่ตรงนี้
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
นี่เป็นงานชิ้นใหญ่ที่สุดที่เขาทำที่นี่ ที่ประเทศที่จนที่สุดในโลก
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
นาธาเนียล คาห์น: มันแลกด้วยชีวิตของเขา
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
ซามซุล วาเรส: ใช่ เขาแลกชีวิตของเขาเพื่อสิ่งนี้
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
และนี่แหละคือเหตุผลที่เขายิ่งใหญ่เหลือเกิน และพวกเราจะจดจำเขา
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
แต่ในขณะเดียวกันเขาเป็นแค่คนธรรมดา
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
ที่นี้ ที่ชีวิตครอบครัวเขาล้มเหลว
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
เป็นสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้สำหรับผู้คนที่ยิ่งใหญ่ทั้งหลาย
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
แต่ผมหวังว่าลูกชายของเขาจะเข้าใจ
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
และไม่รู้สึกขุ่นข้องหมองใจ
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
หรือรู้สึกถูกทอดทิ้ง
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
ผมว่า เขามีวิธีรักที่แตกต่างออกไป
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
และมันก็ยากที่จะเข้าใจได้
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
ในชีวิตสังคมของเขา
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
เขาเป็นเหมือนเด็กเล็กคนหนึ่ง ไม่ค่อยมีความเป็นผู้ใหญ่
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
เขาปฏิเสธอะไรไม่ลงสักอย่าง
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
และนี่แหละคือสาเหตุ เพราะเขาปฏิเสธไม่เป็น
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
เราจึงมีอาคารอยู่ที่นี่ในวันนี้
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
คุณเห็นมั๊ย นี่คือทางเดียวที่คุณจะเข้าใจเขาได้
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
ไม่มีทางอื่นที่ง่ายกว่านี้
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
ไม่มีทางอื่นที่จะทำความเข้าใจเขาได้ดีกว่านี้
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
แต่ผมว่าที่เขาได้สร้างอาคารหลังนี้ให้เรา
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
ทำให้เรารู้สึกถึงเขาอยู่ตลอดเวลา
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
เขาได้มอบความรักให้พวกเรา
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
เขาอาจไม่สามารถให้ความรักคุณได้ดีเท่าที่ควร
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
แต่สำหรับเรา เขาได้ให้ความรักที่ดีงามกับประชาชน
09:51
that is important.
152
591160
2000
นี่คือสิ่งสำคัญ
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
คุณจะต้องเข้าใจว่า
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
เขามีความรักอยู่มหาศาล
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
เขามีความรักต่อทุกคน
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
ในการรักทุกๆคน บางทีเขาอาจจะมองข้าม
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
คนที่อยู่ใกล้ตัวเขามากที่สุด
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
และนั่นก็เป็นสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้สำหรับคนที่ยิ่งใหญ่อย่างเขา
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7