Nathaniel Kahn: My father, my architect
ナサニエル・カーンがドキュメンタリー映画「マイ・アーキテクト」を語る
56,302 views ・ 2009-04-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: SHIGERU MASUKAWA
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
この映画作りに関して ひとつ言いたいのは
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
マイケル・モーションや 音楽に関する
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
素晴らしいトークを聞くと
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
そこには物語風の流れがあり
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
音楽は時間の中に存在するといえます
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
映画も時間の中に存在しており
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
感情的に経験すべき体験なのです
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
私はこの映画作りで 今までに見た
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
どんなドキュメンタリーも 結局は知識を学ぶことであり
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
出演者や考えに駆り立てられていると感じました
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
それに対し この映画は感情によって駆り立てながら
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
私の旅を追いたかったのです
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
ですから 出演者に話をさせ シーンを構成するのではなく
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
順々にいろいろな人に会っていきます
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
彼らが登場するのは一度だけ
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
再び登場する事はないので まさに旅の記録だと言えます
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
それは人生のようなもので 一度入り込んだら
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
出られなくなります
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
お見せしたいシーンが二つあります
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
まずは寄せ集めで作ったもので
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
今夜ここにいる3人の方に
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
お話いただきました
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
実際には違った登場の仕方で
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
もっと大きな場面に含まれています
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
彼らは見事に息が合っています
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
そして 父の短いシーンが出てきて
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
父にとって大事なものを話します
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
人生における偶然の出来事です
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
父は人生における最高な事は偶然の出来事で
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
計画したものではない と感じたと思うのです
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
そして3人のシーンに続いて
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
私にとっては父の傑作である
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
バングラデシュのダッカにある建物が出てきます
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
父はダッカに国会議事堂を建てました
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
映画の撮影に使われたのは初めてなので
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
楽しんで その建物を見ていただけるでしょう
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
我々がそこにおける最初の映画撮影班となりました
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
その壮麗な建物の映像をお見せしますが
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
心に留めておいてもらいたいのは
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
全てが手で建てられた事で
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
クレーンを使い始めたのは去年のことです
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
竹の足場を組んで 全て手作業で建てられました
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
コンクリート入りの籠を頭に乗せて運び
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
型枠へ流し込んでいました
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
バングラデシュの国会議事堂は
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
建築に23年かかりました
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
彼らは非常に誇りに思っているようです
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
完成にはタージマハールと同じ年月がかかり
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
残念ながら父は完成を目にすることはなかったのです
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
父は1974年に亡くなりました
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
この建物が完成したのは1983年です
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
ですから父の死後
02:31
after he died.
52
151160
3000
何年も建築が続いていました
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
映像を見ながら考えてほしいのは
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
人生において努力しているものとは時として終わりを見る事ができません
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
父に関して心を打たれたのは
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
父には信念があって
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
このような事を彼のやり方で行うことで
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
何か良い事が生まれると思っていました
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
一時期パキスタンとの戦争が起こり
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
建設は中断しましたが 父は働き続けました
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
終戦後 バングラデシュの人々には
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
この建物が必要だろう と思ったからです
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
では二つのシーンをお見せします
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
始めてください
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(拍手)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
R・S・ワーマン: ペンシルベニア大学での彼の講義は今でも覚えている
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
家に帰って来て両親に言ったのさ
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
“今日会った人は あまり仕事がなくて
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
なんだか変な声をしてる人だけど
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
大学の先生をしてるんだ
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
彼の名前は聞いたことないと思うけど 彼はいつか有名になるから
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
今日という日を覚えておいてほしい
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
彼はとにかくすごい男なんだよ”
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
フランク・ゲーリー: 彼はイングリッド・バーグマンと色恋沙汰があったって聞いたけど 本当?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
ナサニエル・カーン: もしそうなら ラッキーな男だね
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(笑)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
カーン: 本当に聞いたの?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
ゲーリー: うん 彼がローマにいた時ね
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
モシェ・サフディ: 彼は真の放浪者だったよ
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
私が現役の頃
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
彼は旅から戻り事務所に来るんだ
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
一心不乱に数日仕事をして また旅へ出てしまう
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
彼と夜中の3時まで仕事をしたことがあったけど
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
彼には放浪者的感覚があったね
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
鉄道駅で亡くなったことほど悲惨なものはないけれど
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
まさに彼の人生を物語っているよ
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
私は飛行機の中や
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
空港で死んだり
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
ジョギング中に身元不明の状態で死ぬことを よく考える
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
彼が死んだ記憶が
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
頭から離れない理由がよくわからない
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
彼は心底 放浪者だった
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
ルイス・カーン: 我々の存在とは なんて偶然に富んでいるんだろう
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
状況にどれだけ影響されていることか
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
男: 毎朝 ここで散歩をするんだ
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
そして街の美しさや雰囲気を楽しんでる
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
ここはバングラデシュで一番素敵な場所さ
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
この建物には誇りを持ってるんだ
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
誇りがある?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
そうさ バングラデシュの国のイメージだからね
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
建築家について何か知ってますか?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
建築家? 建築家に関して聞いた事はあるよ
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
私がここに来たのも 私は彼の息子なんです
06:29
he was my father.
104
389160
2000
彼は私の父なんです
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
ルイス・ファラカーンがお父さん?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
ファラカーンじゃなくてカーンです
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
そうそう ルイス・カーンね
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(笑)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
お父さんか! 健在ですか?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
25年前に他界しました
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
来てくれて とても嬉しいよ
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
ありがとう
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
父は完成を見れなかった
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
見る前に亡くなってしまった
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
シャムサル・ウェアズ: 我々のような国のために建築するのは無理に近かった
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
50年前は水田の他には何もなかった
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
彼をここへ呼んだものだから
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
彼は責任を感じたんです
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
彼はここでモーゼになりたくて 民主主義を与えてくれた
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
彼は政治家ではないけれど
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
このように 私たちが
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
立ち上がれる場所から民主制を制定してくれた
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
そのように 非常に関連があるんです
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
彼はバングラデシュの国富や
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
この建物を建て終えられるかなんて 気にしなかった
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
でも完成までたどり着いたのです
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
これは彼が世界一貧しい国において成し遂げたものです
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
彼は人生を犠牲にしました
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
そうですね この為に人生をかけました
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
その彼の偉大さを 我々は忘れはしないでしょう
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
でも 彼も人間でした
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
家族の人生を満足させられなかったことは
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
偉大な人たちには避けられないことです
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
でも彼の息子はこの事を理解し
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
父を恨んだり
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
無視されていたとは思わないと思います
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
彼の気のかけ方は非常に変わっていましたが
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
それを理解するには時間が必要です
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
彼の人生の社会的側面は
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
子どものようでした
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
彼は何事にもノーと
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
言えなかったが為に
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
今日 この建物があるのです
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
このようにしか彼を理解することはできません
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
彼を心から理解する近道や
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
方法は他にないのです
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
でも 彼がこの建物を我々に授けてくれたから
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
常に彼を感じるのです
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
このように 彼は愛をくれました
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
きっと貴方には正しい愛をあげられなかっただろうけど
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
我々には正しい愛をくれたんです
09:51
that is important.
152
591160
2000
そこが大事なんです
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
貴方は理解しなくちゃいけない
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
彼には大いなる愛があって
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
彼は皆を愛していた
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
皆を愛する為に 彼は時として
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
本当に愛する人と過ごせなかった
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
彼のような才覚ある男性には仕方のない事です
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。