Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,302 views ・ 2009-04-06

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Karina Herman Corector: Ana M
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Există un lucru pe care am dorit să îl spun despre a face filme -- despre acest film --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
gândindu-mă la unele din minunatele discursuri pe care le-am auzit aici,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Michael Moschen, şi unele discursuri despre muzică,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
această idee că există o linie narativă,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
şi că muzica există în timp.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Şi un film există în timp, este o experienţă
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
prin care trebuie să treci folosindu-ţi emoţiile.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
În crearea acestui film am simţit că atât de multe documentare
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
pe care le-am văzut erau despre a învăţa ceva,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
sau despre cunoştinţe, conduse de oameni sau de idei.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
Am dorit ca acest film să fie condus de emoţii,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
şi să urmeze cu adevărat călătoria mea.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Astfel, în loc să fie o succesiune de discursuri, este compus din scene,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
iar pe oameni îi întâlnim de-a lungul drumului.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Îi întâlnim doar o dată.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Nu apar în film de mai multe ori, filmul fiind astfel o reală cronică de călătorie.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
E asemănător vieţii, odată ce intri în ea
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
nu mai poţi ieşi.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Sunt două secvenţe pe care vreau să vi le arăt,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
prima e un fel de amestecătură,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
numai trei momente mici, patru momente mici
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
cu trei din oamenii care sunt aici în seara asta.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Nu contează felul în care apar în film,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
pentru că fac parte din scene mult mai mari.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Curg una din alta într-un fel minunat.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
La final, va fi o mică secvenţă cu tatăl meu, cu Lou,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
vorbind despre ceva care îi este foarte drag,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
accidentele vieţii.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Cred că el a simţit că cele mai mari lucruri în viaţă sunt accidentale,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
şi poate neplanificate deloc.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Iar aceste trei secvenţe vor fi urmate de o scenă care conţine
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
ceea ce poate, pentru mine, e cea mai importantă clădire a lui,
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
clădirea din Dhaka, Bangladesh.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
El a construit capitala acolo.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Şi cred că vă va plăcea această clădire, nu a fost văzută niciodată,
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
a fost fotografiată, dar niciodată filmată.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Noi am fost prima echipă de filmare care a intrat acolo.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Veţi vedea deci imagini cu această clădire remarcabilă.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Când o priviţi, să ţineţi cont de câteva lucruri,
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
a fost construită integral cu braţele,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
cred că au obţinut o macara anul trecut.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
A fost construită integral cu braţele de pe schele de bambus,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
cu muncitorii cărând coşuri cu ciment pe cap,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
şi aruncându-le în cofraje.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
E capitala ţării,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
iar construcţia ei a durat 23 de ani,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
lucru de care localnicii par să fie foarte mândri.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
A durat la fel de mult ca şi construcţia Taj Mahal-ului.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Din păcate, a durat prea mult ca Lou să o poată vedea terminată.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
El a murit în 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Clădirea a fost terminată în 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
A continuat deci mulţi ani
02:31
after he died.
52
151160
3000
după moartea lui.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Gândiţi-vă la asta când priviţi clădirea,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
că uneori nu apucăm să vedem finalizate lucrurile pentru care ne chinuim atât de mult în viaţă.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
Şi asta e ceea ce m-a frapat la tatăl meu,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
în sensul că el a crezut cu tărie
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
că, într-un fel sau altul, făcând aceste lucruri,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
dăruind în felul în care a dăruit el, va ieşi ceva bun,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
chiar în mijlocul unui război, a fost un război cu Pakistanul la un moment dat,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
când construcţia a încetat complet, el a continuat să muncească,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
pentru că simţea că "Atunci când războiul se va termina
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
vor avea nevoie de clădirea aceasta."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Acestea sunt cele două filme pe care vi le voi arăta.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Daţi drumul la bandă.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Aplauze)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Îmi aduc aminte că l-am ascultat vorbind la Penn.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Am venit apoi acasă şi le-am spus părinţilor mei:
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Tocmai l-am cunoscut pe acest bărbat, nu are prea multă treabă,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
e cam urâţel, are o voce haioasă,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
şi e profesor la şcoală.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Ştiu că nu aţi auzit niciodată de el, dar ţineţi minte ziua aceasta
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
pentru ca într-o zi veţi auzi de el,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
pentru că e un om cu adevărat uimitor."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Am auzit că a avut un fel de aventură cu Ingrid Bergman. E adevărat?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Dacă a avut una, atunci a fost un bărbat foarte norocos.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Râsete)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: Chiar ai auzit asta?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Da, când el era în Roma.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: Era un adevărat nomad.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
Şi, ştii, când l-am cunoscut, eram în birou,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
iar el venea acasă din vreo călătorie, lucra intens în birou
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
vreo două sau trei zile, apoi îşi făcea bagajele şi pleca.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Stătea în birou până la trei dimineaţa, să lucreze cu noi,
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
şi avea un fel de aer de nomad.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Vreau să spun că, aşa tragică precum a fost moartea lui într-o gară,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
a fost foarte consecventă cu viaţa lui, ştii?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Vreau să spun că de multe ori mă gândesc că voi muri într-un avion,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
sau într-un aeroport,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
sau alergând, fără acte asupra mea.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Nu ştiu de ce am rămas cu asta
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
din amintirea felului în care a murit.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Dar el era un fel de nomad în fundul inimii.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: Cât de accidentale sunt existenţele noastre
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
şi cât de pline de influenţa întâmplării.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Bărbat: Noi suntem muncitorii din tura de dimineaţă şi venim tot timpul aici
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
şi ne bucurăm de plimbare, de frumuseţea oraşului şi de atmosferă,
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
iar acesta este cel mai frumos loc din Bangladesh.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Suntem mândri de el.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: Sunteţi mândri de el?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Bărbat: Da, este simbolul naţional al Bangladeshului.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Ştiţi ceva despre arhitect?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Bărbat: Arhitectul? Am auzit de el, este un arhitect [neclar]
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Eu sunt de fapt aici pentru că sunt fiul arhitectului,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
el era tatăl meu.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Bărbat: Oh! Tatăl este Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Da. Nu, nu Louis Farrakhan, ci Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Bărbat: Louis Kahn, da!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Râsete)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Bărbat: Tatăl tău, trăieşte?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: Nu, e mort de 25 de ani.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Bărbat: Mă bucur să îţi urez bun venit înapoi.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Mulţumesc.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: Nu a văzut-o niciodată gata, tata.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Nu, n-a văzut niciodată asta.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Era aproape imposibil, să construieşti pentru o ţară ca a noastră.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
Acum 50 de ani, nu era nimic, doar câmpuri de orez,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
şi de când l-am invitat aici,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
a simţit că are o responsabilitate.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
A vrut să fie un Moise aici, ne-a dat democraţia.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
El nu e un om politic,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
dar în felul ăsta ne-a dat
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
instituţia pentru democraţie, de unde ne putem ridica.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
Asta a făcut-o atât de relevantă.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Nu i-a păsat câţi bani are această ţară,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
sau dacă va putea termina această clădire,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
dar, într-un fel sau altul, a reuşit să o facă, să o construiască, aici.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
Iar acesta este cel mai mare proiect pe care îl are, aici, în cea mai săracă ţară din lume.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: L-a costat viaţa.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Da, a plătit. A plătit cu viaţa pentru asta,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
şi din acest motiv e important şi ne vom aduce aminte de el.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Dar era şi om,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
nereuşita lui de a satisface viaţa de familie,
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
e o asociere inevitabilă a oamenilor mari.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Dar cred că fiul lui va înţelege asta,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
şi nu îi va purta pică,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
şi nu se va simţi neglijat, aşa cred eu.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Lui îi păsa într-un fel aparte,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
însă e nevoie de timp pentru a înţelege acest lucru.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
În aspectele sociale ale vieţii lui
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
era ca un copil, nu se maturizase deloc.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Nu putea spune nu la nimic,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
şi din această cauză, pentru că el nu poate spune nu,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
avem această clădire azi.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Vezi tu, doar în acest fel poţi ajunge să îl înţelegi.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Nu există vreo altă scurtătură,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
vreun alt fel de a-l înţelege cu adevărat.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Dar, cred eu, ne-a dat această clădire
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
şi noi îl purtăm în sufletele noastre tot timpul,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
aşa cum el ne-a dăruit iubire.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Probabil ţie nu a fost în stare să îţi ofere iubirea de care aveai nevoie,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
dar pentru noi, a dat poporului iubirea potrivită,
09:51
that is important.
152
591160
2000
ceea ce e important.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Trebuie să înţelegi asta.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Avea foarte multă dragoste,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
iubea pe toată lumea.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Când iubeşti pe toată lumea, câteodată nu-i mai vezi
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
pe cei mai apropiaţi ţie,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
ceea ce e inevitabil pentru oameni de talia lui.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7