Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,249 views ・ 2009-04-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Bertolotto Revisore: Daniele Berti
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Una cosa volevo dirvi sul fare un film -- questo film --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
pensando ad alcuni dei magnifici discorsi che abbiamo sentito qui,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Michael Moschen e alcuni discorsi sulla musica,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
ovvero quest'idea che esista una linea narrativa
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
e che la musica vive nel tempo.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
E' lo stesso per un film, è un'esperienza
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
da vivere emotivamente.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Nel fare questo film mi sono reso conto di come tanti documentari
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
riguardassero l'imparare,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
o il sapere essendo diretti da esperti e basati sulle idee.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
Io volevo che fossero le emozioni a guidare questo film,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
che doveva seguire il mio viaggio.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Così invece di impostarlo sulla presenza di esperti, è composto da episodi,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
e nel percorso incontriamo delle persone.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Le incontriamo una sola volta.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Non ritornano, è proprio la cronaca di un viaggio.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Un po' come nella vita, quando ci sei dentro
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
non puoi uscirne.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Sono due le clip che voglio mostrarvi,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
una è una specie di pot-pourri
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
composto solo da tre, quattro piccoli momenti
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
con tre persone che sono qui stasera.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Non compaiono nel film allo stesso modo,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
essendo parte di episodi molto più ampi.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Si passano la mano splendidamente.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
E si finisce con una piccola clip di mio padre, Lou,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
mentre parla di qualcosa che gli era molto caro,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
ovvero le coincidenze della vita.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Credo che per lui le cose più importanti nella vita fossero accidentali,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
e forse per nulla previste.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
E a queste clip seguirà una sequenza di quello
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
che forse, per me, è davvero la sua costruzione migliore
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
ovvero quella di Dacca, in Bangladesh.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Lì ha costruito l'edificio principale.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Io penso che vederlo vi piacerà, non è stato mai stato visto,
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
è stato sì fotografato ma mai ripreso da una troupe.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
La nostra è stata la prima.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Vedrete le immagini di questo edificio straordinario.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Quando lo vedete, tenete a mente un paio di cose,
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
che è stato costruito interamente a mano,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
penso abbiano avuto una gru solo l'ultimo anno.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Costruito interamente a mano su ponteggi in bambù,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
la gente portava i cesti di calcestruzzo sulla testa,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
e poi li gettava negli stampi.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
E' l'edificio principale del Paese,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
ci sono voluti 23 anni per costruirlo,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
cosa che, pare, renda quella gente molto orgogliosa.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Ha richiesto lo stesso tempo del Taj Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Causa un così lungo tempo, Lou non l'ha mai visto finito.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
E' morto nel 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
L'edificio è stato terminato nel 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Dunque è andato avanti tanti anni
02:31
after he died.
52
151160
3000
dopo la sua morte.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Pensate a questo quando lo vedete,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
talvolta le cose per cui lottiamo tanto nella vita, non le vedremo mai compiute.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
E questo mi ha colpito molto di mio padre,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
nel senso che egli credeva fortemente
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
che in qualche modo, facendo quelle cose,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
e dando alla sua maniera, sentiva che ne sarebbe sortito qualcosa di buono,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
persino nel bel mezzo di una guerra, quella di allora col Pakistan,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
mentre la costruzione era totalmente ferma, lui continuava a lavorare,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
perché pensava, "Bene, quando la guerra finisce
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
avranno bisogno di questo edificio".
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Dunque, queste sono le due clip che vi mostro.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Via col nastro.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Applauso)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Ricordo che l'ho sentito parlare alla University of Pennsylvania.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Sono tornato a casa e ho detto a mio padre e mia madre,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Ho appena incontrato quest'uomo, non ha tanto lavoro,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
e ha una voce un po' sgradevole, comica,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
ed è un insegnante.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Non ne avete mai sentito parlare ma ricordatevi di oggi
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
perché un giorno sentirete parlare di lui,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
è davvero un tipo stupefacente."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Ho sentito che ha avuto una specie di avventura con Ingrid Bergman. E' vero?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Se l'ha avuta è stato molto fortunato.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Risate)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: Davvero, ne hai mai sentito parlare?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Si, quand'era a Roma.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: Era un vero nomade.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
E sai, quando l'ho conosciuto in ufficio,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
poteva essere che lui arrivava da un viaggio, stava in ufficio,
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
lavorava intensamente per tre giorni e poi prendeva e andava.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Sapevamo che sarebbe stato in ufficio lavorando con noi fino alle tre del mattino,
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
e in lui c'era un senso di nomadismo.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Penso a questa sua morte tragica in una stazione ferroviaria,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
una cosa così coerente con la sua vita, sai?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Ci penso spesso, al morire su un aereo,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
o in un aereoporto,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
o facendo jogging, senza avere addosso i documenti.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Non so perché mi colpisce tanto
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
il ricordo di come è morto.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Ma in fondo era una specie di nomade.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: Quanto sono davvero casuali le nostre vite
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
e quanto, quanto sono influenzate dalle circostanze!
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Uomo: Noi siamo i lavoratori che ogni giorno vengono qui
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
e si godono la passeggiata, la bellezza della città e l'atmosfera
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
e questo è il posto più bello del Bangladesh.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Noi ne siamo orgogliosi.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: Orgogliosi?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Uomo: Si, è l'immagine nazionale del Bangladesh.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Sapete niente dell'architetto?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Uomo: Architetto? Ne ho sentito parlare, si,
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Ecco, io sono qui perché sono suo figlio,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
lui era mio padre.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Uomo: Oh! Suo papà è Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Si. Ecco, non Louis Farrakhan, Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Uomo: Si! Louis Kahn!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Risate)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Uomo: E suo padre è vivo?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: No, è morto 25 anni fà.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Uomo: Che grande piacere. Bentornato.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Grazie.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: Pop, questo lui non l'ha mai visto finito.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
No, questo non l'ha mai visto.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Costruire per un Paese come il nostro era quasi impossibile.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
50 anni fà non c'era niente, solo risaie,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
e quando lo invitammo qui,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
egli sentì che aveva una responsabilità.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Qui lui voleva essere un Mosè, ci ha dato la democrazia.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Non come un politico,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
ma in questa veste lui ci ha dato
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
l'istituzione per la democrazia, dalla quale possiamo elevarci.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
Per questo è così importante.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Non gli è importato quanti soldi avesse questo Paese,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
o se mai sarebbe stato in grado di finire questo edificio,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
ma in qualche modo ce l'ha fatta a costruirlo, qui.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
Questo è il suo più grande progetto, proprio qui, nel Paese più povero del mondo.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Gli è costato la vita.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Si, ha pagato. Con la sua vita,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
e per questo è un grande e noi lo ricorderemo.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Ma era anche un essere umano,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
e il suo fallimento nel soddisfare la vita familiare,
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
è qualcosa che, inevitabilmente, si associa alla grandezza.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Ma io penso che questo un figlio lo capirà,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
senza risentimento,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
senza sentirsi trascurato, io penso.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Gli importava, in una maniera particolare,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
ma ci vuole molto tempo per capirlo questo.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
In certi aspetti sociali della sua vita
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
era come un bambino, non del tutto maturo.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Non diceva mai di no,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
e per questo, perché lui non sapeva dire di no,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
noi oggi abbiamo questo edificio.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Sai, è il solo modo per capirlo.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Non ci sono altre scorciatoie,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
nessun altro modo per capirlo veramente.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Ma io penso che ci ha dato questo edificio
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
e noi pensiamo a lui, sempre,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
perché, perché lui a noi ha dato amore.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
A te probabilmente non poteva dare il tipo giusto di amore,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
ma a noi, alla gente ha dato quello giusto,
09:51
that is important.
152
591160
2000
e questo è importante.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Questo lo devi capire.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Aveva dentro un amore enorme,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
amava tutti.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
E amando tutti, talvolta non vedeva
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
quelli che aveva più vicino,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
e questo è inevitabile per uomini della sua statura.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7