Nathaniel Kahn: My father, my architect

Nathaniel Kahn em "Meu Arquiteto"

56,249 views ・ 2009-04-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Volney Faustini Revisor: Rafael Eufrasio
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Uma coisa que queria dizer sobre a produção de filme é -- e sobre esse filme --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
ao pensar sobre algumas das maravilhosas apresentações que tivemos aqui,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Michael Moschen, e algumas falas sobre música,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
essa ideia de que existe um linha narrativa,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
e que a música existe no tempo.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Um filme também existe no tempo, é uma experiência
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
que você precisa passar emocionalmente.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
E ao fazer esse filme, eu percebi que dos muitos documentários que já vi
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
eram sobre aprender algo,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
ou conhecimento, ou trazido por pensadores, ou movido por ideias.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
E eu queria que esse filme fosse movido por emoções,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
e assim realmente seguir minha jornada.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Então em vez de fazer filme cabeça, ele é feito de cenas,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
e as pessoas que encontramos no caminho.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Somente uma vez as encontramos.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Elas não voltam várias vezes, para fazer as crônicas da jornada.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
É como a vida, uma vez você a absorve
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
você não pode mais tirá-la.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
São dois clips que vou compartilhar com vocês,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
o primeiro é um tipo de mistura,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
são três singelos momentos, quatro momentos
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
com três pesoas que estão aqui hoje à noite.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Não estão da forma como aparecem no filme,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
porque fazem parte do quadro maior de cenas.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Cada um se apresenta de maneira maravilhosa.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
E ao final termina com um pequeno clip de meu pai, de Lou,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
falando sobre algo que é muito querido a ele,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
que são os acidentes da vida.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Penso que ele concluiu que as coisas mais grandiosas da vida eram acidentais,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
e talvez nem sequer planejadas.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
E esses três clips terão na sequencia a cena de
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
talvez o que, para mim, é a mais importante construção
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
que é o prédio em Dhaka, Bangladesh.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Ele construiu a capital lá.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
E penso que vocês vão apreciar esse prédio, pois nunca antes foi visto,
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
somente com fotografias, mas nunca antes filmado por uma equipe.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Fomos a primeira equipe de filmagem por lá.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Então vocês verão imagens desse prédio impressionante.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
E mais umas coisas para se lembrar, ao ver o filme,
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
é que foi construído inteiramente a mão,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
eu creio que só no ano passado pegaram um guindaste.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Foi construído inteiramente a mão apoiados em andaimes de bambu,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
os trabalhadores carregando esses cestos de concreto em suas cabeças,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
e despejando nas formas.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
É a capital do país,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
e levou 23 anos para construí-la,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
algo que parece que eles tem muito orgulho por lá.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Levou tanto tempo como o Taj Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Infelizmente o longo tempo não permitiu que Lou o visse terminado.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Ele morreu em 1974.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
A construção foi terminada em 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Ela continuou por muito anos
02:31
after he died.
52
151160
3000
após sua morte.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Pense sobre isso ao ver a construção,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
pois às vezes, aquelas coisas que tanto lutamos na vida, nós nunca vemos terminada.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
E isso foi algo que me impactou sobre meu pai,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
no sentido de que ele tinha essa crença
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
que de alguma forma, fazendo essas coisas
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
dando de si, como ele fez, que algo de bom poderia se tornar real,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
mesmo no meio de uma guerra, pois havia uma guerra com o Paquistão no meio disso,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
e a construção parou totalmente mas ele continuou trabalhando,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
porque ele sabia: "Bem, a guerra quando terminar
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
eles vão precisar da construção."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Então aqui são dois clips que vou lhes apresentar.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Pode soltar.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Aplausos)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Eu lembro ouvindo ele falar em Penn.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
E voltei para casa e disse ao meu pai e à minha mãe,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Acabei de conhecer esse homem, não tem muito trabalho,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
e ele é meio feio, tem uma voz esquisita,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
e é o professor na escola.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Eu sei que vocês nunca ouviram falar dele, mas guardem este dia
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
pois algum dia vocês vão ouvir sobre ele,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
porque ele é um homem realmente fantástico."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Eu ouvi que ele teve um caso com Ingrid Bergman. É verdade?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Se sim, ele foi um homem de muita sorte.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Risos)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: você ouviu isso, de verdade?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Sim, quando ele esteve em Roma.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: Ele era um verdadeiro nômade.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
E você sabe, conheci quando ele estava no escritório,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
e ele voltava de uma viagem, e ele ficava no escritório
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
por dois ou três dias intensamente, e daí fazia as malas e partia.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Você sabe ele ficava no escritório até as três da manhã trabalhando com a gente
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
e havia nele esse sentido de nômade.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Eu digo que tão trágico como sua morte na estação de trem,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
foi a consistência com sua vida, entende?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Eu quero dizer penso muitas vezes que vou morrer num desastre aéreo,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
ou morrerei num aeroporto,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
ou morrer correndo sem ter meus documentos comigo.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Não sei porque tenho esse tipo de cisma
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
desde que lembro da forma como ele morreu.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Mas ele era um nômade no coração.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Khan: Quão acidentais nossas existencias realmente são
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
e como estão repletas de influências pelas circunstâncias.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Homem: Somos os trabalhadores da manhã que passam aqui sempre,
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
e apreciam o andar, a beleza da cidade e a atmosfera
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
e esse é o lugar mais bonito de Bangladesh.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Temos orgulho dele.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: Você se orgulha dele?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Homem: Sim, é a imagem nacional de Bangladesh.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Você conhece alguma coisa sobre o arquiteto?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Homem: Arquiteto? Ouvi algo sobre ele, que é um arquiteto [inaudivel]
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Bem na verdade, estou aqui porque sou o filho do arquiteto,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
ele foi meu pai.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Homem: Ah! Pai é Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Sim. Mas não Louis Farrakhan, Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Homem: Louis Kahn, sim!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Risos)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Homem: Seu pai, ele está vivo?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: Não, morreu já faz 25 anos.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Homem: Muito contente de recebê-lo de volta.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Obrigado.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: Ele nunca viu terminado, meu pai.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Não, ele nunca viu isso.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Era algo quase impossível, construir para um país como o nosso,
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
50 anos atrás, não havia nada, só campos de arroz,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
e como nós o convidamos para vir para cá,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
ele sentia que tinha uma responsabilidade.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Ele queria ser um Moisés aqui, ele nos deu democracia.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Ele não era um homem político,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
mas do seu jeito ele nos deu
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
a instituição da democracia, de onde podemos nos levantar.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
Nesse sentido é tão relevante.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Ele não se preocupou por quanto dinheiro o país tem,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
ou se ele poderia terminar a construção,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
mas de alguma maneira ele possibilitou, essa construção aqui.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
E esse é o maior projeto dele, ele trouxe aqui, no mais pobre dos países do mundo.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Custou a sua vida.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Sim, ele pagou. Pagou com sua vida por isso,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
e é por isso que ele é grande e nós vamos lembrar dele.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Mas ele também é humano,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
agora sua falha em satisfazer a vida da família,
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
é uma associação inevitável de pessoas grandiosas.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Mas penso que seu filho vai compreender isso,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
e não terá mágoa alguma,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
nem sentir-se negligenciado, penso eu.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Ele cuidava de uma maneira muito diferente,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
mas leva muito tempo para se entender isso.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
No aspecto social de sua vida
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
ele era como uma criança, não era nem um pouco amadurecido.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Ele não conseguia dizer não para nada,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
e é por isso que ele não pode dizer não para as coisas,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
que hoje temos essa construção.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Você entende, só desse jeito, você poderá entendê-lo.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Não há atalho,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
nenhuma outra forma para realmente entendê-lo.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Mas penso, ele nos deu essa construção
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
e sentimos em todos os momentos por ele,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
é por isso, ele deu amor para nós.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Pode ser que ele provavelmente não lhe deu o amor certo para você,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
mas para nós, ele deu para as pessoas o amor certo,
09:51
that is important.
152
591160
2000
que é importante.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Você tem que entender isso.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Ele tinha uma enorme quantidade de amor,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
ele amava a todos.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Amar a todos, ele às vezes não via
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
os mais próximos,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
e isso é inevitável para homens de sua estatura.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7