Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,249 views ・ 2009-04-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Júlia Martonosi
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Valami, amit el akarok mondani a filmezésről -- erről a filmről --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
visszagondolva a csodálatos előadásokra, amiket hallottunk,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Michael Moschen-é és néhány előadás a zenéről,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
a gondolat, hogy van egy narratív fonal,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
és hogy a zene az időben létezik.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
A film is az időben létezik, egy élmény,
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
amit érzelmileg kell átélni.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Forgatás közben arra gondoltam, hogy olyan sok
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
dokumentumfilmet láttam, ami a tanulásról szólt
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
vagy a tudásról, vagy interjúalanyokról és nagy gondolatokról.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
Azt akartam, hogy ezt a filmet az érzelmek vezéreljék,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
hogy igazán végigkövesse az utam.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Tehát interjúalanyok helyett jelenetekből áll,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
és út közben találkozunk emberekkel.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
De csak egyszer.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Nem térnek vissza újra meg újra, így valóban egy utazás krónikája.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Kicsit olyan, mint az élet, ha egyszer belekezdtél,
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
nem tudsz kiszállni.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Két részletet szeretnék megmutatni,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
az első egy kicsit össze-vissza,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
csak három kis pillanat, négy kis pillanat,
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
három emberrel, akik itt vannak ma este.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Nem így szerepelnek a filmben,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
mert sokkal nagyobb jelenetek részei.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
De remekül kiegészítik egymást.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
És a végén egy kis klip apámmal, Louval,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
amiben egy neki nagyon kedves témáról beszél,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
a véletlenekről az életben.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Azt hiszem úgy érezte, hogy a legjobb dolgok az életben véletlenek,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
és talán egyáltalán nem tervezettek.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
A három klipet egy jelenet követi, az épületről
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
ami számomra talán a legnagyszerűbb munkája,
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
az épület Dakkában, Bangladesben.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Ő építette ott a fővárost.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Azt hiszem, tetszeni fog ez a még soha sem látott épület,
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
készültek már róla fotók, de mozgókép még soha.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Mi voltunk ott az első filmstáb.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Látni fognak felvételeket erről a csodás épületről.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Néhány dolog, amit érdemes közben észben tartani:
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
teljesen kézi erővel épült,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
talán az utolsó évben hoztak egy darut.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Teljesen kézi erővel épült bambusz állványokról,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
az emberek a fejükön hordták kosarakban a betont,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
amit formákba öntöttek.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
Ez az ország fővárosa,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
és 23 évig építették,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
amire látszólag nagyon büszkék.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Olyan sokáig tartott, mint a Taj Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Sajnos olyan sokáig tartott, hogy Lou soha nem látta befejezve.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
1974-ben halt meg.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Az épület 1983-ban készült el.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Szóval évekig folytatódott
02:31
after he died.
52
151160
3000
a halála után.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Gondoljanak arra a film közben,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
hogy néha azt, amiért annyit küzdünk életünkben, soha nem látjuk beteljesülni.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
És ez igazán megfogott apámmal kapcsolatban,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
abban az értelemben, hogy annyira hitt abban,
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
hogy valahogy, ezek a tettek,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
adni, ahogy ő adott, valami jóra fognak vezetni,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
még egy háború közepén is - egy időben háborúban álltak Pakisztánnal,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
az építkezés teljesen leállt és ő tovább dolgozott,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
mert úgy érezte, “Amikor a háborúnak vége
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
szükségük lesz erre az épületre.”
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Szóval ez a két klip, amit meg fogok mutatni.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Jöjjön a film!
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Taps)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Emlékszem, hallottam beszélni a Penn-ben.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Hazamentem és azt mondtam apámnak és anyámnak
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
“Találkoztam ezzel az emberrel, nincs sok munkája,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
kicsit csúnya, vicces hanggal,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
és tanár az iskolában.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Tudom, hogy soha nem hallottatok róla, de jegyezzétek meg,
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
egy nap hallani fogtok róla,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
mert egy igazán bámulatos ember.”
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Hallottam, hogy volt egy afférja Ingrid Bergmannal. Ez igaz?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Ha igaz, akkor nagyon szerencsés volt.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Nevetés)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: tényleg ezt hallottad?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Igen, amikor Rómában volt.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: Egy igazi nomád volt.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
És tudod, amikor ismertem, amikor az irodában voltam,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
megérkezett egy útról, két-három napig bent volt intenzíven
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
az irodában, aztán összecsomagolt és elment megint.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Bent volt tudod az irodában és hajnali háromig dolgozott velünk
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
és valahogy ez a nomád érzés vette körül.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Úgy értem, bármilyen tragikus, hogy egy állomáson halt meg,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
ez annyira illik az egész életéhez, tudod?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Gyakran gondolok arra, hogy egy repülőn
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
fogok meghalni vagy egy repülőtéren,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
vagy futás közben azonosító papírok nélkül.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Nem tudom, miért hordozom ezt
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
az emlékből, hogy hogyan halt meg.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
De a lelke mélyén egyfajta nomád volt.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: Mennyire véletlenszerű igazából a létezésünk
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
és mennyire befolyásolják a körülmények.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Férfi: Mi a reggeli munkások vagyunk, mindig idejövünk
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
és élvezzük a sétát, a város szépségét és a hangulatot
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
és ez a legszebb hely Bangladesben.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Büszkék vagyunk rá.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: Büszkék rá?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Férfi: Igen, ez Banglades nemzeti arculata.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Tudnak valamit az építészről?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Férfi: Építész? Hallottam róla, egy híres építész.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Igazából azért vagyok itt, mert az építész fia vagyok,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
az apám volt.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Férfi: Ó! Az apja Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Igen. Nem Louis Farrakhan, Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Férfi: Igen, Louis Kahn!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Nevetés)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Férfi: Az apja, él még?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: Nem, már 25 éve halott.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Férfi: Nagyon örölünk, hogy újra itt van!
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Köszönöm.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: Soha nem látta készen, apa.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Nem, soha nem látta ezt.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Majdnem lehetetlen volt megépíteni egy országnak, mint a mienk.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
50 éve még semmi sem volt itt, csak rizsföldek,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
és mivel meghívtuk ide
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
úgy érezte, felelőséggel tartozik.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Egy Mózes akart lenni, demokráciát adott nekünk.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Nem volt egy politikus ember,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
de ebben a formában megadta nekünk
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
a demokrácia intézményét, ahonnan felemelkedhetünk.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
Ezért annyira lényeges.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Nem érdekelte, hogy mennyi pénze van az országnak,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
vagy hogy be tudja-e fejezni valaha is ezt az épületet,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
de valahogy meg tudta csinálni, megépíteni, itt.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
És ez a legnagyobb projektje, itt, a világ legszegényebb országában.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Az életébe került.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Igen, fizetett. Az életével fizetett érte,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
ezért bámulatos és nem fogjuk soha elfelejteni.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
De ő is csak ember volt,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
és a kudarca, hogy jó családapa legyen
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
megkerülhetetlen tulajdonsága a nagy embereknek.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
De azt hiszem, a fia meg fogja érteni,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
és nem fog neheztelni,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
vagy mellőzöttséget érezni, szerintem.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
Ő egy nagyon más módon törődött,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
de sok időbe telik ezt megérteni.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
A magánéletében olyan volt,
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
mint egy gyerek, egyáltalán nem volt érett.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Nem tudott semmire nemet mondani,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
és ezért, amiért nem tudott nemet mondani,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
létezik ma ez az épületünk.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Látod, csak így tudod megérteni őt.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Nincs rövidebb út,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
nincs más mód igazán megérteni őt.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
De azt hiszem, nekünk adta ezt az épületet,
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
és mi mindig gondolunk rá,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
ezért, szeretetet ajándékozott nekünk.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Talán neked nem tudta a megfelelő szeretetet adni,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
de nekünk, az embereknek a megfelelő szeretetet adta,
09:51
that is important.
152
591160
2000
és ez a fontos.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Ezt meg kell értened!
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Hatalmas szeretettel bírt,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
mindenkit szeretett.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Hogy mindenkit szeressen, néha nem látta
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
a hozzá legközelebb állókat
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
és ez elkerülhetetlen, az ilyen kaliberű embereknél.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7