Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,249 views ・ 2009-04-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Rittenhouse Korekta: Igor Lipinski
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Jedna rzecz, jeśli chodzi o filmy i o mój film --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
przyszło mi to do głowy podczas tych wspaniałych wykładów,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Michaela Moschena i innych dotyczących muzyki.
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
Chodzi o to, że istnieje narracja.
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
I że muzyka istnieje w czasie.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Film również istnieje w czasie. Jest doświadczeniem,
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
które odwołuje się do emocji.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
Kręcąc ten film miałem świadomość, że większość dokumentów,
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
które widziałem, przekazuje nam jakąś wiedzę --
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
występują w nich gadające głowy, pojawiają się idee.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
A ja chciałem, by mój film odwoływał się do emocji,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
by był zapisem podróży.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Dlatego nie ma w nim gadających głów. Zamiast tego są sceny,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
a ludzi spotykamy po drodze.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Pojawiają się tylko raz.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Potem już ich nie widzimy, więc naprawdę jest to zapis podróży.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
Trochę jak w życiu. Jak raz coś zaczniesz,
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
to nie możesz się już cofnąć.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Chciałbym wam pokazać dwa fragmenty.
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
Pierwszy to taki trochę miszmasz.
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
Trzy, cztery zaledwie momenty,
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
w których pojawiają się trzy osoby obecne tu dziś z nami.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
W filmie wygląda to wszystko trochę inaczej
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
bo są to fragmenty znacznie obszerniejszych scen.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
I oni doskonale ze sobą współgrają.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
Na samym końcu pojawia się mój ojciec, Lou,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
który opowiada o czymś, co jest dla niego bardzo ważne --
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
o roli przypadku w życiu.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Czuł, że najważniejsze rzeczy w życiu,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
były dziełem przypadku, nie zostały zaplanowane.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
Po tych trzech fragmentach, pojawia się
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
najważniejszy moim zdaniem budynek ojca,
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
W Dhace, w Bangladeszu.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
Wybudował tam parlament.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
Myślę, że obejrzycie go z przyjemnością -- nie był nigdy pokazywany.
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
Często go fotografowano,
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
ale my byliśmy pierwszą ekipą, która go sfilmowała.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Więc zobaczycie ten niezwykły budynek.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Warto mieć na uwadze kilka rzeczy.
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
Był on w całości zbudowany ręcznie.
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
Zdaje się, że w ostatnim roku pojawił się tam dźwig.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
Więc był budowany ręcznie na rusztowaniach z bambusa,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
po których ludzie wnosili na swoich głowach kosze z cementem,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
który wlewali w formy.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
To stolica kraju.
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
Budowa trwała 23 lata,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
z czego mieszkańcy tego kraju są bardzo dumni.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Trwało to tyle co budowa Taj Mahal.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Niestety ojciec nigdy nie zobaczył ukończonego budynku.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Zmarł w 1974 roku.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Budowę skończono w 1983.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Więc trwało to jeszcze długo
02:31
after he died.
52
151160
3000
po jego śmierci.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Pomyślcie, kiedy będziecie oglądać ten budynek,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
że czasem to, o co bardzo zabiegamy, nie zostaje za naszego życia ukończone.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
Coś, co uderzało mnie, jeśli chodzi o życie ojca,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
to jego głębokie przekonanie,
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
że kiedy coś z siebie dajemy,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
tak jak on to robił, to coś dobrego po nas pozostanie.
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
W którymś momencie z powodu wojny z Pakistanem
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
ta budowa została wstrzymana. Ale on nadal pracował,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
myśląc sobie, że kiedy skończy się wojna,
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
ten budynek będzie potrzebny.
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Więc to są dwa fragmenty, które wam zaraz pokażę.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Proszę przewinąć taśmę.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Brawa)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Pamiętam jego wykład na Uniwersytecie Penn.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
Przyszedłem do domu i powiedziałem do moich rodziców
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Spotkałem człowieka, który nie ma zbyt wielu zleceń,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
jest brzydki, mówi śmiesznym głosem
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
i jest wykładowcą na uczelni.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Wiem, że nigdy żeście o nim nie słyszeli, ale zapamiętajcie ten dzień,
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
bo jeszcze kiedyś usłyszycie.
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
Jest naprawdę niezwykłym człowiekiem".
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Słyszałem, że miał jakiś epizod z Ingrid Bergman. Czy to prawda?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Jeśli tak, to był farciarzem.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Śmiech)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: Naprawdę tak słyszałeś?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Tak, kiedy był w Rzymie.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: Był prawdziwym nomadą.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
W czasach kiedy z nim pracowałem,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
wracał z podróży, przychodził do biura,
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
i przez dwa czy trzy dni intensywnie pracował,
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
siedząc do trzeciej nad ranem. A potem się pakował i wyjeżdżał.
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
Zawsze było w nim coś z nomady.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Jakkolwiek tragiczna była jego śmierć na stacji kolejowej,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
to to bardzo pasowało do jego życia.
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Myślę często, że ja pewnie umrę w samolocie,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
albo na jakimś lotnisku,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
albo podczas uprawiania joggingu, nie mając przy sobie żadnych papierów.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Nie wiem czemu, ale gdy myślę o jego śmierci
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
zawsze przychodzi mi to na myśl.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
On w głębi duszy był nomadą.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: Jakże zależne od przypadku jest nasze życie
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
jak wielki wpływ mają nań okoliczności.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Mężczyzna: My robotnicy porannej zmiany bardzo lubimy tu przychodzić.
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
Cieszyć się pięknem tego miasta.
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
To jest najpiękniejsze miejsce w Bangladeszu.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Jesteśmy z niego dumni.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: Jesteście dumni?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Mężczyzna: Tak, to symbol narodowy Bangladeszu.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Wiesz cokolwiek o architekcie?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Mężczyzna: Architekt? Słyszałem o nim, że jest [niewyraźne słowo]
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Tak się składa, że jestem jego synem.
06:29
he was my father.
104
389160
2000
To był mój ojciec.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Mężczyzna: Naprawdę? Twoim ojcem jest Louis Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Tak. Ale nie Louis Farrakhan, tylko Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Mężczyzna: Louis Kahn! Tak!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Śmiech)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Mężczyzna: Czy twój ojciec jeszcze żyje?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: Nie, zmarł 25 lat temu.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Mężczyzna: Z radością cię tu witamy.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Dziękuję.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: Tata nigdy nie zobaczył ukończonego budynku.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Nigdy go nie widział.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Budowanie w takim kraju jak nasz graniczyło z niemożliwością.
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
Pięćdziesiąt lat temu, nie było tu nic oprócz pól ryżowych.
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
Zaprosiliśmy go tu
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
i on miał poczucie, że coś jest nam winien.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
Chciał być niczym Mojżesz. Zawdzięczamy mu nasza demokrację.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
Nie był politykiem.
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
A mimo to przyczynił się do tego,
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
że powstały tu instytucje demokratyczne. Mieliśmy od czego zacząć.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
Dlatego to było tak ważne.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
Nie obchodziło go za bardzo, ile w tym kraju jest pieniędzy.
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
Ani czy będzie w stanie doprowadzić tą budowę do końca.
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
Ale jakoś mu się udało. Wybudować to tutaj.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
To był jego największy projekt. W najbiedniejszym kraju świata.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Zapłacił za to życiem.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Tak. Zapłacił za to własnym życiem
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
i dlatego jest wielki i będziemy go pamiętać.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Był bardzo ludzki.
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
Jego niepowodzenia w życiu rodzinnym
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
to coś, co jest nieuniknione w przypadku wielkich ludzi.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Ale myślę, że jego syn potrafi to zrozumieć
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
i nie mieć do niego żalu.
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
Nie mieć poczucia odrzucenia.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
On nie był obojętny, choć do uczuć podchodził w inny sposób.
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
Trzeba dużo czasu, by to zrozumieć.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
Jeśli chodzi o kontakty z ludźmi,
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
on był trochę jak dziecko. Nie do końca dojrzały.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Nigdy nie potrafił powiedzieć "nie".
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
Ale właśnie dzięki temu,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
mamy tu dziś jego budynek.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Tylko w ten sposób można go zrozumieć.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Nie ma innego sposobu,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
żeby go zrozumieć.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Dając nam ten budynek --
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
czujemy to przez cały czas –
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
dał nam swoją miłość.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Być może tobie nie potrafił dać takiej miłości, na jaką czekałeś.
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
Ale naszemu narodowi dał miłość, o jakiej marzyliśmy.
09:51
that is important.
152
591160
2000
I to jest bardzo ważne.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Musisz to zrozumieć.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Był pełen miłości.
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
Kochał wszystkich.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Ale czasem, kiedy kocha się wszystkich,
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
zaniedbuje się tych najbliższych.
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
To nieuniknione w przypadku ludzi takiego kalibru jak on.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7