Nathaniel Kahn: My father, my architect

56,302 views ・ 2009-04-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
One thing I wanted to say about film making is -- about this film --
0
12160
3000
Jedna stvar koju želim reći o snimanju filmova -- o tom filmu --
00:15
in thinking about some of the wonderful talks we've heard here,
1
15160
4000
u razmišljanju o nekim od prekrasnih govora koje smo čuli ovdje,
00:19
Michael Moschen, and some of the talks about music,
2
19160
2000
Michael Moschen, i neki od govora o glazbi,
00:21
this idea that there is a narrative line,
3
21160
3000
je ta ideja kako postoji pripovjedačka linija,
00:24
and that music exists in time.
4
24160
3000
i kako glazba postoji u vremenu.
00:27
A film also exists in time; it's an experience
5
27160
3000
Film isto tako postoji u vremenu, to je iskustvo
00:30
that you should go through emotionally.
6
30160
3000
kroz koje biste trebali proći emocionalno.
00:33
And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen
7
33160
2000
A u izradi ovog filma osjećao sam kako su mnogi dokumentarni filmovi koje sam vidio
00:35
were all about learning something,
8
35160
3000
bili o učenju nečega,
00:38
or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas.
9
38160
4000
ili znanja, ili potaknuti glavama koje govore, i potaknuti idejama.
00:42
And I wanted this film to be driven by emotions,
10
42160
3000
I želio sam da ovaj film bude potaknut osjećajima,
00:45
and really to follow my journey.
11
45160
2000
i da doista slijedi moje putovanje.
00:47
So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes,
12
47160
3000
Dakle, umjesto glava koje govore, on je sastavljen od scena,
00:50
and we meet people along the way.
13
50160
2000
i mi susreće ljude duž našeg puta.
00:52
We only meet them once.
14
52160
2000
Srećemo ih samo jednom.
00:54
They don't come back several times, so it really chronicles a journey.
15
54160
3000
Oni se ne vraćaju natrag više puta, pa stoga to doista bilježi putovanje.
00:57
It's something like life, that once you get in it
16
57160
3000
To je nešto poput života, jednom kada uđeš u njega
01:00
you can't get out.
17
60160
2000
ne možeš izaći van.
01:02
There are two clips I want to show you,
18
62160
2000
Postoje dva video isječka koja vam želim pokazati,
01:04
the first one is a kind of hodgepodge,
19
64160
3000
prvi je neka vrsta čudne mješavine,
01:07
its just three little moments, four little moments
20
67160
3000
to je samo tri mala trenutka, četiri mala trenutka
01:10
with three of the people who are here tonight.
21
70160
2000
s tri osobe koje su večeras ovdje.
01:12
It's not the way they occur in the film,
22
72160
2000
Nije način na koji se pojavljuju u filmu,
01:14
because they are part of much larger scenes.
23
74160
2000
jer su oni dio mnogo većih prizora.
01:16
They play off each other in a wonderful way.
24
76160
3000
Oni izigravaju jedan drugoga na prekrasan način.
01:19
And that ends with a little clip of my father, of Lou,
25
79160
2000
A to završava s malim video isječkom mog oca, Lou-a,
01:21
talking about something that is very dear to him,
26
81160
2000
koji priča o nečemu što je njemu vrlo drago,
01:23
which is the accidents of life.
27
83160
2000
a to su životne zgode.
01:25
I think he felt that the greatest things in life were accidental,
28
85160
3000
Mislim kako je osjećao kako su najveće stvari u životu slučajne,
01:28
and perhaps not planned at all.
29
88160
3000
i možda uopće nisu planirane.
01:31
And those three clips will be followed by a scene of
30
91160
4000
A nakon ta tri isječka će slijediti prizor
01:35
perhaps what, to me, is really his greatest building
31
95160
2000
nečega što je po meni, njegova uistinu najbolja građevina
01:37
which is a building in Dhaka, Bangladesh.
32
97160
2000
a to je zgrada u Dhaki, Bangladešu.
01:39
He built the capital over there.
33
99160
3000
On je tamo izgradio glavni grad.
01:42
And I think you'll enjoy this building, it's never been seen --
34
102160
2000
I mislim kako ćete uživati u toj zgradi, nikada nije bila viđena,
01:44
it's been still photographed, but never photographed by a film crew.
35
104160
5000
još uvijek se fotografira, ali nikada je nije fotografirala filmska ekipa.
01:49
We were the first film crew in there.
36
109160
3000
Mi smo bili prva filmska ekipa tamo unutra.
01:52
So you'll see images of this remarkable building.
37
112160
3000
Dakle, vidjet ćete snimke te izvanredne zgrade.
01:55
A couple of things to keep in mind when you see it,
38
115160
2000
Par stvari koje trebate imati na umu kada je vidite,
01:57
it was built entirely by hand,
39
117160
2000
jest kako je u potpunosti izgrađena ručno,
01:59
I think they got a crane the last year.
40
119160
4000
mislim kako su prošle godine dobili dizalicu.
02:03
It was built entirely by hand off bamboo scaffolding,
41
123160
3000
U potpunosti je ručno izgrađena na skelama od bambusa,
02:06
people carrying these baskets of concrete on their heads,
42
126160
2000
i ljudi koji nose te košare betona na svojim glavama,
02:08
dumping them in the forms.
43
128160
2000
i odlažu ih u kalupe.
02:10
It is the capital of the country,
44
130160
2000
To je glavni grad zemlje,
02:12
and it took 23 years to build,
45
132160
3000
i trebalo je 23 godine da se izgradi,
02:15
which is something they seem to be very proud of over there.
46
135160
3000
što je nešto na što su tamo jako ponosni.
02:18
It took as long as the Taj Mahal.
47
138160
2000
Trajalo je jednako dugo kao i izgradnja Taj Mahala.
02:20
Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished.
48
140160
3000
Nažalost, gradnja je trajala toliko dugo da Lou nikada nije dočekao završetak.
02:23
He died in 1974.
49
143160
3000
Umro je 1974. godine.
02:26
The building was finished in 1983.
50
146160
3000
Zgrada je završena 1983. godine.
02:29
So it continued on for many years
51
149160
2000
Dakle, gradnja je nastavljena mnogo godina
02:31
after he died.
52
151160
3000
nakon što je on umro.
02:34
Think about that when you see that building,
53
154160
2000
Razmislite o tome kada vidite tu zgradu,
02:36
that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
54
156160
4000
kako nekada stvari kojima težimo toliko marljivo cijeli život, nikada ne vidimo završene.
02:40
And that really struck me about my father,
55
160160
4000
I to me doista pogodilo o mom ocu,
02:44
in the sense that he had such belief
56
164160
2000
na način da je imao takvo uvjerenje
02:46
that somehow, doing these things
57
166160
2000
kako će nekako, radeći te stvari,
02:48
giving in the way that he gave, that something good would come out of it,
58
168160
3000
dajući na način na koji je on davao, kako će nešto dobro proizaći iz toga,
02:51
even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point,
59
171160
2000
čak i usred rata, u jednom trenutku vodio se rat s Pakistanom,
02:53
and the construction stopped totally and he kept working,
60
173160
3000
i gradnja je u potpunosti stala a on je nastavio raditi,
02:56
because he felt, "Well when the war is done
61
176160
2000
jer je osjećao, "Pa, kada rat završi,
02:58
they'll need this building."
62
178160
3000
trebat će im ova zgrada."
03:01
So, those are the two clips I'm going to show.
63
181160
2000
Dakle, to su dva video isječka koja vam želim pokazati.
03:03
Roll that tape.
64
183160
3000
Zavrtite tu vrpcu.
03:06
(Applause)
65
186160
7000
(Pljesak)
03:14
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn.
66
194160
3000
Richard Saul Wurman: Sjećam se slušajući ga kako priča na Penn Sveučilištu.
03:17
And I came home and I said to my father and mother,
67
197160
3000
I došao sam doma i rekao svom ocu i majci,
03:20
"I just met this man: doesn't have much work,
68
200160
3000
"Upravo sam upoznao tog čovjeka, nema puno posla,
03:23
and he's sort of ugly, funny voice,
69
203160
4000
i ima prilično ružan, smiješan glas,
03:27
and he's a teacher at school.
70
207160
2000
i on je profesor na Sveučilištu.
03:29
I know you've never heard of him, but just mark this day
71
209160
3000
Znam kako nikada niste čuli o njemu, ali obilježite ovaj dan
03:32
that someday you will hear of him,
72
212160
3000
kako ćete jednom čuti za njega,
03:35
because he's really an amazing man."
73
215160
3000
jer on je doista izniman čovjek."
03:38
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
74
218160
6000
Frank Gehry: Čuo sam kako je imao neku vrstu afere s Ingrid Bergman. Je li to istina?
03:44
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
75
224160
2000
Nathaniel Kahn: Ukoliko jest, on je bio doista sretan čovjek.
03:46
(Laughter)
76
226160
2000
(Smijeh)
03:48
NK: Did you hear that, really?
77
228160
1000
NK: jeste li to čuli, doista?
03:49
FG: Yeah, when he was in Rome.
78
229160
3000
FG: Da, kada sam bio u Rimu.
03:52
Moshe Safdie: He was a real nomad.
79
232160
3000
Moshe Safdie: On je bio pravi nomad.
03:55
And you know, when I knew him when I was in the office,
80
235160
2000
I znaš, kada sam ga poznavao kada sam bio u uredu,
03:57
he would come in from a trip, and he would be in the office
81
237160
2000
on bi se vratio s puta, i ostao bi u uredu
03:59
for two or three days intensely, and he would pack up and go.
82
239160
3000
intenzivno dva ili tri dana, i zatim bi se ponovno spakirao i otišao.
04:02
You know he'd be in the office till three in the morning working with us
83
242160
4000
Znaš, on bi bio u uredu sve do tri ujutro radeći s nama
04:06
and there was this kind of sense of the nomad in him.
84
246160
2000
i postojao je taj osjećaj prisutnosti skitnice u njemu.
04:08
I mean as tragic as his death was in a railway station,
85
248160
6000
Mislim, koliko god njegova smrt na željezničkoj pruzi bila tragična,
04:14
it was so consistent with his life, you know?
86
254160
2000
bila je toliko dosljedna njegovu životu, znaš?
04:16
I mean I often think I'm going to die in a plane,
87
256160
2000
Mislim, ja često razmišljam kako ću umrijeti u avionu,
04:18
or I'm going to die in an airport,
88
258160
2000
ili ću umrijeti na aerodromu,
04:20
or die jogging without an identification on me.
89
260160
3000
ili ću umrijeti trčeći bez ikakve identifikacije na sebi.
04:23
I don't know why I sort of carry that
90
263160
2000
Ne znam zašto nosim to
04:25
from that memory of the way he died.
91
265160
3000
kao sjećanje na način na koji je umro.
04:28
But he was a sort of a nomad at heart.
92
268160
5000
Ali u srcu je bio neka vrsta skitnice.
04:33
Louis Kahn: How accidental our existences are really
93
273160
3000
Louis Kahn: Koliko slučajna su uistinu naša postojanja
04:36
and how full of influence by circumstance.
94
276160
4000
i koliko puna utjecaja okolnosti.
05:56
Man: We are the morning workers who come, all the time, here
95
356160
5000
Čovjek: Mi smo jutarnji radnici koji dolaze, cijelo vrijeme, ovdje
06:01
and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere
96
361160
4000
i uživamo u šetnji, gradskoj ljepoti i atmosferi
06:05
and this is the nicest place of Bangladesh.
97
365160
4000
i ovo je najljepše mjesto u Bangladešu.
06:09
We are proud of it.
98
369160
2000
Ponosni smo na to mjesto.
06:11
NK: You're proud of it?
99
371160
2000
NK: Ponosni ste?
06:13
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
100
373160
3000
Čovjek: Da, to je nacionalna slika Bangladeša.
06:16
NK: Do you know anything about the architect?
101
376160
3000
NK: Znate li išta o arhitektu?
06:19
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
102
379160
7000
Čovjek: Arhitektu? Čuo sam kako je on [nejasno] arhitekt.
06:26
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son,
103
386160
3000
NK: Pa, zapravo ja sam ovdje jer sam ja sin arhitekta,
06:29
he was my father.
104
389160
2000
on je bio moj otac.
06:31
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
105
391160
2000
Čovjek: O! Otac je Loius Farrakhan?
06:33
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
106
393160
3000
NK: Da. Ne nije Louis Farrakhan, Louis Kahn.
06:36
Man: Louis Kahn, yes!
107
396160
3000
Čovjek: Louis Kahn, da!
06:39
(Laughter)
108
399160
2000
(Smijeh)
06:41
Man: Your father, is he alive?
109
401160
2000
Čovjek: Vaš otac, je li živ?
06:43
NK: No, he's been dead for 25 years.
110
403160
3000
NK: Ne, mrtav je već 25 godina.
06:46
Man: Very pleased to welcome you back.
111
406160
3000
Čovjek: Vrlo nam je drago što ste se vratili.
06:49
NK: Thank you.
112
409160
1000
NK: Hvala vam.
07:30
NK: He never saw it finished, Pop.
113
450160
2000
NK: On nikada nije vidio završetak gradnje, Pop.
07:32
No, he never saw this.
114
452160
3000
Ne, nikada nije vidio ovo.
07:57
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours.
115
477160
4000
Shamsul Wares: Bilo je gotovo nemoguće, graditi za zemlju poput naše,
08:01
In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields,
116
481160
4000
jer prije 50 godina, nije bilo ničega, samo rižina polja,
08:05
and since we invited him here,
117
485160
3000
a kako smo ga pozvali ovamo,
08:08
he felt that he has got a responsibility.
118
488160
2000
osjećao je kako ima odgovornost.
08:10
He wanted to be a Moses here, he gave us democracy.
119
490160
3000
On je želio ovdje biti Mojsije, dao nam je demokraciju.
08:13
He is not a political man,
120
493160
2000
On nije političar,
08:15
but in this guise he has given us
121
495160
2000
ali pod tom krinkom nam je dao
08:17
the institution for democracy, from where we can rise.
122
497160
3000
tu instituciju za demokraciju, iz koje se možemo uzdići.
08:20
In that way it is so relevant.
123
500160
4000
U tom smislu je jako važna.
08:24
He didn't care for how much money this country has,
124
504160
2000
On nije mario koliko novca ova zemlja ima,
08:26
or whether he would be able to ever finish this building,
125
506160
3000
ili hoće li ikada uspijeti završiti gradnju ove zgrade,
08:29
but somehow he has been able to do it, build it, here.
126
509160
3000
ali nekako mu je uspjelo, izgraditi je, ovdje.
08:32
And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
127
512160
5000
A ovo je najveći projekt koji je imao, upravo ovdje, u najsiromašnijoj zemlji svijeta.
08:37
NK: It cost him his life.
128
517160
2000
NK: Stajala ga je života.
08:39
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this,
129
519160
3000
SW: Da, platio je. Platio je životom za ovo,
08:42
and that is why he is great and we'll remember him.
130
522160
4000
i upravo zato je on velik i mi ćemo ga se sjećati.
08:46
But he was also human.
131
526160
2000
Ali ujedno je bio čovjek,
08:48
Now his failure to satisfy the family life,
132
528160
5000
sada njegov neuspjeh da zadovolji obiteljski život,
08:53
is an inevitable association of great people.
133
533160
3000
je bila neizbježna asocijacija velikih ljudi.
08:56
But I think his son will understand this,
134
536160
3000
Ali mislim kako će njegov sin to razumijeti,
08:59
and will have no sense of grudge,
135
539160
2000
i neće imati nikakvu zamjerku,
09:01
or sense of being neglected, I think.
136
541160
3000
ili osjećaj zanemarenosti, mislim.
09:04
He cared in a very different manner,
137
544160
3000
On je mario na vrlo drugačiji način,
09:07
but it takes a lot of time to understand that.
138
547160
2000
ali potrebno je mnogo vremena kako bi se to razumijelo.
09:09
In social aspect of his life
139
549160
4000
U društvenom aspektu svog života,
09:13
he was just like a child, he was not at all matured.
140
553160
2000
on je bio poput djeteta, nije uopće sazrio.
09:15
He could not say no to anything,
141
555160
2000
Nije mogao reći ne ničemu,
09:17
and that is why, that he cannot say no to things,
142
557160
3000
i zato, zbog toga što nije mogao reći ne stvarima,
09:20
we got this building today.
143
560160
3000
imamo ovu zgradu danas.
09:23
You see, only that way you can be able to understand him.
144
563160
3000
Vidite, samo na taj način, moći ćete ga razumijeti.
09:26
There is no other shortcut,
145
566160
3000
Ne postoji nijedan drugi prečac,
09:29
no other way to really understand him.
146
569160
3000
niti jedan drugi način da ga se uistinu razumije.
09:32
But I think he has given us this building
147
572160
8000
Ali mislim, kako nam je dao tu zgradu
09:40
and we feel all the time for him,
148
580160
2000
i stalno imamo osjećaje prema njemu,
09:42
that's why, he has given love for us.
149
582160
3000
zato jer je dao ljubav za nas.
09:45
He could not probably give the right kind of love for you,
150
585160
3000
Možda vama nije dao pravu vrstu ljubavi,
09:48
but for us, he has given the people the right kind of love,
151
588160
3000
ali nama, dao je nama ljudima pravu vrstu ljubavi,
09:51
that is important.
152
591160
2000
i to je važno.
09:53
You have to understand that.
153
593160
2000
Morate shvatiti to.
09:55
He had an enormous amount of love,
154
595160
2000
Imao je ogromnu količinu ljubavi,
09:57
he loved everybody.
155
597160
2000
sve je volio.
09:59
To love everybody, he sometimes did not see
156
599160
4000
Kako je sve volio, nekada nije primjetio
10:03
the very closest ones,
157
603160
3000
svoje najbliže,
10:06
and that is inevitable for men of his stature.
158
606160
5000
a to je neizbježno za ljude njegova ugleda.
10:15
(Applause)
159
615160
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7