Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

219,287 views ・ 2017-05-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sonja Rajkovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
Želela bih da počnem pričom o jednom od mojih najboljih prijatelja,
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
Okolomi Maduevesi.
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
Okoloma je živeo u mojoj ulici
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
i brinuo se o meni kao stariji brat.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
Ako mi se svidjao neki dečak, pitala bih Okolomu za mišljenje.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
Okoloma je poginuo u čuvenoj avionskoj nesreći Sosolisa
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
u Nigeriji decembra 2005. godine.
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
Pre skoro tačno sedam godina.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
Okoloma je bio osoba sa kojom sam mogla da se svađam, smejem i zaista razgovaram.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
On je bio i prva osoba koja me je nazvala feministkinjom.
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
Imala sam oko 14 godina, bili smo u njegovoj kući i svađali se.
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
Oboje puni poluznanja iz knjiga koje smo čitali.
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
Ne sećam se o čemu je ova rasprava bila,
ali se sećam da me je, dok sam se svađala i svađala,
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
Okoloma pogledao i rekao mi: „Znaš, ti si feministkinja.“
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
To nije bio kompliment.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(Smeh)
Mogla sam da zaključim po njegovom tonu,
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
istom onom tonu koji biste koristili da kažete:
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
„Ti podržavaš terorizam.“
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(Smeh)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
Nisam tačno znala šta znači reč „feministkinja“,
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
a nisam htela da Okoloma zna da ne znam.
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
Zanemarila sam to i nastavila da se svađam.
Prvo što sam planirala da uradim kad dođem kući
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
bilo je da potražim reč „feministkinja“ u rečniku.
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
Nekoliko godina kasnije,
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
napisala sam roman o čoveku koji, između ostalog, bije svoju ženu
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
i čija priča se ne završava dobro.
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
Dok sam promovisala roman u Nigeriji,
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
jedan novinar, fini čovek sa dobrim namerama,
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
rekao mi je da želi da me posavetuje.
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
Ko je Nigerijac ovde, sigurna sam da zna
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
koliko su ljudi rado spremni da daju savete koje im niko ne traži.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
Rekao mi je kako ljudi pričaju da je moj roman feministički
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
i njegov savet meni - a klimao je glavom tužno dok je pričao -
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
bio je da ne treba da nazivam sebe feministkinjom
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
zato što su to žene koje su nesrećne
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
jer ne mogu da nađu muža.
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(Smeh)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
Tako da sam rešila da nazovem sebe „srećnom feministkinjom“.
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
Potom mi je jedna školovana Nigerijka rekla da feminizam nije u našoj kulturi,
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
da feminizam nije afrički,
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
i da ja nazivam sebe feministkinjom
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
zato što su me zavele „zapadnjačke knjige“.
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
Što me je zabavljalo,
zato što su mnoge od mojih prvih knjiga bile izričito nefeminističke.
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
Mislim da sam pročitala sve romane izdanja Mils i Bun koji su izdati
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
pre nego što sam napunila 16 godina.
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
Svaki put kada sam pokušala da pročitam knjige
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
koje nazivaju „feminističkim klasicima“,
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
bilo mi je dosadno, i mučila bih se da ih dovršim.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
U svakom slučaju, pošto feminizam nije bio afrički,
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
rešila sam da se sada nazivam „srećnom afričkom feministkinjom“.
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
U nekom trenutku, bila sam srećna afrička feministkinja
koja ne mrzi muškarce, koja voli sjaj za usne
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
i koja nosi štikle zbog sebe, a ne zbog muškaraca.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(Smeh)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
Naravno, sve ovo je bilo šaljivo,
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
ali ta reč feministkinja ide sa toliko tereta, negativnog tereta.
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
Mrziš muškarce, mrziš bruseve,
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
mrziš afričku kulturu, i slično tome.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
A evo moje priče iz detinjstva.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
Kada sam bila u osnovnoj školi,
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
moja nastavnica je na početku polugodišta rekla da će dati test razredu
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
i onaj ko bude imao najbolji rezultat biće kontrolor razreda.
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
A biti kontrolor razreda je bila velika stvar.
Kada si kontrolor razreda,
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
treba da zapisuješ imena onih koji prave nered -
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(Smeh)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
što je imalo svojih čari.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
Ali nastavnica bi ti takođe dala da držiš štap u ruci
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
dok se šetaš okolo i nadgledaš one koji prave nered u razredu.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
Naravno, nije bilo dozvoljeno koristiti štap.
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
Ali to je bio uzbudljiva prilika za mene sa devet godina.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
Veoma sam želela da budem kontrolor razreda
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
i dobila sam najbolji rezultat na testu.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
Tada je, na moje iznenađenje, nastavnica rekla da kontrolor mora da bude dečak.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
Zaboravila je da to razjasni ranije
jer je pretpostavila da je to očigledno.
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(Smeh)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
Drugi najbolji rezultat na testu je imao dečak,
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
i on bi bio kontrolor.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
Ono što je bilo još interesantnije je da je dečak bio nežna duša
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
i nije bio zainteresovan da nadgleda razred sa štapom,
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
dok sam ja bila puna ambicije da to radim.
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
Ali bila sam žensko, a on je bio muško, pa je postao kontrolor razreda.
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
Nikad nisam zaboravila ovu situaciju.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
Često grešim kada mislim
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
da je nešto što je očigledno meni isto tako očigledno i drugima.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
Uzmimo za primer mog dobrog prijatelja Luija.
04:52
for example.
97
292980
1336
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
Lui je sjajan čovek naprednih shvatanja,
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
a kada bismo razgovorali, rekao bi mi:
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
„Ne znam šta tačno misliš kada kažeš da je drugačije ili teže ženama.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
Možda u prošlosti, ali ne sada.“
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
Nisam razumela kako Lui ne vidi ono što je tako očigledno.
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
Onda smo jedne večeri, u Lagosu, Lui i ja izašli sa prijateljima.
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
Za ljude koji ne znaju puno o Lagosu,
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
postoji ta divna karakteristika Lagosa,
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
razbacani ljudi punih energije koji bleje izvan ustanova
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
i na veoma dramatičan način vam pomažu da parkirate kola.
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
Bila sam impresionirana naročitim teatralnim nastupom
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
čoveka koji nam je našao mesto za parkiranje te večeri.
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
Tako da, kad smo izlazili, odlučila sam da mu dam bakšiš.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
Otvorila sam torbu, gurnula ruku,
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
izvukla novac koji sam zaradila radeći moj posao,
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
i dala ga tom čoveku.
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
A on, ovaj čovek koji je bio veoma zahvalan i srećan,
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
uzeo je novac od mene,
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
pogledao je u Luija
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
i rekao: „Hvala, gospodine!“
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
(Smeh)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
Lui me je pogledao iznenađeno i upitao me:
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
„Zašto se meni zahvaljuje? Ja mu nisam dao novac.“
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
Tada je Lui počeo da shvata.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
Čovek je mislio da je novac koji sam imala ipak došao od Luija.
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
Zato što je Lui muškarac.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
Muškarci i žene su različiti.
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
Imamo drugačije hormone, imamo drugačije seksualne organe,
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
imamo drugačije biološke sposobnosti.
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
Žene mogu da rode decu, muškarci ne.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
Bar ne još uvek.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(Smeh)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
Muškarci imaju testosteron i uopšte su fizički jači od žena.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
Postoji malo više žena nego muškaraca na svetu,
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
oko 52% svetske populacije su žene.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
Ali muškarci zauzimaju većinu pozicija moći i statusa.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
Pokojna kenijska dobitnica Nobelove nagrade za mir,
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
Vangari Matai,
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
je to jednostavno opisala kada je rekla:
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
„Kako se penješ ka vrhu, tamo je sve manje žena.“
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
U skorašnjim američkim izborima, sve vreme smo slušali o zakonu Lili Ledbeter,
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
i ako zanemarimo lepo, zvučno ime ovog zakona,
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
tu se zapravo radilo o muškarcu i ženi
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
koji rade isti posao, isto su kvalifikovani,
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
a muškarac je plaćen više, zato što je muškarac.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
Tako da, u bukvalnom smislu, muškarci vladaju svetom,
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
i ovo je imalo smisla pre hiljadu godina
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
jer su ljudska bića tada živela u svetu
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
u kome je fizička snaga bila najvažnija karakteristika za opstanak.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
Veći izgledi su bili da će fizički jača osoba da bude vođa,
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
a generalno gledano, muškarci su fizički jači.
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
Naravno, ima dosta izuzetaka.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(Smeh)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
Ali danas živimo u potpuno drugačijem svetu.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
Veći su izgledi da vođa bude ne fizički jača,
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
već kreativnija, inteligentnija, inovativnija osoba,
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
a ne postoje hormoni za te osobine.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
Muškarac može biti inteligentan, kreativan i inovativan kao i žena.
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
Evoluirali smo,
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
ali mi se čini da naše ideje o polu nisu.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
Pre nekoliko nedelja, ušetala sam u foaje jednog od najboljih nigerijskih hotela.
Razmišljala sam da kažem ime hotela, ali shvatila sam da ne treba to da uradim.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
Stražar na vratima me je zaustavio i postavljao mi neprijatna pitanja,
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
zato što automatski pretpostavljaju
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
da je Nigerijka koja ulazi u hotel sama seksualna radnica.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
A uzgred, zašto se ovi hoteli usredsređuju na navodnu ponudu,
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
a ne na potražnju za seksualnim radnicama?
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
U Lagosu, ja ne mogu da idem sama u mnoge „ugledne“ barove i klubove.
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
Jednostavno te ne puštaju ako si žena i sama,
moraš da budeš u pratnji muškarca.
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
Svaki put kada uđem u nigerijski restoran sa nekim muškarcem,
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
konobar pozdravi njega i ignoriše mene.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
Konobari su proizvod -
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(Smeh)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
Na ovo su neke žene pomislile: „Da! To sam mislila!“
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
Konobari su proizvod društva koje ih uči da su muškarci važniji od žena.
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
Znam da konobari nemaju lošu nameru,
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
ali jedno je znati to intelektualno, a sasvim drugo osećati emocionalno.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
Svaki put kada me ignorišu, osećam se nevidljivo,
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
osećam se uzrujano.
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
Želim da im kažem da sam ja isto toliko ljudsko biće kao i muškarac,
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
da sam isto toliko vredna priznanja.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
Ovo su male stvari, ali ponekad male stvari bole najviše.
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
Ne tako davno, napisala sam članak o tome šta znači biti mlada žena u Lagosu,
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
i jedan poznanik mi je rekao: „Toliko je ljutito.“
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
Naravno da je ljutito.
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(Smeh)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
Ja jesam ljuta.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
Pol ovako kako funkcioniše danas je ozbiljna nepravda.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
Svi bismo trebali da budemo ljuti.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
Ljutnja ima dugu istoriju donošenja pozitivnih promena;
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
ali, pored toga što sam ljuta, takođe imam i nadu.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
Zato što duboko verujem u sposobnost ljudskih bića
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
da učine sebe boljim i poprave sebe nabolje.
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
Pol je važan svuda u svetu,
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
ali želim da se usredsredim na Nigeriju i Afriku uopšteno,
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
zato što je to ono što poznajem, i ono gde je moje srce.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
Želim da zatražim danas da počnemo da sanjamo
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
i planiramo drugačiji svet, pravedniji svet,
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
svet srećnijih muškaraca i srećnijih žena koji će više biti ono što zapravo jesu.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
A počećemo ovako:
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
Moramo da vaspitavamo svoje ćerke drugačije.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
Moramo da vaspitavamo i svoje sinove drugačije.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
Činimo lošu uslugu dečacima načinom na koji ih vaspitavamo;
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
gušimo humanost dečaka.
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
Definišemo muškost na skučen način.
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
Muškost postaje jedan čvrst, mali kavez, i stavljamo dečake unutar tog kaveza.
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
Učimo dečake da se plaše straha.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
Učimo dečake da se plaše slabosti, ranjivosti.
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
Učimo ih da maskiraju svoju pravu prirodu,
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
zato što moraju da budu, nigerijski rečeno, „jaki muškarci“.
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
U srednjoj školi, dečak i devojčica, oboje tinejdžeri, sa istim džeparcem,
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
izašli bi i uvek bi se od dečaka očekivalo da plati,
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
da dokaže svoju muškost.
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
A onda se pitamo zašto će dečaci pre da ukradu novac od roditelja.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
Šta ako bi i dečaci i devojčice
bili vaspitani tako da ne povezuju muškost sa novcem?
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
Šta ako stav ne bi bio „dečak mora da plati“
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
već „ko god ima više novca treba da plati?“
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
Naravno, zbog te istorijske prednosti,
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
danas će pre muškarci i imati više,
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
ali ako počnemo da vaspitavamo decu drugačije,
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
onda za pedeset, sto godina,
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
dečaci više neće imati taj pritisak da moraju da dokažu muškost na taj način.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
Ali ubedljivo najgora stvar koju učinimo muškarcima,
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
primoravajući ih da osećaju da moraju da budu jaki,
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
je to da ih ostavimo sa veoma slabim egom.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
Što više muškarac oseća da mora da bude „jak muškarac“,
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
njegov ego postaje slabiji.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
A onda činimo još goru uslugu devojčicama
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
jer ih vaspitavamo da udovoljavaju slabom egu muškarca.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
Učimo devojčice da se ustežu, da umanjuju sebe.
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
Kažemo devojčicama: „Možeš da imaš ambicije, ali ne previše.“
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
(Smeh)
„Treba da težiš tome da budeš uspešna, ali ne previše uspešna,
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
u suprotnom, bićeš pretnja muškarcu.“
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
Ako ti donosiš novac u vezi sa muškarcem,
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
treba da se pretvaraš da nije tako,
12:41
especially in public,
250
761460
1656
posebno u javnosti,
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
u suprotnom, oduzećeš mu muškost.
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
Ali, šta ako preispitamo samu tu pretpostavku?
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
Zašto bi uspeh žene bio pretnja muškarcu?
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
Šta ako odlučimo da jednostavno odbacimo taj izraz,
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
a mislim da ne postoji izraz koji više mrzim od „oduzimanja muškosti“.
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
Jedan nigerijski poznanik me je jednom pitao da li sam zabrinuta
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
da bi muškarci mogli da me se plaše.
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
Nisam uopšte bila zabrinuta.
Tačnije, nije mi padalo na pamet da budem zabrinuta
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
zato što muškarac koji bi mogao da me se plaši
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
je upravo onaj muškarac za kog ja nisam zainteresovana.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
(Smeh)
13:18
(Applause)
263
798540
2080
(Aplauz)
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
Ipak, bila sam zatečena ovim.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
Zato što sam žensko, od mene se očekuje da težim braku.
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
Očekuje se da donosim svoje životne odluke
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
uvek imajući u vidu da je brak najvažniji.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
Brak može biti dobra stvar;
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
on može biti izvor radosti, ljubavi i uzajamne podrške.
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
Ali zašto učimo devojčice da teže braku,
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
a ne učimo dečake to isto?
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
Poznajem ženu koja je odlučila da proda kuću
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
jer nije želela da uplaši muškarca koji bi je mogao oženiti.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
Poznajem neudatu ženu u Nigeriji koja, kada ide na konferencije,
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
nosi burmu jer, kako kaže,
14:05
because according to her,
276
845580
1216
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
želi da joj drugi učesnici konferencije „ukažu poštovanje“.
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
Poznajem mlade žene koje su pod tolikim pritiskom
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
od strane porodice, prijatelja, čak i na poslu, da se udaju,
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
da su primorane da naprave užasne izbore.
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
Ženu u određenim godinama koja je neudata
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
naše društvo uči da to vidi kao veliki, lični neuspeh.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
A za muškarca u određenim godinama koji je neoženjen
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
jednostavno mislimo da nije stigao da napravi izbor.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(Smeh)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
Lako je reći:
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
„Da, ali žene mogu da kažu 'ne' svemu ovome.“
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
Ali realnost je teža i komplikovanija.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
Svi smo mi društvena bića.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
Usvajamo ideje iz naše socijalizacije.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
Čak i rečnik koji koristimo kada govorimo o braku i vezama, pokazuje ovo.
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
Rečnik braka je često rečnik posedovanja, pre nego rečnik partnerstva.
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
Koristimo reč „poštovanje“
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
kada mislimo na nešto što žena ukazuje muškarcu,
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
ali često ne kao nešto što muškarac pokazuje ženi.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
Muškarci i žene u Nigeriji bi rekli - ovo je izraz koji me veoma zabavlja -
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
„Uradio sam to zbog mira u braku.“
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
Kada muškarci to kažu,
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
to je obično nešto što ionako ne bi trebali da rade.
(Smeh)
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
Ponekad to kažu svojim prijateljima,
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
to je nešto što kažu prijateljima na neki nežno ogorčeni način.
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
Znate, nešto što konačno dokazuje koliko su muževni, potrebni, voljeni.
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
„Moja žena kaže da ne mogu da idem u klub svake noći,
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
tako da, zbog mira u braku, idem samo vikendom.“
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(Smeh)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
A kada žena kaže: „Uradila sam to zbog mira u braku“,
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
ona obično priča o odricanju od posla, sna, karijere.
15:49
a dream,
313
949300
1456
15:50
a career.
314
950780
1360
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
Učimo žene da je u vezi kompromis ono što je svojstveno ženama.
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
Podižemo devojčice da gledaju jedna na drugu kao na konkurenciju -
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
ne u poslu ili u dostignućima, što mislim da može da bude dobra stvar,
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
već u pogledu pažnje muškaraca.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
Učimo devojčice da ne mogu da budu seksualna bića
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
na isti način kao i dečaci.
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
Ako imamo sinove, ne smeta nam da znamo o njegovim devojkama.
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
Ali momci naših ćerki? Bože sačuvaj.
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(Smeh)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
Ali, naravno, u pravo vreme,
očekujemo od tih devojčica da dovedu pravog muškarca koji će biti njihov muž.
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
Nadgledamo devojčice, veličamo ih zbog nevinosti,
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
ali ne veličamo dečake zbog nevinosti,
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
a uvek sam se pitala kako tačno to treba da funkcioniše zato što...
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
(Smeh)
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(Aplauz)
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
Mislim, gubljenje nevinosti je obično proces koji uključuje...
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
Skoro je jedna mlada žena višestruko silovana
na univerzitetu u Nigeriji;
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
mislim da neki znaju za to.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
Odgovor mnogih mladih Nigerijaca, i muškaraca i žena,
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
je bio nešto slično ovome:
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
„Da, silovanje je pogrešno.
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
Ali šta jedna devojčica radi u sobi sa četiri dečaka?“
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
Ukoliko zanemarimo užasnu nehumanost takve reakcije,
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
ovi Nigerijci su podizani tako da misle o ženi kao suštinski krivoj,
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
i podizani su da očekuju toliko malo od muškaraca
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
da je ideja o muškarcima kao divljacima, bez ikakve kontrole, nekako prihvatljiva.
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
Učimo devojčice da se stide.
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
„Skupi noge.“ „Pokrij se.“
Činimo da se osećaju kao da su, samim tim što su ženskog pola,
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
već krive za nešto.
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
Tako da devojčice porastu u žene koje ne vide da imaju želje.
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
Porastu u žene koje ućutkuju same sebe.
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
Porastu u žene koje ne mogu da kažu šta zaista misle,
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
i porastu -
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
to je najgora stvar koju učinimo devojčicama -
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
porastu u žene koje od pretvaranja naprave umetnost.
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
(Aplauz)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
Poznajem ženu koja mrzi kućne poslove, jednostavno ih mrzi,
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
ali se pretvara da ih voli,
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
zato što je naučila da, da bi bila „dobar materijal za udaju“,
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
ona mora da bude - da upotrebim tu nigerijsku reč - dobra „domaćica“.
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
A onda se udala,
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
i nakon nekog vremena porodica njenog muža počela je da se žali kako se promenila.
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
(Smeh)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
Zapravo, ona se nije promenila, samo se umorila od pretvaranja.
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
Problem sa polom je da on propisuje kakvi treba da budemo
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
umesto da prepozna kakvi jesmo.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
Zamislite koliko bismo bili srećniji, slobodniji da budemo ono što zaista jesmo,
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
kada ne bismo imali taj teret u vidu očekivanja od pola.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
Dečaci i devojčice se, neosporno, biološki razlikuju,
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
ali socijalizacija preuveličava razlike
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
i onda postaje proces koji se samoostvaruje.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
Uzmimo za primer kuvanje.
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
Danas, pre će žene raditi kućne poslove nego muškarci - kuvanje i čišćenje.
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
Ali zašto je to tako?
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
Da li je to zato što su se žene rodile sa genom za kuvanje?
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(Smeh)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
Ili zato što su tokom godina prilagođavane tako da vide kuvanje kao njihovu ulogu?
U stvari, htela sam da kažem da su žene možda stvarno rođene sa genom za kuvanje
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
dok se nisam setila da je većina poznatih kuvara na svetu,
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
kojima dajemo fensi titulu „glavnog kuvara“, u stvari muškarci.
19:28
are men.
386
1168500
1200
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
Nekada sam se ugledala na moju baku, koja je bila sjajna žena,
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
i pitala se kakva bi ona bila da je imala iste prilike kao muškarci u odrastanju.
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
Danas, postoji mnogo više prilika za žene nego što ih je bilo u vreme moje bake
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
zbog promena u politici, promena u zakonu, što je sve veoma važno.
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
Ali ono što je još važnije je naš stav, naš način razmišljanja,
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
ono u šta verujemo i šta cenimo kod pola.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
Šta ako bismo se pri podizanju dece fokusirali na sposobnosti umesto na pol?
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
Šta ako bismo se pri podizanju dece fokusirali na interesovanja umesto na pol?
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
Poznajem porodicu koja ima ćerku i sina, a oboje su sjajni u školi i divna deca.
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
Kada je dečak gladan, roditelji kažu devojčici:
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
„Idi i spremi nudle za svog brata.“
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
(Smeh)
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
Devojčica ne voli nešto preterano da sprema nudle,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
ali je devojčica, tako da mora da to uradi.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
Šta ako bi roditelji, od početka,
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
učili i dečaka i devojčicu da spremaju nudle?
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
Kuvanje je inače veoma korisna veština koju bi dečaci trebalo da imaju.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
Nikad mi nije imalo smisla zašto bi prepustili tako presudnu stvar,
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
sposobnost da nahranimo sebe -
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(Smeh)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
u rukama drugih.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(Aplauz)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
Poznajem ženu koja ima istu diplomu i isti posao kao i njen muž.
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
Kada dođu kući sa posla, ona radi većinu kućnih poslova,
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
što mislim da je tako u većini brakova.
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
Ali što me je začudilo u njihovom slučaju, je da kad god bi muž promenio bebi pelenu,
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
ona bi mu rekla „hvala“.
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
Šta ako bi ona videla ovo kao nešto sasvim normalno i prirodno
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
da on, u stvari, i treba da se stara o svom detetu?
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(Smeh)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
Pokušavam da se odučim od mnogih lekcija o polu
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
koje sam usvojila dok sam odrastala.
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
Ali ponekad se i dalje osećam ranjivo kada se suočim sa očekivanjima o polu.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
Prvi put kada sam držala čas pisanja na postdiplomskim studijama,
bila sam zabrinuta.
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
Ne zbog materijala koji je trebalo da predajem
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
zato što sam to dobro pripremila, i predavala bih ono što volim da predajem.
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
Umesto toga, brinula sam šta da obučem.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
Želela sam da me shvate ozbiljno.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
Znala sam da ću, zato što sam žensko, morati samim tim da dokažem koliko vredim.
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
A bila sam zabrinuta, ako izgledam previše ženstveno,
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
da me neće shvatiti ozbiljno.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
Zapravo sam želela da stavim sjaj za usne i obučem suknju,
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
ali odlučila sam da to ne uradim.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
Umesto toga, obukla sam veoma ozbiljno, veoma muškobanjasto i grozno odelo.
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(Smeh)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
Jer tužna istina je da, kada je u pitanju izgled,
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
muškarci su standard, oni su merilo.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
Kada se muškarac sprema za poslovni sastanak,
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
on ne brine da li izgleda previše muževno
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
i da li će zbog toga da bude uzet zdravo za gotovo.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
Kada se žena sprema za poslovni sastanak,
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
ona mora da brine da li izgleda previše ženstveno,
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
šta to govori o njoj i da li će biti shvaćena ozbiljno.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
Volela bih da tog dana nisam obukla to odvratno odelo.
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
Zapravo, izbacila sam ga iz ormana.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
Da sam tada bila ovoliko sigurna u sebe koliko sam sada, da budem ono što jesam,
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
moji studenti bi imali još više koristi od mog predavanja,
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
zato što bih se osećala prijatnije
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
i bila bih ispunjenija i mnogo više ono što zapravo jesam.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
Izabrala sam da se više ne izvinjavam za svoju ženskost i za svoju ženstvenost.
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(Aplauz)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
Želim da me cene u celokupnoj mojoj ženskosti
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
zato što to zaslužujem.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
Razgovor o polu nije lak.
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
Kako za muškarce tako i za žene,
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
pokrenuti priču o polu ponekad znači naići na direktan otpor.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
Mogu da pretpostavim da neki ljudi ovde sada misle u sebi:
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
„Žene, verne samoj sebi?“
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
Neki od muškaraca ovde možda sada misle:
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
„Dobro, sve ovo je interesantno, ali ja ne mislim tako.“
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
A upravo to je deo problema.
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
To što mnogi muškarci ne razmišljaju aktivno o polu
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
ili ne primećuju pol, je deo problema o polu.
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
To što mnogi muškarci kažu, kao moj prijatelj Lui,
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
da je sve u redu sada,
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
i mnogi muškarci ne čine ništa da to promene.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
Ako si muškarac i uđeš u restoran sa ženom
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
i konobar pozdravi samo tebe,
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
zar ti ne pada na pamet da pitaš konobara:
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
„Zašto nisi pozdravio i nju?“
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
Zato što pol može da bude -
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(Smeh)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
Zapravo, možda smo zašli u dužu verziju ovog govora.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
S obzirom na to da razgovor o polu može da bude neprijatan,
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
postoje veoma laki načini da se prekine taj razgovor.
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
Tako će neki ljudi spomenuti evolucionu biologiju i majmune,
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
kako se, znate, ženski majmuni klanjaju muškim majmunima, i slično.
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
Ali poenta je da mi nismo majmuni.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(Smeh)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(Aplauz)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
Majmuni takođe žive na drvetu i jedu crve za doručak, a mi to ne činimo.
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
Neki ljudi će reći: „Pa, jadni muškarci, i njima je teško.“
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
To je tačno.
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
Ali to nije ono što -
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
(Smeh)
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
Ali ovaj razgovor nije o tome.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
Pol i klasa predstavljaju različite vrste ugnjetavanja.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
Zapravo, ja sam naučila mnogo toga o sistemima ugnjetavanja
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
i kako oni mogu da budu slepi jedni za druge, razgovarajući sa crncima.
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
Jednom sam razgovarala sa crncem o polu i on mi je rekao:
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
„Zašto moraš da kažeš 'moje iskustvo kao žena'?
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
Zašto ne može da bude 'tvoje iskustvo kao ljudsko biće'?“
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
Ovo je bio isti muškarac koji je često govorio o svom iskustvu kao crnac.
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
Pol je bitan.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
Muškarci i žene doživljavaju svet različito.
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
Pol određuje način na koji doživljavamo svet.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
Ali mi možemo da promenimo to.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
Neki ljudi će reći:
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
„Ali žene imaju stvarnu moć, suštinsku moć.“
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
Za one koji nisu Nigerijci, suštinska moć je izraz
koji pretpostavljam da znači nešto slično tome
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
kao žena koja koristi svoju seksualnost da bi dobijala usluge od muškaraca.
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
Ali suštinska moć nije moć uopšte.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
Suštinska moć znači da žena jednostavno ima dobru osnovu
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
da s vremena na vreme iskoristi tuđu moć.
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
Onda, naravno, moramo da se zapitamo
šta kada je taj neko loše volje, bolestan ili impotentan.
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
26:21
or sick
528
1581020
1376
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
(Smeh)
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
Neki ljudi će reći da naša kultura nalaže da žena bude podređena muškarcu.
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
Ali kultura se stalno menja.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
Imam prelepe nećakinje bliznakinje koje imaju 15 godina i žive u Lagosu.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
Da su se rodile pre sto godina, bile bi odvedene i ubijene.
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
Zato što je to bila naša kultura, kultura je bila da se blizanci ubijaju.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
Pa šta je onda svrha kulture?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
Mislim, tu je ono dekorativno - ples...
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
ali kultura je u stvari i u očuvanju i produženju vrste.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
U mojoj porodici,
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
ja sam dete koje najviše interesuje priča o tome ko smo,
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
naša tradicija, znanje o zemlji naših predaka.
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
Moja braća nisu zainteresovana kao ja.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
Ali ja ne mogu da učestvujem, ne mogu da idem na plemenske sastanke,
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
ne mogu da imam reč.
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
Zato što sam žensko.
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
Kultura ne čini ljude, ljudi čine kulturu.
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
Tako da ako je stvarno tačno -
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
(Aplauz)
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
Tako da ako je stvarno tačno
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
da celokupno čovečanstvo žena ne čini našu kulturu,
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
onda treba da ih učinimo našom kulturom.
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
Veoma često se setim svog dragog prijatelja,
Okolome Maduevesija.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
Neka on i svi ostali koji su preminuli u toj nesreći Sosolisa, počivaju u miru.
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
Pamtićemo ga svi mi koji smo ga voleli.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
Bio je u pravu onog dana pre mnogo godina kada me je nazvao feministkinjom.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
Ja jesam feministkinja.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
A kada sam tog dana potražila reč u rečniku, ovo je pisalo:
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
„Feminista: osoba koja veruje u socijalnu, političku
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
i ekonomsku jednakost među polovima.“
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
Moja čukunbaka, iz priča koje sam čula, je bila feministkinja.
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
Pobegla je iz kuće muškarca za kog nije želela da se uda
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
i na kraju se udala za onog koga je izabrala.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
Odbijala je, bunila se, dizala svoj glas
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
kad god je osećala da joj je uskraćen pristup, zemlja, i tome slično.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
Moja čukunbaka nije znala za reč „feministkinja“,
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
ali to ne znači da ona to nije bila.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
Više nas bi trebalo da povrati pravo na tu reč.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
Moja definicija feministe je:
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
feminista je muškarac ili žena
28:47
who says --
578
1727420
1200
koji kaže -
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(Smeh)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
(Aplauz)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
Feminista je muškarac ili žena koji kaže:
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
„Da, postoji problem sa polom onako kako je to danas,
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
i moramo da ga rešimo.
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
Moramo da učinimo stvari boljim.“
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
Najbolji feminista kog poznajem je moj brat Kene.
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
On je takođe ljubazan, zgodan, predivan muškarac,
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
i veoma je muževan.
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
Hvala vam.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7