Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

229,188 views ・ 2017-05-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Samantha Oliveira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
Gostaria de começar a falar de um dos meus maiores amigos,
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
Okoloma Maduewesi.
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
Okoloma morava na minha rua
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
e cuidava de mim como um irmão mais velho.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
Se eu gostava de um rapaz, pedia sempre a opinião a Okoloma.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
Okoloma morreu na queda do avião em Sosoliso, na Nigéria,
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
em dezembro de 2005.
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
Quase há sete anos exatamente.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
Okoloma era uma pessoa com quem eu discutia, ria e falava a sério.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
Foi a primeira pessoa a chamar-me feminista.
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
Eu tinha os meus 14 anos, estávamos em casa dele, a discutir.
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
Ambos casmurros com os poucos conhecimentos
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
dos livros que tínhamos lido.
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
Não me lembro sobre o que era essa discussão,
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
mas lembro-me que, enquanto eu argumentava.
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
Okoloma olhou para mim e disse: "Sabes uma coisa? És uma feminista".
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
Não era um elogio.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(Risos)
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
Percebi, pelo tom de voz,
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
o mesmo tom que ele usaria para dizer algo como:
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
"Tu defendes o terrorismo."
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(Risos)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
Eu não sabia exatamente o que significava "feminista",
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
mas não queria que Okoloma soubesse que eu não sabia.
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
Então, deixei passar e continuei a discussão.
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
E pensei que, logo que chegasse a casa,
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
ia procurar a palavra "feminista."
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
Agora passando rapidamente para alguns anos mais tarde,
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
escrevi um livro sobre um homem que, entre outras coisas, batia na mulher,
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
cuja história não acaba muito bem.
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
Enquanto eu promovia o romance na Nigéria,
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
um jornalista, simpático e bem-intencionado
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
disse-me que queria aconselhar-me.
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
Se há aqui nigerianos,
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
de certeza que estão familiarizados
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
com a facilidade com que o nosso povo dá conselhos sem serem pedidos.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
Ele disse-me que as pessoas diziam que o meu livro era feminista
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
e aconselhava-me
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
— e sacudia a cabeça tristemente, enquanto falava —
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
a que nunca me intitulasse feminista
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
porque as feministas são mulheres infelizes
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
porque não conseguem arranjar um marido.
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(Risos)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
Então, decidi intitular-me "uma feminista feliz."
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
Então, uma académica nigeriana disse-me
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
que o feminismo não era a nossa cultura,
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
que o feminismo não era africano,
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
e que eu intitulava-me feminista
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
porque tinha sido corrompida por "livros ocidentais."
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
Achei aquilo engraçado,
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
porque as minhas primeiras leituras não tinham nada de feministas.
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
Devo ter lido todos os romances publicados da Mills & Boon,
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
antes dos 16 anos.
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
E sempre que tentava ler os livros
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
chamados "os clássicos feministas,"
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
ficava aborrecida, tinha dificuldade em acabá-los.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
Mas como o feminismo era não africano,
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
decidi que passaria a chamar-me "uma feminista africana feliz."
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
Eu era uma feminista africana feliz que não odeia os homens
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
e que gosta de batom,
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
que usa saltos altos, porque gosta, não é para os homens.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(Risos)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
Claro que muitas destas coisas eram irónicas,
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
mas esta palavra feminista é muito pesada, tem um peso negativo.
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
Elas odeiam os homens, odeiam o soutien,
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
odeiam a cultura africana, essas coisas todas.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
Esta é uma história da minha infância.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
Quando eu andava na escola primária,
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
a minha professora disse, no início do ano, que ia fazer um teste à turma
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
e quem tirasse a nota mais alta seria monitor da turma.
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
Ser monitor era uma grande coisa.
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
Quem fosse monitor
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
anotava os nomes dos barulhentos...
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(Risos)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
... o que era ter muito poder.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
A minha professora também lhe dava um ponteiro para a mão,
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
enquanto o monitor vigiava os barulhentos.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
Claro que não era permitido usar o ponteiro,
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
mas era uma hipótese excitante para mim, aos 9 anos.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
Eu queria muito ser monitora.
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
E tirei a nota mais alta no teste.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
Mas, para minha surpresa, a professora disse que o monitor tinha de ser um rapaz.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
Ela esquecera-se de esclarecer isso antes
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
porque achara que fosse óbvio.
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(Risos)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
Fora um rapaz que tivera a segunda nota mais alta
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
e seria ele o monitor.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
O mais interessante em tudo isto
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
é que o rapaz era uma alma doce e gentil
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
e não estava interessado em vigiar a sala, de ponteiro na mão.
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
enquanto eu estava cheia de ambição.
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
Mas eu era rapariga e ele era rapaz,
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
por isso foi ele o monitor da turma.
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
Eu nunca me esqueci deste incidente.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
Com frequência, penso erradamente
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
que o que é óbvio para mim é óbvio para toda a gente.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
Reparem no meu amigo Louis, por exemplo.
04:52
for example.
97
292980
1336
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
Louis é um homem brilhante e progressista.
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
Conversávamos e ele dizia-me:
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
"Não te percebo quando falas de coisas
"diferentes ou mais difíceis para as mulheres.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
"Talvez no passado, mas agora não".
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
E eu não percebia como Louis não via o que, para mim, era óbvio.
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
Uma noite em Lagos, Louis e eu saímos com amigos.
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
Para quem não conhece Lagos,
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
há uma maravilhosa prática em Lagos.
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
Homens enérgicos dispersos juntos dos estabelecimentos
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
que, muito teatralmente, "ajudam-nos" a estacionar o carro.
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
Fiquei impressionada com a teatralidade especial
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
do homem que nos arranjou um local para estacionar, naquela noite.
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
Quando saímos, dei-lhe uma gorjeta.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
Abri a bolsa,
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
meti a mão dentro da bolsa,
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
tirei o dinheiro que tinha ganho com o meu trabalho
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
e dei-o ao homem.
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
Aquele homem, muito feliz e agradecido,
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
agarrou no dinheiro,
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
olhou para o Louis e disse:
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
"Obrigado, senhor."
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
(Risos)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
Louis olhou pra mim, surpreendido, e perguntou:
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
"Porque é que ele me agradeceu? Não fui eu quem lhe deu o dinheiro".
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
Então, vi no rosto do Louis que ele tinha percebido.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
O homem achava que qualquer dinheiro que eu tivesse
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
teria vindo do Louis.
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
Porque o Louis é um homem.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
Homens e mulheres são diferentes.
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
Temos hormonas diferentes, temos órgãos sexuais diferentes.
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
temos capacidades biológicas diferentes.
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
As mulheres podem ter filhos, os homens não.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
Pelo menos, por enquanto.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(Risos)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
Os homens têm testosterona
e, em geral, são fisicamente mais fortes que as mulheres.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
No mundo, há um pouco mais de mulheres do que homens.
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
cerca de 52% da população mundial são mulheres.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
Mas as posições de poder e de prestígio são sobretudo ocupadas pelos homens.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
A falecida queniana, prémio Nobel da Paz,
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
Wangari Maathai,
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
disse-o de modo simples mas bem:
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
"Quanto mais alto formos, menos mulheres encontramos".
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
Nas últimas eleições dos EUA, fartámo-nos de ouvir falar da lei Lilly Ledbetter,
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
e, se formos mais além do nome repetitivo dessa lei,
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
trata-se, na verdade, de um homem e uma mulher
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
que fazem o mesmo trabalho, são igualmente qualificados,
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
mas o homem é mais bem pago porque é um homem.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
No sentido literal, os homens governam o mundo.
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
isto fazia sentido há mil anos
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
porque os seres humanos nessa época, viviam num mundo,
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
em que a força física era o atributo mais importante para a sobrevivência.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
As pessoas fisicamente mais fortes eram as que lideravam
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
e os homens, geralmente, são fisicamente mais fortes.
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
Claro que há muitas exceções.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(Risos)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
Mas hoje vivemos num mundo muito diferente.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
A pessoa que lidera não é a fisicamente mais forte,
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
é a pessoa mais criativa, a pessoa mais inteligente,
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
a pessoa mais inovadora,
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
e não há hormonas para esses atributos.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
Um homem é tão inteligente quanto uma mulher,
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
tão criativo e inovador.
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
Nós evoluímos,
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
mas parece que as nossas ideias sobre os sexos não evoluíram.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
Aqui há semanas, entrei num dos melhores hotéis da Nigéria.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
Pensei em dizer o nome do hotel, mas achei que era melhor não.
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
Um guarda à entrada, deteve-me e fez-me perguntas incómodas,
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
porque o seu pensamento automático
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
é que uma nigeriana a entrar num hotel sozinha é uma prostituta.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
E, a propósito,
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
porque é que esses hotéis se concentram na oferta ostensiva
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
em vez da procura de prostitutas?
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
Em Lagos não posso ir sozinha a muitos bares e clubes "de respeito".
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
Não deixam entrar uma mulher sozinha,
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
tem que estar acompanhada por um homem.
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
Sempre que vou com um homem, a um restaurante nigeriano
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
o criado cumprimenta o homem e ignora-me.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
Os criados são produto...
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(Risos)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
Há mulheres que pensam: "Sim! Pensei isso!"
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
Os criados são produto duma sociedade
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
que lhes ensina que os homens são mais importantes que as mulheres.
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
Eu sei que os criados não têm intenção de ofender.
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
Mas uma coisa é saber isso intelectualmente,
outra coisa é senti-lo emotivamente.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
Sempre que me ignoram, sinto-me invisível,
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
fico aborrecida.
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
Apetece-me dizer-lhes que sou tão humana quanto o homem,
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
mereço igualmente ser reconhecida.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
São pequenas coisas,
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
mas, por vezes, são essas pequenas coisas que mais ferem.
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
Há pouco tempo, escrevi um artigo
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
sobre o que significa ser jovem e mulher em Lagos.
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
Os impressores disseram-me:
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
"Aquele texto estava cheio de fúria."
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
Claro que estava cheio de fúria!
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(Risos)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
Eu estou furiosa.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
A forma como os sexos funcionam hoje é uma grande injustiça.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
Todos devíamos estar furiosos.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
A fúria tem uma longa história de trazer uma mudança positiva.
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
Mas, para além de estar furiosa também tenho esperança.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
Porque acredito profundamente na capacidade dos seres humanos
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
em se reinventarem para melhor.
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
As questões de sexo são importantes em todo mundo
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
mas quero focar-me na Nigéria
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
e em África em geral,
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
porque é o que eu conheço e onde está o meu coração.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
Gostaria de pedir
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
que comecemos a sonhar com um plano
para um mundo diferente e mais justo,
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
um mundo de homens e mulheres mais felizes que sejam mais verdadeiros consigo mesmos.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
E é assim que temos de começar:
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
temos que criar as nossas filhas de modo diferente.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
Temos que criar os nossos filhos de modo diferente.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
Prestamos um mau serviço aos rapazes com a forma como os educamos,
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
reprimimos a humanidade dos rapazes.
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
Definimos masculinidade de forma muito limitada.
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
A masculinidade torna-se uma gaiola rígida e pequena.
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
Colocamos os rapazes dentro dessa gaiola.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
Ensinamos aos rapazes a terem medo do medo.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
Ensinamos aos rapazes a terem medo da fraqueza, da vulnerabilidade.
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
Ensinamos-lhes a mascarar quem eles são,
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
porque eles têm que ser, como se diz na Nigéria: "Homens rijos!"
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
No liceu, um rapaz e uma rapariga, ambos adolescentes,
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
com a mesma quantia de dinheiro no bolso,
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
saem e espera-se sempre que seja o rapaz a pagar,
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
para provar a sua masculinidade.
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
Depois, perguntamos porque é que são sobretudo os rapazes
que roubam dinheiro aos pais.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
E se tanto rapazes como raparigas fossem educados
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
para não relacionarem a masculinidade com o dinheiro?
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
E se a atitude não fosse "o rapaz tem que pagar"
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
mas "quem tiver mais é que paga"?
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
Claro que por causa desta vantagem histórica,
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
a maioria de quem tem mais, são os homens,
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
mas, se educarmos as crianças de modo diferente,
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
dentro de 50, dentro de 100 anos,
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
os rapazes já não terão a pressão de ter que provar esta masculinidade.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
A pior coisa que fazemos com os rapazes,
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
fazendo-os sentir que eles têm que ser rijos,
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
é que os deixamos com um ego muito frágil.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
Quanto mais "homem rijo" o homem se sente obrigado a ser,
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
mais fraco é o seu ego.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
Depois, fazemos muito pior com as raparigas,
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
porque educamo-las para alimentarem os egos frágeis dos homens.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
Ensinamos as raparigas a retraírem-se, a diminuírem-se.
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
Dizemos às raparigas:
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
"Podes ter ambição, mas não em demasia."
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
(Risos)
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
"Podes querer ter êxito, mas não em demasia,
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
"caso contrário, ameaças o homem."
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
Se somos o ganha-pão na relação com um homem,
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
temos que fingir que não somos,
12:41
especially in public,
250
761460
1656
especialmente em público,
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
caso contrário, vamos castrá-lo.
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
E se questionarmos esta premissa?
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
Porque é que o êxito duma mulher é uma ameaça para um homem?
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
E se decidirmos eliminar essa palavra?
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
Acho que não há palavra que mais detesto do que "castração".
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
Uma nigeriana minha conhecida perguntou-me
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
se eu me preocupava por os homens se sentirem intimidados por mim.
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
Eu não estava nada preocupada.
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
Nunca me lembraria sentir-me preocupada
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
porque um homem que fica intimidado comigo
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
é o tipo de homem que não me interessa nada.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
(Risos)
13:18
(Applause)
263
798540
2080
(Aplausos)
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
No entanto, fiquei a pensar nisso.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
Como sou mulher, pensa-se que eu quero casar.
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
Esperam que eu faça as minhas escolhas
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
sempre a pensar no casamento como uma prioridade.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
Um casamento pode ser uma coisa boa;
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
pode ser uma fonte de alegria, de amor e de ajuda mútua.
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
Mas porque é que ensinamos às raparigas que aspirem casar-se
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
e não ensinamos o mesmo aos rapazes?
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
Conheço uma mulher que decidiu vender a sua casa
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
para não intimidar um homem que casasse com ela.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
Conheço uma mulher solteira na Nigéria que usa uma aliança,
quando vai a conferências
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
14:05
because according to her,
276
845580
1216
porque, segundo ela,
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
ela quer que os outros participantes da conferência "a respeitem".
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
Conheço raparigas que estão sob tanta pressão da família,
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
de amigos, até do trabalho para se casarem,
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
que acabam por fazer péssimas escolhas.
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
Uma mulher de certa idade, ainda solteira,
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
é considerada pela sociedade como uma fracassada.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
Um homem de certa idade, ainda solteiro,
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
é encarado como ainda não tendo feito a sua escolha.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(Risos)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
É fácil dizermos:
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
"As mulheres podem dizer não a isso tudo."
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
Mas a realidade é mais difícil e mais complexa.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
Somos todos seres sociais.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
Interiorizamos as ideias da nossa socialização.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
Até a linguagem que usamos
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
ao falar do casamento e das relações ilustra isso.
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
A linguagem do casamento é frequentemente a linguagem de posse
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
em vez da linguagem de companheirismo.
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
Usamos a palavra "respeito"
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
como algo que uma mulher demonstra ao homem,
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
mas não como algo que um homem demonstre a uma mulher.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
Na Nigéria, homens e mulheres dirão:
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
— esta é uma expressão que me diverte imenso —
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
"Fiz isso para ter paz no meu casamento."
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
Quando os homens dizem isso,
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
em geral é sobre algo que não deviam ter feito.
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
(Risos)
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
Às vezes, dizem-no aos amigos,
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
é algo que se diz aos amigos de modo carinhoso, mas exasperado,
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
como algo que prova a sua forte masculinidade,
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
até que ponto necessitam dele e o amam.
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
"A minha mulher não quer que eu saia todas as noites,
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
"e eu, para ter paz no casamento, só saio ao fim de semana."
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(Risos)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
Quando a mulher diz: "Fi-lo para ter paz no casamento"
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
geralmente fala de ter desistido do trabalho,
15:49
a dream,
313
949300
1456
de um sonho,
15:50
a career.
314
950780
1360
duma carreira.
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
Ensinamos as raparigas que, numa relação,
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
a mulher é quem faz um compromisso.
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
Educamos as raparigas a competir umas com as outras,
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
não por um emprego ou ações — o que acho ser uma coisa boa —
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
mas pela atenção dos homens.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
Ensinamos às raparigas que não podem ser sexuais
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
do mesmo modo que os rapazes são.
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
Se temos filhos, não nos incomodamos com as namoradas deles.
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
Mas quanto aos namorados das nossas filhas? Deus me livre!
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(Risos)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
Claro que, quando chega a hora, esperamos
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
que as raparigas nos apresentem o homem perfeito que será o seu marido.
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
Vigiamos as raparigas elogiamos as raparigas pela virgindade,
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
mas não elogiamos os rapazes pela virgindade.
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
Sempre me fez confusão como é que isso funciona, porque...
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
(Risos)
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(Aplausos)
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
A perda da virgindade geralmente envolve um processo...
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
Recentemente, uma rapariga foi violada por um grupo numa universidade da Nigéria.
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
Talvez tenham conhecimento disso.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
A reação de muitos jovens nigerianos, tanto rapazes como raparigas,
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
foi mais ou menos assim:
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
"Sim, a violação é uma coisa errada.
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
"Mas o que é que uma rapariga estava a fazer numa sala com quatro rapazes?"
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
Pondo de lado a desumanidade terrível desta reação,
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
estes nigerianos foram educados para pensar nas mulheres
como inerentemente culpadas
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
foram educados para esperar tão pouco dos homens
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
que a ideia de homens como seres selvagens, sem qualquer controlo
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
é, de certa forma, aceitável.
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
Ensinamos a vergonha às raparigas.
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
"Fecha as pernas!" "Tapa-te!"
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
Fazemos com que elas sintam, só por terem nascido mulheres,
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
que já são culpadas de qualquer coisa.
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
Depois, as raparigas crescem e tornam-se mulheres
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
que não veem que têm desejos.
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
Tornam-se mulheres que se calam.
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
Mulheres que não podem dizer o que pensam,
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
e crescem
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
— e essa é a pior coisa que fizemos às raparigas —
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
crescem e transformam o fingimento numa forma de arte.
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
(Aplausos)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
Conheço uma mulher que odeia o trabalho doméstico,
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
odeia-o realmente,
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
mas finge que gosta,
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
porque foi ensinada que, para ser "boa esposa",
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
tem que ser — como se diz na Nigéria —
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
muito "doméstica."
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
Depois, ela casou-se e. ao fim de um tempo,
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
a família do marido começou a queixar-se de que ela tinha mudado.
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
(Risos)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
Ela não tinha mudado,
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
ela só ficou cansada de fingir.
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
O problema com os sexos,
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
é que prescreve como devemos ser
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
em vez de reconhecer como somos.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
Imaginem como seríamos muito mais felizes,
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
muito mais livres para sermos nós mesmos,
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
se não tivéssemos o peso das expetativas em relação aos sexos.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
Rapazes e raparigas têm inegavelmente uma biologia diferente,
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
mas a sociedade exagera as diferenças
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
e isso torna-se um processo de autocumprimento.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
Agora, vejamos a cozinha, por exemplo.
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
As mulheres hoje, fazem mais trabalho doméstico do que os homens,
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
cozinham e fazem as limpezas.
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
Porquê?
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
Porque as mulheres nasceram com um gene da cozinha?
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(Risos)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
Ou porque, ao longo dos anos,
foram ensinadas para achar que é o papel delas?
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
Eu diria que as mulheres talvez tenham nascido com um gene da cozinha,
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
até me lembrar que a maioria dos cozinheiros mais famosos do mundo
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
a quem damos o elegante título de "chefs"
19:28
are men.
386
1168500
1200
são homens.
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
Eu olhava para a minha avó,
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
que era uma mulher muito brilhante,
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
e pensava como ela teria sido
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
se tivesse tido as mesmas oportunidades que os homens, quando era criança.
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
Hoje, há muito mais oportunidades para as mulheres
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
do que havia no tempo da minha avó
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
por causa das mudanças na política e na lei,
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
todas muito importantes.
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
Mas o mais importante é a nossa atitude, a nossa mentalidade,
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
aquilo em que acreditamos e que valorizamos quanto aos sexos.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
E se, na educação dos filhos,
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
nos concentrássemos nas capacidades em vez de nos sexos?
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
E se nos concentrássemos nos interesses em vez de nos sexos?
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
Conheço uma família que tem um filho e uma filha.
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
São ambos brilhantes na escola,
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
são crianças maravilhosas e adoráveis.
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
Quando o rapaz está com fome, os pais dizem à rapariga:
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
"Vai preparar um prato de massa para o teu irmão".
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
A filha não gosta de cozinhar, especialmente um prato de massa,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
mas é uma rapariga, tem que o fazer.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
E se os pais, logo de início,
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
ensinassem os dois a cozinhar?
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
Cozinhar é uma capacidade muito útil para os rapazes.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
Sempre achei que não fazia sentido deixar uma coisa tão importante
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
como a capacidade de se alimentar...
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(Risos)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
nas mãos de outras pessoas.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(Aplausos)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
Conheço uma mulher que tem a mesma formação e o mesmo trabalho que o marido.
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
Quando chegam a casa, ela faz quase todo o trabalho doméstico,
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
como acontece em muitos casamentos.
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
Mas o que me chocou neles,
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
é que sempre que o marido mudava a fralda do bebé,
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
ela dizia-lhe "obrigada".
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
E se ela visse como algo normal e natural
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
ele cuidar do filho?
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(Risos)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
Estou a tentar desaprender muitas lições sobre sexos
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
que interiorizei quando estava a crescer.
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
Mas, às vezes, ainda me sinto vulnerável perante as expetativas dos sexos.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
A primeira vez que dei aulas na faculdade,
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
andei preocupada.
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
Não estava preocupada com a matéria que ia ensinar
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
porque estava bem preparada,
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
e ia ensinar o que gosto de ensinar.
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
Estava preocupada com o que vestir.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
Queria ser levada a sério.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
Sabia que, por ser mulher,
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
eu teria que provar o meu valor.
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
E tinha medo de parecer muito feminina,
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
e por isso não ser levada a sério.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
Eu queria usar batom e a minha saia mais feminina
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
mas decidi não usar.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
Em vez disso, vesti uma roupa séria,
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
um fato muito masculino e feio.
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(Risos)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
A triste verdade é que, quando se trata da aparência,
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
temos o masculino como padrão, como a norma.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
Se um homem está a arranjar-se para uma reunião de negócios,
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
ele não se preocupa em ser demasiado masculino
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
e não ser valorizado.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
Se uma mulher se arranja para uma reunião de negócios,
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
tem que se preocupar em não parecer demasiado feminina
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
ou se vai ser levada a sério ou não.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
Quem me dera não ter usado aquele horrível fato, naquele dia.
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
Na verdade, retirei-o do armário.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
Se eu tivesse a confiança em mim que tenho hoje,
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
os meus alunos teriam beneficiado ainda mais dos meus ensinamentos,
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
porque eu estaria mais confortável
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
e teria sido mais eu, mais verdadeiramente eu.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
Decidi nunca mais me desculpar por ser feminina
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
e pela minha feminilidade.
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(Aplausos)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
Quero ser respeitada em toda a minha feminilidade
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
porque eu mereço isso.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
A conversa sobre sexos não é uma conversa fácil.
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
Tanto para homens como para mulheres,
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
falar sobre sexos é encontrar uma resistência quase imediata.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
Posso imaginar pessoas aqui a pensar:
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
"As mulheres também..."
(Risos)
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
Alguns homens podem estar a pensar:
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
"Ok, tudo isso é interessante,
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
"mas eu não penso assim."
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
Isso faz parte do problema.
O facto de muitos homens não pensarem na desigualdade de sexos
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
ou não repararem na desigualdade de sexos
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
faz parte do problema de sexos.
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
O facto de muitos homens dizerem, como o meu amigo Louis,
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
que agora está tudo bem
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
e que muitos homens não fazem nada para mudar as coisas.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
Se um homem vai a um restaurante com uma mulher
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
e o criado só o cumprimenta a ele,
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
será que o homem pensa em perguntar ao criado:
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
"Porque não cumprimentou a senhora?"
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
Porque o sexo pode ser...
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(Risos)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
É possível pôr de parte uma versão mais longa desta conversa.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
Como a conversa sobre sexos pode ser muito desconfortável
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
há maneiras muito fáceis de acabar, de encerrar a conversa.
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
Algumas pessoas vão falar da biologia evolutiva e dos macacos,
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
como as macacas reverenciam os machos
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
e esse tipo de coisa.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
Mas o facto é que nós não somos macacos.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(Risos)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(Aplausos)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
Os macacos vivem em árvores e comem minhocas ao pequeno-almoço,
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
nós não.
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
Algumas pessoas dirão:
"Os pobres homens também têm uma vida difícil".
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
É verdade. Mas não é disso...
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
( Risos )
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
Mas não é disso que estamos a falar.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
Sexo e classe são formas diferentes de opressão.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
Aprendi bastante sobre sistemas de opressão
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
e como eles podem ser cegos uns para os outros,
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
conversando com homens negros.
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
Uma vez estava a conversar com um negro, sobre sexos,
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
e ele disse-me:
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
"Porque é que você tem que dizer "a minha experiência enquanto mulher?"
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
Porque é que não diz:
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
"a sua experiência enquanto ser humano?"
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
Esse foi o mesmo homem
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
que falaria muitas vezes da sua experiência enquanto negro.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
O sexo é importante.
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
Os homens e as mulheres experimentam o mundo de forma diferente.
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
O sexo influencia a forma como vemos o mundo.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
Mas podemos mudar isso.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
Há pessoas que dirão:
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
"Oh, mas as mulheres têm um poder real,
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
"têm 'bottom power."
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
Para os não nigerianos, "bottom power" é uma expressão
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
que suponho que significa algo
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
como uma mulher que usa a sexualidade para obter favores de um homem.
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
Mas "bottom power" não é poder nenhum.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
"Bottom power" significa que uma mulher
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
tem boas raízes para ter acesso, de vez em quando,
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
ao poder de outra pessoa.
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
Assim, temos que nos interrogar
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
sobre o que acontece quando esse alguém
está de mau humor ou doente ou impotente.
26:21
or sick
528
1581020
1376
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
(Risos)
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
Há quem diga que a nossa cultura é uma mulher ser subordinada a um homem.
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
Mas a cultura está sempre a mudar.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
Tenho duas lindas sobrinhas gémeas com 15 anos que vivem em Lagos.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
Se tivessem nascido há 100 anos,
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
teriam sido levadas e mortas,
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
porque na nossa cultura matavam-se os gémeos.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
Então, para que serve a cultura?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
Há a parte decorativa, a dança... etc.,
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
mas a cultura também é a preservação e a continuidade de um povo.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
Na minha família,
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
sou a filha que está mais interessada na história de quem somos,
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
nas nossas tradições, no conhecimento das nossas terras ancestrais.
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
Os meus irmãos não são tão interessados como eu.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
Mas eu não posso participar,
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
não posso ir às reuniões "umunna",
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
não posso ter a palavra.
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
Porque sou mulher.
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
A cultura não faz as pessoas,
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
as pessoas é que fazem a cultura.
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
Então, se isso é verdade...
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
(Aplausos )
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
Então, se é verdade
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
que a humanidade das mulheres não é a nossa cultura,
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
temos que fazer com que passe a ser a nossa cultura.
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
Penso muito no meu querido amigo Okoloma Maduewesi.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
Que ele e todos os que morreram naquele acidente em Sosoliso
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
descansem em paz.
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
Ele será sempre lembrado por aqueles que o amaram.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
Tinha razão quando, há muitos anos, me chamou feminista.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
Eu sou feminista.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
Quando olhei para esta palavra no dicionário, aquele dia,
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
era isto que dizia:
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
"Feminista: pessoa que acredita na igualdade social, política
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
"e económica dos sexos".
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
A minha bisavó, pelas histórias que eu ouvi,
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
era feminista.
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
Ela fugiu da casa de um homem com quem não queria casar-se
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
e casou-se com o homem que escolheu.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
Recusou-se, protestou e falou alto,
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
sempre que se sentia privada de acesso, de terras, dessas coisas.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
A minha bisavó não conhecia esta palavra "feminista".
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
mas isso não significa que ela não fosse feminista.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
Devíamos recuperar esta palavra.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
A minha definição de feminista é:
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
"Feminista é o homem ou a mulher
28:47
who says --
578
1727420
1200
"que diz...
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(Risos)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
(Aplausos)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
Feminista é o homem ou a mulher que diz:
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
"Sim, há um problema com os sexos,
"e temos que consertar isso.
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
"Temos que fazer melhor."
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
O melhor feminista que conheço
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
é o meu irmão Kene.
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
Ele também é um homem gentil, lindo e amável,
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
e é muito masculino.
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
Obrigada.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
(Aplausos )
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7