Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

229,188 views ・ 2017-05-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Adriano Russo Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
Vorrei cominciare parlandovi di uno dei miei più cari amici
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
Okoloma Maduewesi.
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
Okoloma viveva nella mia strada
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
e si prendeva cura di me come un fratello.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
Se mi piaceva un ragazzo, chiedevo consiglio a Okoloma.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
Okoloma è morto nel noto incidente aereo di Sosoliso,
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
in Nigeria, nel dicembre 2005.
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
Quasi sette anni fa.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
Okoloma era una persona con cui potevo litigare, ridere e parlare con sincerità.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
È stato anche il primo a chiamarmi "femminista".
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
Avevo circa 14 anni, eravamo a casa sua, stavamo litigando.
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
Tutti e due reagivamo con mezze cose imparate
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
da libri che avevamo letto.
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
Non ricordo di che cosa stavamo discutendo in particolare,
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
ma mi ricordo che dopo aver discusso a lungo
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
Okoloma mi ha guardata e mi ha detto: "Sai, sei una femminista".
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
Non era un complimento.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(Risate)
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
Si capiva dal suo tono,
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
lo stesso tono che si userebbe per dire qualcosa come:
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
"Sei un sostenitore del terrorismo."
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(Risate)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
Non sapevo esattamente cosa volesse dire la parola "femminista"
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
e non volevo che Okoloma sapesse che non lo sapevo.
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
Così ho fatto finta di niente e ho continuato a discutere.
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
E la prima cosa che ho deciso di fare tornata a casa
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
è stato cercare nel dizionario la parola "femminista".
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
Avanti veloce fino a qualche anno dopo,
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
ho scritto un romanzo su un uomo che, tra le altre cose, picchia la moglie
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
e la sua storia non finisce molto bene
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
Mentre stavo promuovendo il romanzo in Nigeria,
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
un giornalista, un uomo bravo e ben intenzionato,
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
mi ha detto che voleva darmi un consiglio.
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
E chi è nigeriano qui,
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
sono sicura che sa bene
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
quanto è veloce la nostra gente a dare consigli non richiesti.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
Mi ha detto che la gente diceva che il mio romanzo è femminista
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
e il suo consiglio per me --
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
e lo ha detto scuotendo la testa con tristezza --
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
era che non avrei mai dovuto dirmi femminista
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
perché le femministe sono donne infelici
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
perché non riescono a trovarsi un marito.
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(Risate)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
Allora ho deciso di chiamarmi "femminista felice".
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
Poi una professoressa, una donna nigeriana, mi ha detto
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
che il femminismo non era nella nostra cultura,
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
non era africano,
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
e che mi consideravo femminista
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
perché ero stata corrotta dai "libri occidentali".
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
Il che mi faceva ridere
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
perché molte delle mie prime letture erano decisamente antifemministe.
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
Credo di aver letto ogni romanzo di Mills & Boon mai pubblicato
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
prima di compiere sedici anni.
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
Ogni volta che provavo a leggere
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
i cosiddetti "classici femministi",
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
mi annoiavo e facevo molta fatica a finirli.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
Ma a ogni modo, visto che il femminismo non era africano,
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
decisi di considerarmi una "femminista africana felice".
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
A un certo punto ero una femminista africana felice che non odia gli uomini,
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
che ama i rossetti,
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
e si mette i tacchi per sé stessa ma non per gli uomini.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(Risate)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
Ovviamente molto di questo è ironico,
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
ma la parola "femminista" è così carica, ed è carica di negatività.
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
Odiate gli uomini, odiate i reggiseni,
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
odiate la cultura africana, quel genere di cose.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
Ecco una storia della mia infanzia.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
Quando ero alle elementari,
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
all'inizio dell'anno la mia insegnante disse che ci avrebbe dato un compito
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
e chi avesse preso il voto più alto sarebbe diventato capo classe.
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
Ora, essere capo classe era una cosa importante.
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
Se eri capo classe,
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
dovevi scrivere i nomi di chi disturbava --
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(Risate)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
e come potere era già sufficiente.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
Ma la mia insegnante ti avrebbe dato anche un bastone da tenere
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
mentre giravi per la classe e controllavi chi disturbava.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
Ovviamente non era consentito usare il bastone.
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
Ma per me a nove anni era una prospettiva emozionante.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
Volevo davvero essere la capo classe.
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
E nel compito presi il voto più alto.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
Poi, con mia grande sorpresa,
la maestra disse che il capo classe doveva essere un maschio.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
Si era dimenticata di chiarirlo prima
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
perché secondo lei era... ovvio.
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(Risate)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
Il secondo punteggio più alto lo prese un bambino,
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
e lui diventò capo classe.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
La cosa più interessante in tutto questo
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
è che questo bambino era un carattere dolce e gentile
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
senza alcun interesse a pattugliare la classe con un bastone,
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
mentre io non vedevo l'ora di farlo.
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
Ma io ero una femmina e lui un maschio
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
e così lui è diventato capo classe.
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
Non ho mai dimenticato quell'episodio.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
Spesso ho fatto l'errore di pensare
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
che una cosa ovvia per me fosse altrettanto ovvia per tutti gli altri.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
Prendete il mio caro amico Louis
04:52
for example.
97
292980
1336
per esempio.
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
Louis è un uomo brillante e progressista,
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
e quando parlavamo mi diceva: "Non capisco cosa intendi quando dici
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
che le cose per le donne sono diverse o più difficili.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
Forse in passato ma non oggi."
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
Non capivo come Louis non riuscisse a vedere una cosa che sembrava così ovvia.
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
Poi una sera, a Lagos, io e Louis siamo usciti con degli amici.
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
Per le persone che non conoscono Lagos,
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
c'è questa meravigliosa istituzione,
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
la diffusione di uomini dinamici che girano nei pressi dei locali
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
e con grande enfasi ti "aiutano" a parcheggiare la macchina.
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
Ero colpita dalla particolare teatralità
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
dell'uomo che ci ha trovato un parcheggio quella sera.
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
Così, quando stavamo tornando a casa, ho deciso di lasciargli una mancia.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
Ho aperto la borsa,
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
messo la mano nella borsa,
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
tirato fuori i soldi che ho guadagnato lavorando
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
e li ho dati a quell'uomo.
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
E lui, quest'uomo così tanto grato e felice,
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
ha preso i soldi da me,
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
ha guardato Louis
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
e gli ha detto: "Grazie, signore!"
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
(Risate)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
Louis mi ha guardato, sorpreso.
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
E mi ha chiesto: "Perché ringrazia me? Non glieli ho dati io i soldi."
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
Allora ho visto la consapevolezza sul volto di Louis.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
L'uomo credeva che qualsiasi somma di denaro avessi,
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
in definitiva veniva da Louis.
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
Perché Louis è un uomo.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
L'uomo e la donna sono diversi.
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
Abbiamo ormoni diversi, organi sessuali diversi,
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
abilità biologiche diverse.
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
Le donne possono avere figli, gli uomini no.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
O almeno, non ancora.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(Risate)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
Gli uomini hanno il testosterone e in genere sono fisicamente più forti.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
Ci sono un po' più donne cheuomini nel mondo,
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
circa il 52% della popolazione è femminile.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
Ma la gran parte delle cariche di potere e di prestigio sono occupate da uomini.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
Il premio Nobel per la pace kenyano,
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
Wangari Maathai,
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
l'ha spiegato bene e in modo semplice quando ha detto:
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
"Più in alto vai, meno donne ci sono."
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
Alle ultime elezioni americane non si parlava che della legge Lilly Ledbetter,
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
e se andiamo oltre quella bella allitterazione,
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
si trattava semplicemente di un uomo e una donna
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
che svolgono lo stesso lavoro, ugualmente qualificati,
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
e del salario più alto per l'uomo, perché è un uomo.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
Quindi gli uomini controllano letteralmente il mondo
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
e questo aveva senso migliaia di anni fa,
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
perché gli esseri umani allora vivevano in un mondo
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
dove la forza fisica era l'attributo più importante per la sopravvivenza.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
La persona più forte fisicamente era quella più portata a comandare,
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
e gli uomini, in genere, sono fisicamente più forti.
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
Ovviamente ci sono molte eccezioni.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(Risate)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
Ma oggi viviamo in un mondo enormemente diverso.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
La persona più portata a essere leader non è quella più forte fisicamente;
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
è la persona più creativa, la persona più intelligente,
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
la persona più innovativa
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
e non ci sono ormoni per questi attributi.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
Un uomo può essere intelligente tanto quanto una donna,
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
o creativo, o innovativo.
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
Ci siamo evoluti.
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
Ma mi sembra che le nostre idee sul genere non si siano evolute.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
Settimane fa sono entrata nella lobby di uno dei migliori hotel nigeriani.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
Pensavo di fare il nome dell'hotel, ma ho pensato che forse non dovrei.
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
Una guardia all'entrata mi ha fermata e mi ha fatto domande fastidiose
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
perché si dà subito per scontato
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
che una donna nigeriana che entra da sola in un hotel è una prostituta.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
E a proposito,
perché questi hotel si concentrano sull'apparente offerta
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
anziché sulla richiesta di prostitute?
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
A Lagos non posso andare da sola in molti bar e locali "rispettabili".
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
Non ti fanno proprio entrare se sei una donna sola,
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
devi essere accompagnata da un uomo.
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
Ogni volta che entro in un ristorante nigeriano con un uomo,
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
il cameriere saluta l'uomo e ignora me.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
I camerieri sono prodotti --
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(Risate)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
Qui alcune donne avranno detto: "Sì, l'ho pensato!"
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
I camerieri sono i prodotti di una società
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
che ha insegnato loro che gli uomini sono più importanti delle donne.
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
E so che i camerieri non lo fanno con cattiveria.
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
Ma un conto è saperlo e un altro è sentirlo a livello emotivo.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
Ogni volta che mi ignorano, mi sento invisibile.
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
mi sento infastidita.
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
Vorrei dire loro che sono umana tanto quanto l'uomo,
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
che anch'io merito riconoscimento.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
Sono piccolezze,
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
ma a volte sono proprio le piccolezze a fare più male.
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
Non molto tempo fa ho scritto un articolo
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
su cosa significa essere giovane e donna a Lagos
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
e i tipografi mi hanno detto:
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
"Era così pieno di rabbia."
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
Certo che era pieno di rabbia!
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(Risate)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
Io sono arrabbiata.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
Il genere, così come funziona oggi, è una grave ingiustizia.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
Tutti noi dovremmo essere arrabbiati.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
La rabbia ha una lunga storia di cambiamenti positivi;
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
ma, oltre ad essere arrabbiata, sono anche speranzosa.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
Perché credo profondamente nelle abilità degli esseri umani
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
di inventare e reinventarsi per migliorare.
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
Il genere è importante in tutto il mondo,
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
ma io voglio concentrarmi sulla Nigeria
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
e sull'Africa in generale,
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
perché è un luogo che conosco, e perché il mio cuore e lì.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
E vorrei chiedervi oggi
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
di iniziare a sognare e preparare un mondo diverso,
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
un mondo più giusto,
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
un mondo di uomini e donne più felici che sono più sinceri con sé stessi.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
Ed ecco come si inizia:
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
dobbiamo crescere le nostre figlie in modo diverso.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
Dobbiamo crescere anche i nostri figli in modo diverso.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
Facciamo un grosso danno ai ragazzi per come li cresciamo;
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
soffochiamo l'umanità dei ragazzi.
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
Definiamo la mascolinità in modo molto stretto;
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
la mascolinità diventa una piccola gabbia rigida
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
e noi mettiamo i ragazzi dentro la gabbia.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
Insegniamo ai ragazzi a temere la paura.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
Insegniamo loro a temere la debolezza e la vulnerabilità.
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
Insegniamo loro a nascondere chi sono realmente
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
perché devono apparire, come diciamo in Nigeria, "uomini duri".
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
Alle superiori, un ragazzo e una ragazza, entrambi adolescenti,
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
entrambi con gli stessi soldi in tasca, vanno fuori assieme
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
e allora ci si aspetta che il ragazzo paghi sempre
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
per provare la sua mascolinità.
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
E tuttavia ci chiediamo perché
è più probabile che siano i ragazzi a rubare soldi ai loro genitori.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
E se sia ragazzi che ragazze crescessero
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
senza associare i soldi alla mascolinità?
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
Se l'atteggiamento non fosse "il ragazzo deve pagare"
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
ma "chiunque abbia più soldi dovrebbe pagare"?
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
Certamente, in base al vantaggio storico
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
sono in genere gli uomini che possiedono di più oggi,
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
ma se iniziamo a educare i bambini in modo diverso,
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
in cinquanta, cento anni,
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
i ragazzi non sentiranno più la pressione di dover dimostrare la loro mascolinità.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
Ma la cosa di gran lunga peggiore che facciamo agli uomini,
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
è costringerli a pensare di dover essere dei duri
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
e il lasciarli con un ego molto fragile.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
Più gli uomini sentono di dover essere degli "uomini duri"
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
più il loro ego è debole.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
Facciamo un danno anche più grande alle ragazze
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
perché le educhiamo a compiacere il fragile ego degli uomini.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
Insegniamo loro a limitarsi, a farsi più piccole,
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
diciamo alle ragazze:
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
"Puoi essere ambiziosa, ma non troppo."
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
(Risate)
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
"Dovresti ambire ad avere successo, ma non troppo,
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
altrimenti minaccerai l'uomo."
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
Se sei colei che porta i soldi a casa in una relazione
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
devi far finta di non esserlo,
12:41
especially in public,
250
761460
1656
specialmente in pubblico,
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
altrimenti lo castreresti.
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
E se rimettessimo in discussione la premessa?
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
Perché il successo di una donna deve essere una minaccia per un uomo?
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
Se decidessimo di liberarci semplicemente di questa parola,
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
non c'è parola in inglese che io detesti di più di "castrazione".
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
Un conoscente nigeriano mi ha chiesto una volta
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
se non avessi paura di intimidire gli uomini.
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
Non ero per niente preoccupata.
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
Non ho mai avuto questa preoccupazione
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
perché un uomo che si sente intimidito da me
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
è proprio il tipo di uomo che non mi interessa affatto.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
(Risate)
13:18
(Applause)
263
798540
2080
(Applausi)
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
Tuttavia questa domanda mi ha colpita.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
Dato che sono una donna, ci si aspetta che aspiri al matrimonio.
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
Ci si aspetta che prenda le mie decisioni
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
tenendo sempre in mente che il matrimonio è la più importante.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
Il matrimonio può essere una buona cosa:
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
una fonte di gioia, di amore e di supporto reciproco.
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
Ma perché insegniamo alle ragazze ad aspirare al matrimonio
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
e non lo insegniamo ai ragazzi?
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
Conosco una donna che ha deciso di vendere casa
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
perché non voleva intimidire l'uomo che avrebbe potuto sposarla.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
Conosco una donna non sposata in Nigeria che, quando va alle conferenze,
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
porta una fede al dito
14:05
because according to her,
276
845580
1216
perché in questo modo
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
vuole che gli altri partecipanti le "diano rispetto".
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
Conosco molte donne giovani che subiscono la pressione
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
della famiglia, degli amici, anche al lavoro perché si sposino
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
e sono spinte a fare delle scelte terribili.
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
A una certa età una donna che non è sposata
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
è spinta dalla società a sentire un enorme senso di fallimento personale.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
Di un uomo che a una certa età non è ancora sposato,
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
pensiamo solo che non si sia ancora deciso a scegliere.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(Risate)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
È facile dire:
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
"Le donne sono libere di dire no a tutto questo".
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
La realtà è più difficile e più complessa di così.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
Siamo tutti esseri sociali.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
Assimiliamo le idee dalla nostra società.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
Persino il linguaggio che usiamo
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
quando parliamo di matrimonio e relazioni lo dimostra.
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
Il linguaggio del matrimonio è spesso la lingua della proprietà
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
piuttosto che della collaborazione.
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
Usiamo la parola "rispetto"
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
per descrivere qualcosa che una donna mostra a un uomo
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
ma spesso non ciò che un uomo mostra a una donna.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
Uomini e donne in Nigeria direbbero --
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
ed è una espressione che mi diverte --
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
"L'ho fatto per il bene del matrimonio."
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
Quando lo dicono gli uomini,
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
spesso è qualcosa che non dovrebbero fare comunque.
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
(Risate)
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
A volte lo dicono ai loro amici,
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
è qualcosa da dire in maniera affettuosamente esasperata,
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
qualcosa che in sostanza dimostra quanto sono maschi,
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
quanto indispensabili e amati.
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
"Mia moglie non vuole che vada al club ogni sera,
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
per il bene del matrimonio, vado solo nei fine settimana.
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(Risate)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
Quando una donna dice: "L'ho fatto per il bene del matrimonio",
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
di solito sta dicendo di aver rinunciato a un lavoro
15:49
a dream,
313
949300
1456
un sogno,
15:50
a career.
314
950780
1360
una carriera.
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
Insegniamo alle donne che in una relazione,
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
le donne scendono a compromessi.
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
Educhiamo le donne a vedersi come rivali
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
non per un lavoro o degli obbiettivi, come sarebbe bene,
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
ma per l'attenzione degli uomini.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
Alle ragazze insegniamo che non possono vivere il sesso
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
come lo vivono i ragazzi.
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
Se abbiamo figli, non ci preoccupa sapere delle loro fidanzate.
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
Ma fidanzati delle nostre figlie? Dio non voglia!
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(Risate)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
Quando arriva il momento però
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
ci aspettiamo che portino a casa il perfetto uomo da sposare.
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
Controlliamo le ragazze, le lodiamo per la loro verginità,
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
ma non lo facciamo con i ragazzi
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
e mi sono sempre chiesta come può funzionare esattamente perché ...
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
(Risate)
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(Applausi)
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
Voglio dire, la perdita della verginità infatti richiede ...
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
Di recente una ragazza è stata violentata da una gang in Nigeria,
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
qualcuno di voi lo avrà sentito.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
La risposta di molti giovani nigeriani, sia uomini che donne,
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
è stata qualcosa del tipo:
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
"Certo, lo stupro è sbagliato.
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
Ma cosa ci faceva una ragazza in una stanza con quattro ragazzi?"
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
Se riusciamo a mettere da parte l'orribile crudeltà della risposta,
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
i nigeriani sono stati educati a pensare alle donne come colpevoli di per sé,
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
e hanno così poche aspettative nei confronti degli uomini
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
che l'idea di un uomo selvaggio, senza nessun controllo
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
è in qualche modo accettabile.
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
Insegniamo la vergogna alle ragazze.
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
"Chiudi le gambe". "Copriti".
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
Le facciamo sentire come se, essendo nate donne,
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
sono già colpevoli di qualcosa.
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
Così le ragazze diventano donne
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
che non sanno di avere dei desideri.
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
Crescono e diventano donne che si reprimono.
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
Crescono e diventano donne che non possono dire ciò che pensano
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
Crescono --
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
ed questa è la cosa peggiore --
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
e diventano donne che fanno della finzione un'arte.
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
(Applausi)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
Conosco una donna che odia i lavori di casa,
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
li odia veramente,
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
ma fa finta che le piacciano,
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
perché le è stato insegnato che per essere "una buona moglie"
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
deve essere, per usare una parola nigeriana,
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
molto "domestica".
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
Si è sposata,
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
e dopo un po' la famiglia del marito si lamentava che fosse cambiata.
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
(Risate)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
Non era per niente cambiata,
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
si è solo stancata di fingere.
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
Il problema con il genere,
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
è che ci detta come dovremmo essere
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
piuttosto che riconoscere come siamo.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
Pensate a quanto saremmo più felici,
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
più liberi di essere noi stessi,
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
se non avessimo il peso delle aspettative dettate dal genere.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
I ragazzi e le ragazze sono innegabilmente diversi biologicamente
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
ma la società esaspera queste differenze
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
e diventa un circolo vizioso.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
Per esempio, cucinare.
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
In genere, oggi le donne svolgono più degli uomini i lavori di casa,
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
la cucina e le pulizie.
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
Perché?
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
Le donne sono nate con il gene della cucina?
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(Risate)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
O perché negli anni sono state portate a vedere la cucina come il loro ruolo?
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
Veramente, stavo per dire che le donne forse hanno il gene della cucina,
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
poi ho pensato che la maggior parte dei cuochi famosi nel mondo,
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
quelli che chiamiamo con il titolo di "chef",
19:28
are men.
386
1168500
1200
sono uomini.
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
Prendevo mia nonna come modello,
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
una donna eccezionale,
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
e mi chiedo come sarebbe stata
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
se crescendo avesse avuto le stesse opportunità degli uomini.
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
Oggi, ci sono molte più opportunità per le donne
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
rispetto ai tempi di mia nonna
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
grazie ai cambiamenti nella politica, nelle leggi,
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
tutti molto importanti.
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
Ma ciò che conta ancora di più è il nostro atteggiamento, il nostro modo di pensare,
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
quello in cui crediamo e che riteniamo importante sul genere.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
E se crescessimo i bambini
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
concentrandoci sulle abilità e non sul genere?
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
E se ci concentrassimo sui loro interessi e non sul genere?
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
Conosco una famiglia con un figlio e una figlia,
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
entrambi bravissimi a scuola,
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
splendidi bambini.
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
Quando il figlio ha fame, i genitori dicono alla figlia:
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
"Va a cucinare della pasta per tuo fratello."
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
(Risate)
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
La figlia non ama particolarmente cucinare la pasta,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
ma è una ragazza e deve farlo.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
E se i genitori,
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
fin dall'inizio,
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
avessero insegnato a entrambi a cucinare la pasta?
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
Cucinare, tra l'altro, è un'abilità utile per i ragazzi.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
Non ho mai capito che senso abbia lasciare una cosa così importante --
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
la capacità di nutrirsi --
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(Risate)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
in mani altrui.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(Applausi)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
Conosco una donna con la stessa laurea e lo stesso lavoro di suo marito.
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
Quando tornano da lavoro, lei fa i lavori di casa,
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
il che penso capiti in molti matrimoni.
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
Ma quello che mi ha colpito di loro
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
è che quando suo marito cambiava il pannolino al neonato,
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
lei gli diceva "Grazie"..
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
E se per lei fosse perfettamente normale e naturale
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
che anche lui, in realtà, si occupasse del figlio?
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(Risate)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
Sto cercando di dimenticare molte delle lezioni sul genere
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
che ho assorbito mentre crescevo.
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
A volte però mi sento ancora vulnerabile di fronte alle aspettative di genere.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
La prima volta che ho insegnato in una classe di scrittura
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
ero preoccupata.
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
Non ero preoccupata per la materia che insegnavo
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
perché ero preparata,
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
e avrei insegnato quello che mi piace insegnare.
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
In realtà, ero preoccupata per i vestiti.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
Volevo essere presa sul serio.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
Sapevo che essendo femmina
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
avrei dovuto automaticamente provare il mio valore.
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
Ero preoccupata che se fossi stata troppo femminile,
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
non sarei stata presa sul serio.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
Ci tenevo ad avere il mio lucida labbra e la mia gonna,
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
ma decisi di no.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
Indossai invece un completo molto serio,
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
molto maschile e molto brutto.
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(Risate)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
Perché la triste verità è che quando si tratta di apparenza
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
partiamo con gli uomini come standard, come la norma.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
Se un uomo si prepara per un incontro d'affari,
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
non si preoccupa di apparire troppo maschile
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
e quindi non essere preso sul serio.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
Se una donna si prepara per un incontro d'affari,
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
deve preoccuparsi di non sembrare troppo femminile
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
e cosa ciò direbbe di lei e se sarebbe presa sul serio.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
Vorrei non aver indossato quel brutto completo.
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
L'ho eliminato dal mio armadio tra parentesi.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
Se avessi avuto allora la fiducia in me che ho adesso,
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
i miei studenti avrebbe imparato ancora di più dalle mie lezioni,
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
perché sarei stata più a mio agio
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
e sarei stata completamente me stessa.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
Ho deciso di non scusarmi più per il mio essere donna
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
e per la mia femminilità.
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(Applausi)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
E voglio essere rispettata nel mio essere donna
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
perché lo merito.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
Quella sul genere non è una conversazione facile.
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
Sia per gli uomini che per le donne,
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
parlare del genere, a volte, porta una resistenza immediata.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
Posso immaginare alcune persone qui che stanno pensando:
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
"Anche alle donne piace avere rapporti liberi."
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
Alcuni uomini qui potrebbero pensare
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
"OK, è tutto molto interessante,
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
ma io non penso a quel modo."
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
E questo è parte del problema.
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
Il fatto che molti uomini non pensino attivamente al genere
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
o notino il genere
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
è parte del problema del genere.
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
Molti uomini, come il mio amico Louis,
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
dicono che adesso va tutto bene.
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
Molti uomini non fanno nulla per cambiare le cose.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
Se sei un uomo ed entri in un ristorante con una donna
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
e il cameriere accoglie solo te,
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
non ti viene di chiedergli:
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
"Perché non hai accolto lei?"
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
Perché il genere può essere --
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(Risate)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
In effetti, possiamo mettere da parte la versione più lunga di questo discorso.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
Quindi, dato che quella sul genere può essere una discussione scomoda
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
ci sono molti modi per chiuderla, per chiudere la conversazione.
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
Alcune persone tireranno fuori la biologia evolutiva e le scimmie,
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
come, sapete, le scimmie femmine si sottomettono alle scimmie maschi
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
e cose del genere.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
Ma il punto è che non siamo scimmie.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(Risate)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(Applausi)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
Le scimmie vivono sugli alberi e mangiano vermi a colazione,
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
e noi no.
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
Alcuni diranno: "Anche i poveri uomini hanno momenti difficili".
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
Ed è vero.
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
Ma non è di questo che --
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
(Risate)
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
Ma non è di questo che stiamo parlando.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
Il genere e la classe sono due diverse forme di oppressione.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
In realtà ho imparato un po' sui sistemi di oppressione,
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
e di come possono essere insensibili l'uno verso l'altro,
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
parlando con uomini di colore.
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
Una volta stavo parlando del genere con un uomo di colore
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
e lui mi ha detto:
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
"Perché devi dire 'la mia esperienza di donna'?
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
Perché non può essere
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
'la mia esperienza di essere umano'?"
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
Era lo stesso uomo
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
che spesso parlava della sua esperienza come uomo di colore.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
Il genere è importante.
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
Uomini e donne vivono il mondo in maniera diversa.
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
Il genere colora il modo in cui viviamo il mondo.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
Ma possiamo cambiare.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
Qualcuno dirà:
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
"Oh, ma le donne hanno il vero potere,
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
il potere di fondo."
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
Per i non nigeriani, il potere di fondo è un'espressione
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
che suppongo indichi qualcosa come una donna
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
che usa la sua sessualità per ricevere favori dagli uomini.
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
Ma il potere di fondo non è affatto potere.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
Potere di fondo significa che una donna
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
ha la possibilità di ottenere, di tanto in tanto --
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
il potere di qualcun altro.
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
E quindi, certo, dobbiamo chiederci
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
che succede quando quel qualcun altro è di cattivo umore
26:21
or sick
528
1581020
1376
o malato
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
o impotente.
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
(Risate)
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
Qualcuno dirà che la donna subordinata all'uomo è parte della nostra cultura.
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
Ma la cultura cambia sempre.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
Ho delle bellissime nipoti gemelle di quindici anni che vivono a Lagos.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
Se fossero nate cento anni fa
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
sarebbero state prese e uccise.
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
Perché era nella nostra cultura, nella nostra cultura uccidere i gemelli.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
Quindi, qual è il senso della cultura?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
Voglio dire c'è l'estetica,
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
i balli...
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
ma la cultura riguarda la salvaguardia e la continuità di un popolo.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
Nella mia famiglia,
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
sono la figlia più interessata alla storia di chi siamo,
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
alle nostre tradizioni,
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
alla conoscenza delle terre degli antenati.
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
I miei fratelli non sono interessati come me.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
Ma non posso partecipare,
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
non posso andare agli incontri umunna,
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
non posso dire niente.
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
Perché sono femmina.
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
La cultura non crea la gente,
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
la gente crea la cultura.
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
Quindi, se è vero --
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
(Applausi)
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
Quindi, se è vero
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
che tutta l'umanità delle donne non fa parte della cultura,
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
allora, dobbiamo creare la nostra cultura.
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
Penso spesso al mio caro amico, Okoloma Maduewesi.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
Spero che lui e tutti quelli che sono morti nell'incidente di Sosoliso
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
possano riposare in pace.
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
Sarà sempre ricordato da chi lo ha amato.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
Aveva ragione quel giorno di tanti anni fa quando mi definì una femminista.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
Sono una femminista.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
Quando ho cercato quella parola nel dizionario quel giorno,
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
questo è ciò che diceva:
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
"Femminista: una persona che crede nell'uguaglianza
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
sociale, politica ed economica dei sessi."
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
La mia bisnonna, dalle storie che ho sentito,
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
era una femminista.
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
Scappò dalla casa dell'uomo che non voleva sposare
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
e finì per sposare l'uomo che scelse lei.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
Si rifiutò, protesto, parlò
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
ogni volta che si sentiva privata di accesso, di terra, di queste cose.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
La mia bisnonna non conosceva la parola "femminista",
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
ma non significa che non lo fosse.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
Molti altri dovrebbero reclamare quella parola.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
La mia definizione di femminista è:
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
"Un femminista è un uomo o una donna
28:47
who says --
578
1727420
1200
che dice --
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(Laughter)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
(Applause)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
Un femminista è un uomo o una donna che dice:
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
"Sì, c'è un problema con il genere come è oggi,
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
e dobbiamo sistemarlo.
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
Dobbiamo migliorare."
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
Il miglior femminista che io conosca
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
è mio fratello Kene.
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
È anche un uomo gentile, bello, carino
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
ed è anche molto virile.
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
Grazie.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7