Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

219,287 views ・ 2017-05-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Jasna Matek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
Započela bih pričom o jednome od mojih najboljih prijatelja,
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
ime mu je Okoloma Maduewesi.
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
Okoloma je živio u mojoj ulici
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
i pazio me poput starijeg brata.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
Kad mi se netko sviđao, pitala bih Okolomu za mišljenje.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
Okoloma je umro u velikoj avionskoj nesreći u Sosolisu
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
u Nigeriji, u prosincu 2005.
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
Gotovo prije točno 7 godina.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
Okoloma je bio osoba s kojom sam se mogla svađati, smijati i pričati.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
Također je bio prva osoba koja me prozvala feministom.
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
Bilo mi je oko 14 godina, bili smo kod njega i svađali smo se.
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
Oboje nakostriješeni s polovičnim znanjem
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
iz knjiga koje smo pročitali.
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
Ne sjećam se o čemu je točno ova prepirka bila,
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
ali sjećam se da sam se svađala i svađala...
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
Okoloma me pogledao i rekao, "Znaš, ti si feminist."
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
To nije bio kompliment.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(Smijeh)
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
Mogla sam to shvatiti iz tona,
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
istog onog tona koji biste koristili da kažete nešto poput,
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
"Ti podržavaš terorizam."
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(Smijeh)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
Nisam znala točno što znači ta riječ "feminist",
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
a nisam htjela to Okolomi dati do znanja.
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
Pa sam to zanemarila i nastavila se prepirati.
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
Prvo što sam planirala učiniti kad sam stigla kući
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
bilo je provjeriti značenje riječi "feminist".
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
Nekoliko godina kasnije,
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
napisala sam roman o muškarcu koji, između ostalog, tuče suprugu
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
i čija priča ne završi baš dobro.
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
Dok sam promovirala roman u Nigeriji,
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
novinar, drag čovjek dobrih namjera,
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
kaže mi da mi želi dati savjet.
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
Nigerijcima danas ovdje
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
je sigurno poznato
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
kako brzo naši ljudi daju savjete koje nitko nije tražio.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
Rekao mi je da ljudi govore da je moj roman feministički
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
i njegov savjet meni --
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
tužno je odmahivao glavom dok je pričao --
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
bio je da se ne smijem nazivati feministkinjom
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
jer feministkinje su žene koje su nesretne
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
jer ne mogu naći muža.
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(Smijeh)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
Tako sam se odlučila nazivati "sretnom feministkinjom."
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
Onda je obrazovana žena iz Nigerije rekla
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
da feminizam nije naša kultura
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
i da feminizam nije afrički,
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
te da se nazivam feministkinjom
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
jer su me pokvarile "zapadnjačke knjige."
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
To me nasmijalo
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
jer su mnoga djela koja sam tada čitala bila izraženo nefeministička.
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
Mislim da sam pročitala sve do jednog Mills & Boon ljubića
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
do svoje šesnaeste godine.
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
I svaki put kad sam pokušala čitati knjige
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
koje se nazivaju "feministički klasici",
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
bilo bi mi dosadno i baš sam se mučila dovršiti ih.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
No, kako je feminizam bio neafrički,
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
odlučila sam da ću se od tada zvati "sretna afrička feministkinja."
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
U jednom trenutku bila sam sretna afrička feministkinja koja ne mrzi muškarce
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
i koja voli sjajilo za usne
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
i koja nosi visoke pete za sebe a ne za muškarce.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(Smijeh)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
Naravno da je većina ovoga bila u šali,
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
ali ta riječ feminist nosi tako puno negativnosti.
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
Mrziš muškarce, mrziš grudnjake,
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
mrziš afričku kulturu, u tom smislu.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
Sad da vam ispričam priču iz djetinjstva.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
Kad sam išla u osnovnu školu,
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
učiteljica je početkom polugodišta rekla da će razredu dati test
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
i tko god bude imao najviše bodova taj će biti redar.
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
Redarstvo je bila velika stvar.
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
Kao redar
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
zapisivali ste imena galamdžija --
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(Smijeh)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
što je samo po sebi velika moć.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
No, učiteljica bi također dala i štap koji biste držali u ruci
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
prilikom šetnje i patroliranja po učionici.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
Naravno, nije bilo dozvoljeno koristiti štap,
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
ali za devetogodišnju mene to je bila uzbudljiva pomisao.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
Itekako sam željela biti redar.
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
I dobila sam najviše bodova u tom testu.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
Zatim je, na moje iznenađenje, učiteljica rekla da redar mora biti dečko.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
Zaboravila je to pojasniti ranije
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
jer je pretpostavljala da je ... očito.
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(Smijeh)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
Dječak je imao drugi najviši rezultat u testu
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
i on će postati redar.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
Ono što je još zanimljivije u ovom slučaju
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
je da je dječak bio slatka nježna duša
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
koju nije zanimalo patroliranje po razredu sa štapom
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
dok sam ja imala sve ambicije za to.
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
No, ja sam žensko, a on je muško,
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
pa je tako on postao redar.
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
Nikad nisam zaboravila taj incident.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
Često pogriješim misleći
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
da je ono što je meni očito jednako očito i svima drugima.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
Uzmimo, za primjer,
04:52
for example.
97
292980
1336
mog prijatelja Louisa.
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
Louis je briljantan progresivan muškarac
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
s kojim bih vodila razgovore i rekao bi mi,
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
"Ne znam kako to misliš da je ženama drugačije ili teže.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
Možda nekad prije, ali ne sada."
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
Nisam razumjela kako Louis nije vidio ono što se činilo očitim.
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
Onda smo jedne večeri, u Lagosu, Louis i ja izašli s prijateljima.
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
Za vas koji niste upoznati s Lagosom,
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
postoji jedna predivna stalna pojava,
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
nekolicina energičnih muškaraca koji se smucaju ispred ustanova
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
i dramatično vam "pomažu" parkirati vaš automobil.
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
Zadivila me ta posebna teatralnost
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
muškarca koji nam je našao parkirno mjesto tu večer.
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
Na odlasku sam mu odlučila dati napojnicu.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
Otvorila sam svoju torbu,
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
posegnula unutra,
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
izvadila svoj novac koji sam zaradila na svome poslu
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
i dala ga muškarcu.
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
A taj muškarac koji je bio jako zahvalan i sretan,
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
uzeo je novac od mene,
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
pogledao Louisa
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
i rekao "Hvala Vam, gospodine!"
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
(Smijeh)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
Louis me pogledao, iznenađen,
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
i upitao, "Zašto meni zahvaljuje? Nisam mu ja dao novac."
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
Tada sam na Louisovom licu uočila da počinje shvaćati.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
Muškarac je vjerovao da novac koji mu ja dajem
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
mora svakako dolaziti od Louisa.
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
Jer, Louis je muškarac.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
Muškarci i žene su različiti.
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
Imamo različite hormone, različite seksualne organe,
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
različite biološke sposobnosti.
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
Žene mogu roditi, muškarci ne.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
Barem, ne zasad.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(Smijeh)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
Muškarci imaju testosteron i općenito su fizički snažniji od žena.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
Nešto je više žena nego muškaraca na svijetu,
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
oko 52 posto svjetske populacije su žene.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
No, većinu moćnih i prestižnih mjesta zauzimaju muškarci.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
Pokojna kenijska nobelovka,
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
Wangari Maathai,
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
rekla je jednostavno i sažeto:
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
"Što više ideš, manje je žena."
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
Tijekom američkih izbora, stalno se spominjao Zakon Lilly Ledbetter,
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
a ako pogledamo poviše lijepog aliterativnog imena tog zakona,
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
zapravo se radi o muškarcu i ženi
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
koji rade isti posao, s jednakim kvalifikacijama,
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
a muškarac je plaćen više jer je muškarac.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
Tako da, doslovno, muškarci vladaju svijetom,
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
što je imalo smisla prije tisuću godina
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
jer su ljudska bića živjela u svijetu
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
u kojem je fizička snaga bila najvažniji atribut za opstanak.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
Fizički snažnija osoba je imala više šanse za vodstvo,
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
a muškarci, općenito, jesu fizički snažniji.
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
Naravno, ima puno iznimki.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(Smijeh)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
No, danas živimo u bitno drugačijem svijetu.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
Osoba koja ima najveće šanse za vodstvo nije fizički snažnija osoba;
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
to je osoba koja je kreativnija, osoba koja je inteligentnija,
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
osoba koja je inovativnija,
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
a za te atribute ne postoje hormoni.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
Muškarac ima jednake šanse da bude inteligentan,
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
da bude kreativan, da bude inovativan.
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
Evoluirali smo;
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
ali čini mi se da nam ideje o rodu nisu evoluirale.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
Prije nekoliko tjedana, ušla sam u jedan od najboljih nigerijskih hotela.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
Htjela sam osloviti hotel, ali mislim da ipak ne bih trebala.
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
Zaštitar na ulazu me zaustavio i postavljao mi neprijatna pitanja
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
jer je njegova automatska pretpostavka
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
bila da je nigerijka koja sama dolazi u hotel - prostitutka.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
Usput,
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
zašto se ti hoteli fokusiraju na navodnu ponudu
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
umjesto na potražnju za prostitutkama?
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
U Lagosu ne mogu sama ući u mnoge "ugledne" barove i klubove.
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
Ne puštaju žene same unutra,
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
mora vas pratiti muškarac.
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
Svaki put kad uđem u nigerijski restoran s muškarcem,
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
konobar pozdravi muškarca, a mene ignorira.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
Konobari su proizvod --
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(Smijeh)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
Sad su neke žene pomislile, "Da! To i ja mislim!"
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
Konobari su proizvodi društva
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
koje ih je naučilo da su muškarci važniji od žena.
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
Znam da konobari ne misle ništa zlo.
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
No, jedno je znati to intelektualno, a sasvim drugo osjetiti to emocionalno.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
Svaki put kad me ignoriraju osjećam se nevidljivom.
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
Uzrujam se.
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
Želim im reći da sam i ja jednako tako čovjek kao i muškarac,
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
da jednako tako zavrjeđujem priznanje.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
To su sitnice,
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
ali ponekad sitnice najjače bole.
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
Nedavno sam napisala članak
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
o tome što to znači biti mlada žena u Lagosu
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
i izdavači su mi rekli,
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
"Zvuči tako ljutito."
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
Naravno da je ljutito!
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(Smijeh)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
Ja jesam ljuta.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
Rod onako kako funkcionira danas je strašna nepravda.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
Svi bismo trebali biti ljuti.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
Ljutnja ima dugu povijest povlačenja pozitivne promjene;
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
no, uz to što sam ljuta, također sam puna nade.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
Duboko vjerujem u sposobnost ljudskih bića
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
da budu bolji.
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
Rod je važan svugdje u svijetu,
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
ali želim se fokusirati na Nigeriju
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
i na Afriku općenito,
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
jer to poznajem i zato što mi je tamo srce.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
Danas želim zamoliti
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
da počnemo sanjati i planirati drugačiji svijet,
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
pošteniji svijet,
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
svijet sretnijih muškaraca i žena koji su vjerniji sami sebi.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
Evo kako početi:
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
moramo naše kćerke odgajati drugačije.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
Moramo također i naše sinove odgajati drugačije.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
Ne činimo uslugu dječacima s obzirom na to kako ih odgajamo;
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
gušimo ljudskost dječaka.
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
Imamo jako usku definiciju muževnosti
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
tako da ona postaje čvrst mali kavez
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
u koji stavljamo dječake.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
Učimo dječake da se boje straha.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
Učimo dječake da se boje slabosti, osjetljivosti.
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
Učimo ih da prikriju svoje pravo ja,
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
jer moraju biti, kako kažu u Nigeriji, "čvrsti muškarci!"
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
U srednjoj školi, dječak i djevojčica, oboje tinejdžeri,
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
oboje s istim džeparcem, izašli bi
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
i onda bi se uvijek od dječaka očekivalo da plati
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
kako bi dokazao svoju muževnost.
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
A ipak se pitamo zašto dječaci češće kradu novac od svojih roditelja.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
Što da su i dječaci i djevojčice odgajani
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
tako da ne povezuju muževnost s novcem?
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
Što da stav nije "dečko mora platiti"
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
nego "tko god ima više treba platiti?"
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
Naravno, zbog te povijesne prednosti,
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
uglavnom su muškarci ti koji danas imaju više,
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
ali počnemo li djecu odgajati drugačije,
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
onda za pedeset ili sto godina
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
dječaci više neće biti pod pritiskom da dokažu svoju muževnost.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
No, daleko najgore što činimo muškima,
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
čineći da osjećaju da moraju biti čvrsti,
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
je to što im usađujemo jako krhki ego.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
Što više muškarac osjeća da mora biti "čvrst",
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
to mu je slabiji ego.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
Zatim činimo još veću štetu djevojčicama,
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
jer ih odgajamo da služe tom krhkom egu.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
Učimo djevojčice da se stisnu, da se učine manjima,
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
kažemo djevojčicama,
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
"Možeš imati ambicije, ali ne previše."
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
(Smijeh)
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
"Moraš ciljati na to da budeš uspješna, ali ne preuspješna,
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
inače ćeš biti prijetnja muškarcu."
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
Ako u vezi s muškarcem si ti hranitelj,
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
moraš se praviti da nije tako,
12:41
especially in public,
250
761460
1656
pogotovo u javnosti,
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
inače ćeš ga uškopiti.
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
No, što ako preispitamo samu pretpostavku?
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
Zašto bi ženin uspjeh trebao biti prijetnja muškarcu?
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
Što ako odlučimo jednostavno se riješiti te riječi,
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
a mislim da nijednu englesku riječ ne volim manje od "emaskulacije."
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
Jedan poznanik iz Nigerije me jednom upitao
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
brinem li se što će me se muškarci strašiti.
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
Nisam se uopće brinula.
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
Zapravo, nije mi ni palo na pamet da se bojim
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
jer muškarac koji bi se plašio mene
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
nije nikako muškarac za kakvog bi se ja zanimala.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
(Smijeh)
13:18
(Applause)
263
798540
2080
(Pljesak)
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
No, ipak me ovo iznenadilo.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
Zato što sam žensko, očekuje se da težim braku;
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
očekuje se da donosim životne odluke
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
uvijek imajući na umu da je brak najvažniji.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
Brak može biti dobra stvar;
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
može biti izvor veselja i ljubavi i međusobne podrške.
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
Ali zašto učimo djevojčice da teže braku,
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
a ne učimo dječake istu stvar?
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
Poznajem ženu koja je odlučila prodati kuću
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
jer nije htjela zastrašiti muškarca koji bi je mogao oženiti.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
Poznajem neudanu ženu u Nigeriji koja, kad ide na sastanke,
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
nosi vjenčani prsten
14:05
because according to her,
276
845580
1216
jer, kako tvrdi,
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
želi da je ostali sudionici "poštuju."
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
Poznajem žene na koje obitelj, prijatelji i kolege
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
stavljaju toliki pritisak da se udaju
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
i tjeraju ih na grozne odluke.
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
Neudanu ženu u određenoj dobi
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
naše društvo uči da na to gleda kao veliki osobni promašaj.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
A za neoženjenog muškarca određene dobi
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
mislimo samo da još nije odabrao.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(Smijeh)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
Lako nam je reći,
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
"Ali žene jednostavno mogu odbiti sve to."
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
No, realnost je puno teža i kompleksnija.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
Svi smo mi društvena bića.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
Usađujemo si i oponašamo ideje iz društva.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
Čak i jezik koji koristimo
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
pričajući o braku i vezama to ilustrira.
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
Jezik braka je često jezik vlasništva
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
prije nego jezik partnerstva.
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
Koristimo riječ "poštovanje"
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
čime mislimo na nešto što žena pokazuje muškarcu
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
ali često ne ono što muškarac pokazuje ženi.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
I muškarci i žene u Nigeriji će reći --
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
to je izraz koji me jako nasmijava --
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
"Učinio ili učinila sam to za mir u braku."
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
Kad muškarci to kažu,
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
obično se radi o nečemu što ionako ne bi trebali činiti.
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
(Smijeh)
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
Ponekad to kažu svojim prijateljima,
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
to je nešto što im kažu na ogorčen način,
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
znate, nešto što u konačnici dokazuje koliko ste muževni,
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
koliko ste potrebni i voljeni.
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
"Žena mi je rekla da ne mogu izaći u klub svaku večer
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
pa zbog mira u braku idem samo vikendima."
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(Smijeh)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
No, kad žena kaže, "Učinila sam to zbog mira u braku,"
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
obično govori o davanju otkaza na poslu,
15:49
a dream,
313
949300
1456
odustajanju od sna,
15:50
a career.
314
950780
1360
od karijere.
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
Učimo žene da je u vezama
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
kompromis nešto što žene čine.
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
Učimo cure da gledaju jedna na drugu kao suparnice
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
ne zbog posla ili postignuća, što mislim da može biti pozitivno,
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
nego zbog pozornosti muškaraca.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
Učimo cure da ne smiju biti seksualna bića
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
na način na koji su to dečki.
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
Ako imamo sinove, ne smeta nam znati o sinovim curama.
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
Ali kćerkini dečki? Ne daj Bože.
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(Smijeh)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
Naravno, kad dođe vrijeme,
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
očekujemo od tih cura da dovedu savršenog muškarca za supruga.
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
Nadziremo cure, hvalimo njihovo djevičanstvo,
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
ali ne hvalimo dečke zbog djevičanstva,
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
i uvijek sam se pitala kako bi to točno trebalo ići jer ...
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
(Smijeh)
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(Pljesak)
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
Mislim, gubitak djevičanstva je obično proces koji uključuje ...
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
Nedavno je mladu ženu silovala grupa u sveučilištu u Nigeriji,
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
mislim da neki od vas znaju za to.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
Odgovor mnogih nigerijaca, muškaraca i žena,
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
bio je nešto slično ovome:
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
"Da, silovanje nije u redu.
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
Ali što je cura radila u sobi sa četiri dečka?"
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
Zaboravimo li na strašnu nehumanost tog odgovora,
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
ovi nigerijci su odgojeni da smatraju žene vječno krivima,
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
i odgojeni su da očekuju tako malo od muškaraca
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
da je ideja da su muškarci kao divljaci bez kontrole
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
nekako prihvatljiva.
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
Učimo cure sramu.
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
"Skupi noge." "Pokrij se."
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
Činimo da osjećaju da su time što su rođene kao žensko
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
već krive za nešto.
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
Tako, učimo cure da odrastu u žene
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
koje ne smiju imati potrebe.
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
Odrastu u žene koje se utišavaju.
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
Odrastu u žene koje ne smiju reći što zapravo misle
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
i odrastu --
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
a ovo je najgore što smo učinili curama --
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
odrastu u žene koje su od pretvaranja učinile umjetnost.
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
(Pljesak)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
Poznajem ženu koja mrzi kućanske poslove,
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
jednostavno to mrzi,
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
ali se pretvara da to voli,
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
jer su je naučili da bi postala "dobar materijal za ženidbu"
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
mora biti --
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
"prosta i jednostavna."
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
A kad se udala,
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
nedugo poslije joj je muževa obitelj počela prigovarati da se promijenila.
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
(Smijeh)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
Zapravo, nije se promijenila,
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
samo joj je dosadilo pretvarati se.
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
Problem s rodom
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
je to što preporučuje kakvi bismo trebali biti
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
umjesto da uočavamo kakvi jesmo.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
Zamislite koliko bismo bili sretniji,
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
koliko bismo bili slobodniji da smo vjerni sami sebi,
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
da ne nosimo teret rodnih očekivanja.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
Dječaci i djevojčice su nedvojbeno biološki različiti,
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
ali društvo pretjeruje u razlikama
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
i onda to postane samoispunjenje.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
Uzmimo za primjer kuhanje.
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
Danas žene češće rade domaćinske poslove nego muškarci,
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
kuhanje i čišćenje.
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
Zašto je to tako?
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
Je li to zato što se žene rađaju s genom za kuhanje?
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(Smijeh)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
Ili zato što ih je društvo naučilo da gledaju na kuhanje kao na svoju ulogu?
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
Zapravo, htjela sam reći da su žene možda rođene s genom za kuhanje
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
dok se nisam sjetila da su većina slavnih svjetskih kuhara,
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
kojima dajemo tu blještavu titulu "šefa,"
19:28
are men.
386
1168500
1200
muškarci.
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
Znala sam se diviti svojoj baki
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
koja je bila briljantna žena,
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
i pitala sam se kakva bi bila
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
da je imala iste prilike kao muškarci dok je odrastala.
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
Danas, mislim da žene imaju puno više prilika
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
nego što su ih imale za života moje bake
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
zbog promjena u politici i pravu,
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
što je sve vrlo bitno.
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
No, što je bitnije, je naš stav, naši nazori,
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
što vjerujemo i što cijenimo kod roda.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
Što kad bi se kod odgoja djece
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
usredotočili na sposobnost umjesto na rod?
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
Što kad bi se kod odgoja djece usredotočili na interese umjesto na rod?
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
Poznajem obitelj koja ima sina i kćer,
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
oboje su odlični u školi,
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
divna, krasna djeca.
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
Kad je dečko gladan, roditelji kažu curi,
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
"Idi skuhaj Indomie tjesteninu svome bratu."
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
(Smijeh)
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
Kćerka baš i ne voli kuhati Indomie tjesteninu,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
ali ona je cura pa to mora.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
Što da su roditelji
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
od početka
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
učili i dečka i curu da kuhaju Indomie?
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
Kuhanje je, usput, vrlo korisna vještina za sve dečke.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
Nisam nikad mislila da ima smisla ostaviti tako važnu stvar,
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
sposobnost prehranjivanja samoga sebe
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(Smijeh)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
u rukama drugih.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(Pljesak)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
Poznajem ženu koja ima istu diplomu i isti posao kao i njen suprug.
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
Kad se vrate s posla, ona radi većinu kućanskog posla,
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
što mislim da važi za mnoge brakove.
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
Ono što me se najviše dojmilo
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
je što kad god je njen suprug promijenio bebinu pelenu,
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
ona bi mu rekla "hvala".
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
Što da je gledala na to kao da je sasvim normalno i prirodno
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
da bi se, zapravo, trebao brinuti za svoje dijete?
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(Smijeh)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
Pokušavam se odučiti od mnogih lekcija o rodu
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
koje su mi usađene dok sam odrastala.
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
No, ponekad se još uvijek osjećam ranjivom u odnosu na rodna očekivanja.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
Prvi put kad sam podučavala pisanje na fakultetu,
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
brinula sam se.
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
Nisam se brinula zbog onoga što sam predavala
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
jer sam se dobro pripremila
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
i išla sam podučavati ono što volim podučavati.
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
Umjesto toga, brinula sam se što obući.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
Htjela sam da me shvate ozbiljno.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
Znala sam da zato što sam žensko
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
automatski ću morati dokazati svoju vrijednost.
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
Brinula sam se da ako izgledam previše ženstveno
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
neće me shvatiti ozbiljno.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
Zapravo sam htjela nanijeti sjajilo za usne i obući suknju,
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
ali odlučila sam ipak to ne učiniti.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
Umjesto toga, obukla sam jako ozbiljno,
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
jako muževno i jako ružno odijelo.
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(Smijeh)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
Jer, tužna je istina što se tiče izgleda,
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
da su nam muškarci standard i norma.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
Kad se muškarac sprema za poslovni sastanak,
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
on se ne brine izgleda li premuževno
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
i ne pita se hoće li ga shvatiti ozbiljno.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
Kad se žena sprema za poslovni sastanak,
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
mora se brinuti izgleda li preženstveno
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
i kakvu to poruku šalje i hoće li je shvatiti ozbiljno.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
Voljela bih da nisam obukla to ružno odijelo.
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
Usput, zapravo sam ga prognala iz svog ormara.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
Da sam tad imala samopouzdanje koje sad imam da budem svoja,
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
moji studenti bi imali još više koristi od mojih predavanja,
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
jer bi mi bilo ugodnije
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
i bila bih ona prava, istinska ja.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
Odlučila sam više se ne ispričavati za svoju ženskost
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
i svoju ženstvenost.
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(Pljesak)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
Željela sam da me poštuju u svoj svojoj ženskosti
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
jer to zaslužujem.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
Nije lako pričati o rodu.
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
I muškarcima i ženama
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
spomenuti rod ponekad znači naići na gotovo trenutni otpor.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
Mogu zamisliti da neki ljudi ovdje zapravo misle,
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
"Da čak i žene budu vjerne samima sebi?"
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
Neki muškarci ovdje možda misle,
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
"OK, to je sve zanimljivo,
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
ali ja ne razmišljam tako."
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
I to je dio problema.
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
To da mnogi muškarci ne razmišljaju aktivno o rodu
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
niti primjećuju da je rod
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
dio rodnog pitanja.
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
Da mnogi muškarci kažu, kao moj prijatelj Louis,
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
da je sad sve u redu.
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
I da mnogi muškarci ne čine ništa da to promijene.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
Ako ste muškarac i ušetate u restoran sa ženom,
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
a konobar pozdravi samo vas,
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
padne li vam na pamet da pitate konobara
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
"Zašto niste nju pozdravili?"
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
Jer rod može biti --
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(Smijeh)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
Zapravo, možda smo zašli u dužu verziju ovog govora.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
Kako razgovor o rodu može biti jako neugodan,
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
postoje jednostavni načini da ga se zaključi.
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
Neki će spomenuti evolucijsku biologiju i majmune,
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
kako se, znate, majmunice klanjaju majmunima
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
i tome slično.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
Ali, bit je u tome da mi nismo majmuni.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(Smijeh)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(Pljesak)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
Majmuni također žive na stablima i za doručak jedu crve,
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
a mi ne.
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
Neki će reći, "Pa, jadni muškarci - i njima je teško."
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
I to je točno.
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
No, to nije ono o čemu --
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
(Smijeh)
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
To nije ono o čemu se ovdje radi.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
Rod i klasa su različiti oblici opresije.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
Zapravo sam dosta naučila o sustavima opresije
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
i o tome kako mogu biti slijepi jedan prema drugome
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
pričajući sa crncima.
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
Jednom sam pričala sa crncem o rodu
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
i rekao mi je,
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
"Zašto moraš reći 'moje iskustvo kao žena'?
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
Zašto ne bi bilo
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
"tvoje iskustvo kao ljudsko biće'?"
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
To je isti muškarac
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
koji bi često pričao o svojem iskustvu kao crnca.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
Rod je bitan.
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
Muškarci i žene različito doživljavaju svijet.
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
Rod oslikava način na koji doživljavamo svijet.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
Ali, možemo to promijeniti.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
Neki će reći,
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
"Ali, žene imaju stvarnu moć,
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
moć pozadine."
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
Za vas koji niste iz Nigerije, moć pozadine je izraz
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
koji znači nešto kao ženino korištenje seksualnosti
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
radi koristi od muškaraca.
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
Moć pozadine uopće nije moć.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
Moć pozadine znači da žena
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
jednostavno ima dobar način da, s vremena na vrijeme --
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
iskoristi moći nekog drugog.
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
Zatim se, naravno, moramo zapitati
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
što se događa kad je taj netko drugi loše volje
26:21
or sick
528
1581020
1376
ili bolestan
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
ili impotentan.
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
(Smijeh)
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
Neki će reći da je to naša kultura da žena bude podređena muškarcu.
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
Ali, kultura se stalno mijenja.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
Imam predivne nećakinje blizanke kojima je petnaest i žive u Lagosu.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
Da su se rodile prije sto godina
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
odveli bi ih i ubili.
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
Jer je to bila naša kultura, kultura je bila ubijati blizance.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
Pa, koji je smisao kulture?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
Mislim, postoji dekorativno,
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
ples ...
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
ali, isto tako, kultura je očuvanje i kontinuitet naroda.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
U mojoj obitelji,
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
ja sam ono dijete koje se najviše zanima za priču o tome tko smo,
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
u našim tradicijama,
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
u znanju o drevnim zemljama.
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
Moju braću to ne zanima kao mene.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
Ali, ja ne mogu sudjelovati,
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
ne mogu ići na umunna sastanke,
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
nemam pravo glasa.
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
Zato što sam žensko.
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
Kultura ne čini ljude,
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
ljudi čine kulturu.
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
Pa, ako je istina --
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
(Pljesak)
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
Ako je istina --
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
da puna ljudskost žena nije naša kultura,
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
tada moramo učiniti da to postane.
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
Često mislim na svog dragog prijatelja, Okolomu Maduewesija.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
Neka on i svi ostali koji su poginuli u toj nesreći u Sosolisou
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
nastave počivati u miru.
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
Mi koji smo ga voljeli uvijek ćemo ga se sjećati.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
I imao je pravo onoga dana kad me prozvao feministkinjom.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
Ja jesam feministkinja.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
I kad sam potražila tu riječ u rječniku toga dana,
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
pisalo je ovo:
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
Feminist: osoba koja vjeruje u društvenu, političku
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
i ekonomsku jednakost među spolovima."
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
Moja prabaka je, prema pričama koje sam čula,
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
bila feminist.
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
Pobjegla je iz kuće muškarca za kojeg se nije htjela udati
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
i udala se za muškarca po svojem izboru.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
Odbila je, protestirala je, progovorila je
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
kad god je smatrala da joj se uskraćuje pristup, zemljište i slično.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
Moja prabaka nije poznavala tu riječ "feminist,"
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
ali to ne znači da ona to nije bila.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
Više nas bi trebalo povratiti tu riječ.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
Moja vlastita definicija feminista je:
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
"Feminist je muškarac ili žena
28:47
who says --
578
1727420
1200
koji ili koja kaže --
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(Smijeh)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
(Pljesak)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
Feminist je muškarac ili žena koji ili koja kaže
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
"Da, postoji problem s rodom kakav je danas
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
i moramo ga popraviti.
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
Moramo činiti bolje."
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
Najbolji feminist kojeg poznajem
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
je moj brat Kene.
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
On je također drag, zgodan, divan muškarac
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
i jako je muževan.
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
Hvala.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7