Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

219,287 views ・ 2017-05-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahshid Emami Reviewer: Leila Ataei
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
میخواهم با صحبت از یکی از بهترین دوستانم شروع کنم،
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
اوکولوما مادووسی.
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
اوکولوما در خیابان ما زندگی میکرد
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
و مثل یک برادر بزرگ‌تر از من مراقبت میکرد.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
اگر از پسری خوشم میامد، نظر اوکولوما را می‌پرسیدم.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
اوکولوما در سانحه هوایی بدنام سوسولیسو
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
در نیجریه، دسامبر ۲۰۰۵ درگذشت.
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
دقیقا حدود ۷ سال پیش.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
اوکولوما کسی بود که می‌توانستم باهاش بحث کنم، بخندم و صادقانه صحبت کنم.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
او همچنین اولین کسی بود که من را یک فمینیست نامید.
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
۱۴ سالم بود، در خانه اش بودیم،
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
هر دو با دانش نصفه‌نیمه‌ از کتابهایی که خوانده بودیم
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
مشغول بحث داغی بودیم.
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
یادم نیست این بحث دقیقا درباره چه بود،
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
ولی یادمه همان‌طور که بحث میکردم،
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
اوکولوما نگاهی بهم انداخت و گفت، «می‌دانی، تو یک فمینیستی.»
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
ازم تعریف نمیکرد.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(خنده حضار)
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
می‌توانستم از لحنش بفهمم،
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
همان لحنی که باهاش مثلا می‌گویید،
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
«تو از تروریسم حمایت میکنی.»
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(خنده حضار)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
دقیقا معنی این کلمه «فمینیست» را نمی‌دانستم.
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
و نمی‌خواستم اوکولوما بفهمد که نمی‌دانم.
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
پس نادیده اش گرفتم و به بحث ادامه دادم.
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
اولین کاری که بعد از رسیدن به خانه میخواستم انجام دهم
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
گشتن به دنبال معنی واژه ی «فمینیست» درلغتنامه بود.
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
حالا سریعا به چند سال بعد میرویم،
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
من رمانی نوشتم درباره مردی که در میان کارهای دیگری که انجام میدهد زنش را میزند،
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
و سرانجام خیلی خوبی ندارد.
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
وقتی برای رمان در نیجریه تبلیغ میکردم،
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
یک خبرنگار، مردی خوب و خوش نیت،
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
به من گفت می‌خواهد نصیحتم کند.
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
و مطمئنم همه نیجریه ای های حاضر
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
در اینجا میدانند که
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
مردم ما به دادن نصیحت ناخواسته چه رغبتی دارند.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
به من گفت که بین مردم گفته میشود که رمان من فمینیستی است
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
و نصیحتش به من این بود --
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
هنگام صحبت سرش را با ناراحتی تکان می‌داد --
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
که من هرگز نباید خودم را یک فمینیست بنامم
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
چون فمینیستها زنانی هستند که ناراحتند
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
چون نمیتوانند شوهر پیدا کنند.
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(خنده حضار)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
این شد که تصمیم گرفتم خودم را «یک فمینیست خوشحال» خطاب کنم.
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
بعد یک زن نیجریه ای آکادمیک به من گفت که
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
فمینیسم مناسب فرهنگ ما نیست.
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
و فمینیسم آفریقایی نیست،
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
و من خودم را فمینیست می‌دانم چون
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
«کتابهای غربی» فاسدم کرده‌اند.
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
که برایم جالب بود،
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
چون بسیاری از مطالعات اولیه من خیلی غیرفمینیست بودند.
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
فکر می‌کنم قبل از رسیدن به ۱۶‌ سالگی همه کتابهای عاشقانه «میلز و بون»
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
را که منتشر شده، خوانده بودم.
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
و هر زمان که تلاش می کردم کتابهای
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
به اصطلاح کلاسیک‌ فمینیست را بخوانم،
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
حوصلم سر می‌رفت و واقعا با زحمت تمامشان می‌کردم.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
ولی بهرحال، چون فمینیسم غیرآفریقایی بود،
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
تصمیم گرفتم که حالا خودم را «یک فمینیست خوشحال آفریقایی » خطاب کنم.
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
زمانی رسید که من یک فمینیست آفریقایی خوشحال بودم که از مردان متنفر نیست
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
و رژلب دوست دارد
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
و برای خودش کفش پاشنه‌بلند می‌پوشد و نه برای مردان.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(خنده حضار)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
البته همه اینها محتاطانه و بی سر و صدا بود،
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
ولی کلمه فمینیست پر باره، پر از بار منفی.
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
تو از مردها متنفری، از سوتین متنفری.
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
از فرهنگ آفریقایی متنفری، این جور چیزها.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
حالا داستانی از بچگیم برایتان می‌گویم.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
وقتی در دبستان بودم،
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
معلمم اول ترم گفت که یک امتحان میگیرد
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
و هر کس بالاترین نمره را بیاورد مبصر کلاس می‌شود.
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
و مبصر شدن مسئله مهمی بود.
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
اگر مبصر بودی،
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
می‌توانستی اسم شلوغها را بنویسی --
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(خنده حضار)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
که خودش به اندازه کافی قدرت زیادی بود.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
معلمم هم‌چنین بهت یک عصا می‌داد که دستت بگیری برای وقتی که
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
در کلاس راه میروی و برای پیدا کردن شلوغها گشت می‌زنی.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
البته اجازه نداشتی واقعا از عصا استفاده کنی.
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
ولی بازم برای من ۹ ساله فرصت هیجان‌ انگیزی بود.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
حسابی می‌خواستم که مبصر کلاس باشم.
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
و بالاترین نمره را در امتحان گرفتم.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
بعد، در کمال تعجب، معلمم گفت که مبصر باید پسر باشد.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
فراموش کرده بود که این را زودتر مشخص کند.
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
چون فکر کرده بود که... واضحه.
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(خنده حضار)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
پسری بعد از من بالاترین نمره را آورده بود،
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
و او مبصر می‌شد.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
چیزی که در این باره ازین هم جالبتر بود این بود که
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
آن پسر روحیه ای شیرین و لطیف داشت
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
و هیچ علاقه‌ای به گشت زدن در کلاس با عصا نداشت.
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
در حالی که من برای این کار بسیار مشتاق بودم.
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
ولی من زن بودم و او مرد،
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
و به این ترتیب او مبصر کلاس شد.
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
و من هرگز این اتفاق را فراموش نکرده‌ام.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
اغلب اشتباها فکر می‌کنم که
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
چیزی که برای من واضحه برای دیگران هم به همان اندازه واضحه.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
دوست عزیزم لوئی را در نظر بگیرید.
04:52
for example.
97
292980
1336
برای نمونه
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
لوئی یک مرد تیز و ترقی خواهه،
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
و ما صحبت می‌کردیم و او به من میگفت،
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
«نمی‌دانم منظورت چیه ازین که می‌گی چیزها برای زنان سخت‌تر یا متفاوته.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
در گذشته شاید، ولی الان دیگه نه.»
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
نمی فهمیدم چطور لوئی نمی‌تواند چیزی را که انقدر بدیهی است را ببیند.
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
تا یک روز عصر، در لاگوس، لوئی و من با دوستانمان بیرون رفتیم.
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
و برای کسانی که اینجا با لیگاس آشنا نیستند،
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
از مشخصه‌های شگفت انگیز لیگاس،
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
مردانی پرانرژی اند که اطراف ساختمانها می گردند
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
و خیلی دراماتیک کمکتان می‌کنند ماشینتان را پارک کنید.
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
من از حقه‌های نمایشی‌ مردی که آن روزعصر
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
برایمان جا پارک پیدا کرد، خیلی خوشم اومد.
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
این بود که وقتی داشتیم می‌رفتیم تصمیم گرفتم بهش انعام بدهم.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
کیفم را باز کردم،
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
دستم را داخلش بردم،
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
پولم را که با انجام دادن شغلم به دست آورده بودم، درآوردم؛
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
و به مرد دادمش.
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
بعد او، این مردی که خیلی متشکر و خوشحال بود،
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
پول را از من گرفت،
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
به لوئی نگاه کرد
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
و گفت، «متشکرم، آقا!»
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
(خنده حضار)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
لوئی بهم نگاه کرد، با تعجب،
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
و پرسید، «چرا دارد از من تشکر می‌کند؟ من که بهش پول ندادم.»
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
اون موقع بود که دیدم لوئی متوجه مطلب شد.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
مرد باور داشت که هر پولی که من داشتم
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
درنهایت از لوئی آمده بود.
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
چون لوئی یک مرده.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
مردان و زنان متفاوتند.
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
ما هورمونهای متفاوتی داریم، اندام‌های جنسی متفاوتی داریم،
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
ما قابلیتهای زیستی متفاوتی داریم.
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
زنان می‌توانند بچه‌ بدنیا بیاورند، مردان نمی‌توانند.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
حداقل هنوز نه.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(خنده حضار)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
مردان تستسترون دارند و عموما از لحاظ فیزیکی از زنان قوی ترند.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
جمعیت زنان در دنیا اندکی از مردان بیشتر است،
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
تقریبا ۵۲ درصد جمعیت دنیا زنند.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
ولی اکثر مواضع قدرت و اعتبار در دست مردانست.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
برنده مرحوم و کنیایی جایزه صلح نوبل،
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
وانگاری ماتای،
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
این مسئله را ساده و خوب بیان کرد، وقتی گفت:
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
«هر چه بالاتر میروی، زنان کم تری میبینی.»
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
در انتخابات اخیر ایالات متحده آمریکا مدام درباره قانون لیلی لدبتر می‌شنیدیم،
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
و اگر بخواهیم از واج آرایی زیبای اسم این قانون بگذریم،
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
در واقع درباره‌ مرد و زنی بود که
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
یک کار مشابه انجام می‌دهند، یک میزان قابلیت دارند،
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
و مرد بیش‌تر حقوق می‌گیرد چون مرد است.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
پس به معنی واقعی کلمه، مردان دنیا را اداره می‌کنند،
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
و این هزاران سال پیش منطقی بود
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
چون انسانها در دنیایی زندگی میکردند
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
که در آن قدرت بدنی مهم‌ترین ویژگی برای بقا بود.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
کسی که از لحاظ فیزیکی قوی‌تر بود احتمال بیشتری داشت که رهبری کند،
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
و مردان، عموما، از لحاط فیزیکی قوی‌ترند.
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
البته بدون شک استثناهای زیادی وجود دارد.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(خنده حضار)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
اما امروز ما در دنیای بسیار متفاوتی زندگی می کنیم.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
کسی که بیشتر احتمال میرود که رهبری کند فردی نیست که از لحاظ فیزیکی قویتر است؛
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
بلکه فرد خلاق‌تر است، فرد باهوش‌تر،
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
فرد نوآورتر،
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
و هورمونی برای این ویژگی ها وجود ندارد.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
یک مرد به اندازه یک زن احتمال دارد که باهوش باشد،
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
خلاق باشد، نوآور باشد.
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
ما تکامل یافته‌ایم؛
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
اما به نظر می آید که نگرش ما به جنسیت تکامل نیافته است.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
چند هفته پیش، من وارد لابی یکی از بهترین هتلهای نیجریه شدم.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
فکر کردم که اسم هتل را بیاورم اما بعد گفتم که احتمالا نباید اینکار را بکنم.
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
و یک نگهبان در ورودی متوقفم کرد و ازم سوالات آزاردهنده پرسید،
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
چون خود بخود فرض میکنند که
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
یک زن نیجریه‌ای که تنها به هتل می آید یک کارگر جنسیه.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
و در ضمن،
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
چرا این هتلها به جای منبع تقاضا برای کارگران جنسی روی
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
عرضه ظاهری تمرکز میکنند؟
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
در لیگاس من نمی‌توانم تنها وارد بسیاری از بارها و کلوپهای «معتبر» بشوم.
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
خیلی ساده اگر شما یک زن تنها باشید راهتان نمیدهند،
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
باید حتما یک مرد همراهتان باشد.
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
هروقت با یک مرد وارد یک رستوران نیجریه ای میشوم،
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
پیشخدمت به مرد سلام می‌کند و من را نادیده میگیرد.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
پیشخدمتها نتیجه --
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(خنده حضار)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
بعضی زنان با شنیدن این گفتند، «آره! منم همین فکر را کردم!»
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
پیشخدمتها نتیجه ی جامعه ای هستند که
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
بهشان یاد داده مردان مهمتر از زنان هستند.
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
و میدانم که پیشحدمتها نیت بدی ندارند.
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
ولی دانستن یک موضوع با احساس کردن آن فاصله ی زیادی دارد.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
هر بار که من را نادیده میگیرند من احساس میکنم نامرئیم.
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
ناراحت میشوم.
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
میخواهم بهشان بگویم که من هم به اندازه آن مرد انسانم،
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
که من هم به همان اندازه ارزش دارم که به حضورم توجه شود.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
اینها چیزهای کوچیکی‌اند،
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
ولی گاهی چیزهای کوچیکند که بیشترین نیش را میزنند.
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
خیلی وقت پیش نبود که مقاله ای نوشتم
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
درباره یک جوان و یک زن بودن در لیگاس،
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
و ناشران به من گفتند،
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
«خیلی عصبانی بود.»
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
معلومه که عصبانی بود!
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(خنده حضار)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
من عصبانی‌ام.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
جنسیت به نحوی که امروز پیش میرود یک بی عدالتی بزرگ است.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
همه ما باید عصبانی باشیم.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
عصبانیت پیشینه ی بلندی در ایجاد تغییرات مثبت دارد؛
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
اما، در کنار عصبانیت، امیدوار هم هستم.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
چون عمیقا به قدرت انسانها برای
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
بهبود و دوباره بهبود خودشان باور دارم.
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
جنسیت همه جای دنیا اهمیت دارد،
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
ولی من می‌خواهم بر نیجریه تمرکز کنم
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
و آفریقا در کل،
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
چون جاییه که می‌شناسم، و جاییه که قلبم آنجاست.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
و امروز دوست دارم که بخواهم
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
که شروع کنیم به رویاپردازی و برنامه‌ریزی برای جهانی متفاوت،
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
جهانی عادلانه تر،
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
جهانی با مردان و زنان شاد تری که به خود حقیقیشان نزدیک تر هستند.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
و اینطور شروع میکنیم:
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
ما باید دخترانمان رو متفاوت بار بیاوریم.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
ما باید پسرهایمان هم متفاوت بار بیاوریم.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
ما در نحوه تربیتمان ظلم بزرگی به پسرها میکنیم؛
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
ما انسانیت پسرها را خفه می‌کنیم،
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
مردانگی را خیلی محدود تعریف می‌کنیم،
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
مردانگی قفس کوچک و محکمی میشود که
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
ما پسرها را در آن می‌گذاریم.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
ما به پسرها یاد میدهیم که از ترس بهراسند.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
ما به پسرها یاد میدهیم از ضعف، از آسیب‌پذیری بترسند.
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
یاد میدهیم که خود واقعی‌شان را زیر نقابی پنهان کنند،
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
چون باید، به زبان نیجریه ای، «مرد محکم» باشند!
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
در راهنمایی، یک پسر و یک دختر، هر دو نوجوان،
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
هردو با یک اندازه پول توجیبی، بیرون میروند
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
و همیشه از پسر انتظار می رود که حساب کند،
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
تا مردانگی‌ش را ثابت کند.
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
و بعد تعجب می‌کنیم که چرا پسرها از والدینشان بیشتر پول میدزدند.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
چه می‌شد اگر هم پسرها و هم دخترها را طوری بزرگ می‌کردیم که
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
مردانگی را به پول ارتباط ندهند؟
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
چه میشد اگر نگاه این نبود که «پسر باید حساب کند»
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
بلکه «هر کی بیشتر دارد باید حساب کند؟»
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
البته، بدون شک به خاطر آن مزیت تاریخی،
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
امروز اکثرا مردانند که پول بیشتری خواهند داشت
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
ولی اگر ما شروع کنیم و بچه‌ها را متفاوت تربیت کنیم،
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
در پنجاه سال آینده، در صد سال آینده،
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
پسرها دیگر تحت این فشار نخواهند بود که این مردانگی را ثابت کنند.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
اما تا اینجا بدترین کاری که با تحمیل اینکه
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
مردان باید محکم باشند، در حق آنها می‌کنیم اینست
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
که آنها را با نفسهایی بسیار شکننده رها میکنیم.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
هر چه مرد بیشتر احساس اجبار کند که باید مرد محکمی باشد،
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
نفس ضعیفتری دارد.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
و بعد ما ظلمی به مراتب بزرگ تر به دخترها میکنیم
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
چون جوری بزرگشان میکنیم که به این نفسهای شکننده مردان میدان بدهند.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
ما به دخترها یاد میدهیم که خودشان را جمع کنند، خودشان را کوچک کنند،
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
به دختران میگویم،
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
«می‌توانید جاه طلب باشید، اما نه خیلی زیاد.»
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
(خنده حضار)
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
«باید سعی کنید موفق باشید، اما نه خیلی موفق،
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
وگرنه مرد را تهدید می‌کنید.»
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
اگر در رابطه با مردی شما نان‌آور هستید،
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
باید وانمود کنید که نیستید،
12:41
especially in public,
250
761460
1656
مخصوصا در اجتماع،
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
وگرنه مردانگی را از او می‌گیرید.
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
ولی چه میشود اگر ما خود فرض اولیه را زیر سوال ببریم؟
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
چرا باید موفقیت یک زن تهدیدی برای یک مرد باشد؟
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
چه میشود اگر تصمیم بگیریم به سادگی آن کلمه را دور بیندازیم
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
و فکر نمیکنم کلمه ی انگلیسی ای باشد که من بیشتر از "از مردی انداختن" از آن بدم بیاید
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
یک آشنای نیجریه ای یکبار از من پرسید،
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
که آیا نگران نیستم که مردان از من بترسند.
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
من اصلا نگران نبودم.
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
در واقع، تابحال به ذهنم نرسیده بود که در اینباره نگران باشم.
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
چون مردی که از من بترسد
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
دقیقا همان مدل مردی است که من هیچ علاقه ای به او نخواهم داشت.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
(خنده حضار)
13:18
(Applause)
263
798540
2080
(تشویق حضار)
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
با این وجود خیلی از این موضوع شوکه شدم.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
چون من زنم از من انتظار دارند که آرزوی ازدواج داشته باشم؛
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
انتظار دارند که تصمیمات زندگیم را
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
با همیشه در نظر داشتن ازدواج به عنوان مهم ترین چیز،بگیرم.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
یک ازدواج میتواند خوب باشد؛
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
میتواند منبع لذت،عشق و حمایت مشترک باشد
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
اما چرا ما به دخترانمان یاد میدهیم که آرزوی ازدواج داشته باشند
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
ولی به پسرانمان بطور مشابه یاد نمیدهیم؟
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
من زنی را میشناسم که تصمیم گرفت خانه اش را بفروشد
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
چون نمیخواست مردی را که ممکن بود با او ازدواج کند بترساند.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
من زن مجردی را در نیجریه میشناسم که وقتی به کنفرانسها میرود،
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
حلقه ی ازدواج به دست میکند
14:05
because according to her,
276
845580
1216
چون طبق گفته ی او
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
میخواهد دیگر شرکت کنندگان در کنفرانس به او «احترام بگذارند».
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
من زنان زیادی را میشناسم که تحت فشار زیادی
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
از طرف خانواده، دوستان و حتی محیط کار برای ازدواج هستند.
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
و مجبور به گرفتن تصمیمات وحشتناکی میشوند.
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
یک زن در سن مشخصی که مجرد باشد،
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
جامعه ی ما به او می آموزد که این را یک شکست بزرگ و شخصی بداند.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
ولی یک مرد در سن مشخصی که مجرد باشد،
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
ما فقط فکر میکنیم که هنوز انتخابش را نکرده است.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(خنده حضار)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
برای ما آسان است که بگوییم،
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
«اُه،ولی زنان میتوانند به همه ی اینها نه بگویند.»
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
ولی واقعیت دشوارتر و پیچیده تر است.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
همه ی ما موجوداتی اجتماعی هستیم.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
ما ایده ها را با اجتماعی شدنمان درونی میکنیم.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
حتی زبانی که برای صحبت از ازدواج و روابط
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
استفاده میکنیم، این را نشان میدهد.
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
زبان ازدواج غالبا زبان مالکیت است
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
تا زبان مشارکت.
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
ما از کلمه ی «احترام» استفاده میکنیم
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
برای نشان دادن چیزی که یک زن برای یک مرد قائل است.
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
و نه چیزی که یک مرد برای یک زن قائل است.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
مردان و زنان نیجریه هر دو خواهند گفت--
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
اصطلاحی که برای من خیلی سرگرم کننده است--
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
« اینکار را برای برقراری آرامش در ازدواجم کردم.»
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
خب،وقتی مردان این حرف را میزنند،
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
معمولا درباره ی کاری است که در هر صورت نباید انجام بدهند.
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
(خنده ی حضار)
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
گاهی این را به دوستانشان میگویند،
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
این چیزی است که با یک اوقات تلخی دوستانه به دوستانشان میگویند.
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
میدانید، چیزی که در نهایت ثابت میکند چقدر مردها،
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
چقدر مورد نیاز و مورد عشق هستند.
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
«اُه، همسرم گفت که نمیتوانم هر شب به کلوپ بروم،
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
پس برای برقراری آرامش در ازدواجم، فقط آخرهفته ها این کار را میکنم.»
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(خنده ی حضار)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
حالا، وقتی یک زن میگوید، «من اینکار را برای برقراری آرامش در ازدواجم انجام دادم.»
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
معمولا درباره ی ترک یک شغل،
15:49
a dream,
313
949300
1456
یک رویا،
15:50
a career.
314
950780
1360
یک حرفه صحبت میکند.
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
ما به زنان می آموزیم که در روابط،
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
سازش کار زن است.
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
دخترانمان را طوری تربیت میکنیم که یکدیگر را بعنوان رقیب ببینند--
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
نه برای شغل ها و دستاوردهایشان، که فکر میکنم میتواند چیز خوبی باشد،
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
که برای توجه مردان.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
ما به دخترانمان می آموزیم که نمیتوانند آنطور که پسران هستند،
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
موجوداتی جنسی باشند.
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
اگر صاحب پسرهستیم، مشکلی با شناختن دوست دختر پسرمان نداریم.
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
ولی دوست پسر دخترمان؟ خدا نکند.
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(خنده ی حضار)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
اما البته وقتی زمانش برسد
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
ما از آن دختر انتظار داریم که مرد بی نقصی را بعنوان شوهرش به ما معرفی کند.
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
ما دختران را پلیس وار کنترل میکنیم، باکرگی آنان را میستاییم،
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
اما باکرگی پسران را نه،
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
و این همیشه مرا به تعجب وا میدارد که دقیقا چطور قرار است چنین چیزی ممکن شود چون...
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
(خنده ی حضار)
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(تشویق حضار)
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
منظورم اینه که از دست دادن باکرگی معمولا پروسه ای است که شامل...
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
اخیرا به زن جوانی در دانشگاهی در نیجریه تجاوز گروهی شده بود،
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
فکر کنم بعضی از ما از آن خبر داریم.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
و پاسخ خیلی از جوانان نیجریه ای، زن و مرد،
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
چیزی همراه با این جملات بود:
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
"بله،تجاوز غلط است.
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
اما یک دختر در اتاقی با چهار پسر چه میکند؟"
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
خب، اگر بتوانیم غیرانسانی بودن وحشتناک این پاسخ را فراموش کنیم،
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
این نیجریه ای ها با این تفکر بزرگ شده اند که زنان ذاتا گناهکارند،
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
وطوری بزرگ شده اند که مردان را قدری حقیر بدانند
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
که فکر اینکه مردان موجوداتی وحشی و بدون هیچ کنترلی باشند
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
به نحوی پذیرفتنی است.
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
ما به دختران شرم را می آموزیم.
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
"پاهایت را جمع کن"."خودت را بپوشان".
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
مجبورشان میکنیم احساس کنند که با زن بدنیا آمدنشان
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
بار گناهی را به دوش میکشند.
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
پس دختران رشد میکنند و زنانی میشوند
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
که نمیتوانند ببینند که میل و آرزویی دارند
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
رشد میکنند و زنانی میشوند که خود را ساکت میکنند.
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
رشد میکنند و زنانی میشوند که نمیتوانند بگویند واقعا چه نظری دارند،
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
رشد میکنند و --
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
و این بدترین کاری است که ما با دخترانمان میکنیم --
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
رشد میکنند و زنانی میشوند که تظاهر را به صورتی از هنر تبدیل کرده اند.
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
(تشویق حضار)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
من زنی را میشناسم که از کار خانه متنفر است،
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
واقعا متنفر است،
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
اما تظاهر میکند که دوستش دارد،
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
چون به او یاد داده شده است که «زن زندگی» باشد.
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
او باید -- از آن کلمه ی نیجریه ای استفاده میکنم--
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
خیلی "خانگی" باشد.
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
بعد او ازدواج کرد،
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
و بعد از مدتی خانواده ی شوهرش شروع به شکایت کردند که او تغییر کرده است.
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
(خنده حضار)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
در واقع، او تغییر نکرده است،
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
تنها از تظاهر خسته شده است.
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
مشکل جنسیت این است که،
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
مقرر میکند ما چه کسی باشیم
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
به جای آنکه اجازه بدهد دربیابیم چه کسی هستیم.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
حالا تصور کنید چقدر خوشحال تر میبودیم،
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
چه اندازه آزاد تر بودیم تا خود واقعی منحصر بفردمان باشیم،
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
اگر بار انتظارات جنسیتی را به دوش نداشتیم.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
پسران و دختران بدون شک از لحاظ بیولوژیکی متفاوتند،
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
اما اجتماعی شدن این تفاوتها را بیشتر میکند
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
و بعد این تبدیل به یک فرآیند خودخواهانه میشود.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
حالا، آشپزی را مثال میزنم.
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
امروزه زنان غالبا بیش تر از مردان کار خانه انجام میدهند.
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
آشپزی و تمیزکاری.
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
اما چرا اینگونه است؟
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
آیا زنان با ژن آشپزی به دنیا می آیند؟
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(خنده ی حضار)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
یا چون سالها اجتماع به آنها آموخته است که آشپزی را وظیفه ی خود ببینند؟
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
در واقع، قصد داشتم بگویم که شاید زنان با ژن آشپزی بدنیا آمده اند،
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
تا زمانی که بیاد آوردم اکثر آشپزهای معروف دنیا،
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
که ما بهشان عنوان شیک "سرآشپز" را میدهیم،
19:28
are men.
386
1168500
1200
مرد هستند.
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
من عادت داشتم به مادربزرگم نگاه کنم
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
کسی که زن بسیار با استعدادی بود،
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
و فکر کنم او چه میشد اگر
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
فرصتهایی مشابه مردان را هنگام بزرگ شدنش داشت.
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
اما امروزه، نسبت به زمان مادربزرگم
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
فرصتهای خیلی بیشتری برای زنان وجود دارد،
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
بدلیل تغییرات سیاسی و قانونی،
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
که بسیار هم مهم هستند.
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
اما چیزی که حتی مهمترهم هست، رفتار ما، ذهنیت ما،
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
باور و ارزشهای ما درباره جنسیت است.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
چه میشود اگر ما در تربیت فرزندانمان
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
به جای جنسیت روی توانایی تمرکز کنیم؟
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
چه میشود اگر ما در تربیت فرزندانمان به جای جنسیت روی علاقه تمرکز کنیم؟
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
من خانواده ای را میشناسم که صاحب یک دختر و یک پسر هستند،
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
که هر دو در مدرسه موفق،و بچه های
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
شگفت انگیز و دوست داشتنی ای هستند.
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
وقتی پسر گرسنه است، والدین به دختر میگویند،
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
"برو و برای برادرت نودل ایندومی بپز."
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
(خنده حضار)
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
خب، دختر خیلی دوست ندارد نودل ایندومی بپزد،
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
اما دختر است، پس مجبور است.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
حالا، چه میشود اگر والدین،
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
از ابتدا،
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
هم به دختر و هم به پسر می آموختند که ایندومی بپزند؟
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
آشپزی، ضمنا، مهارت خیلی مفیدی برای پسران است.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
من هرگز به نظرم منطقی نمی آمد که مسئله ای به این اندازه حیاتی را،
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
توانایی تغذیه خود را --
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(خنده حضار)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
به دیگران بسپاریم.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(تشویق حضار)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
من زنی را میشناسم که مدرک و شغلش یکسان با همسرش است.
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
وقتی از سر کار بازمیگردند، بیشتر کار خانه را زن انجام میدهد.
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
فکر میکنم بیشتر ازدواجها اینگونه هستند.
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
اما چیزی که من را متعجب میکند،
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
اینست که هر موقع شوهرش پوشک بچه را عوض میکرد،
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
او ازش تشکر میکرد.
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
حالا، چه میشد اگر زن این مسئله را کاملا معمولی و طبیعی میدید،
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
که مرد، در واقع باید به فرزند خود رسیدگی کند.
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(خنده حضار)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
من سعی میکنم بسیاری از آموزش های جنسیتی را که هنگام بزرگ شدن در من
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
نهادینه شده اند، از یاد ببرم.
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
اما بعضی اوقات در برابر انتظارات جنسیتی بسیار احساس آسیب پذیری میکنم.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
نخستین باری که در موسسه تحصیلات تکمیلی نویسندگی آموزش میدادم،
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
نگران بودم.
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
نه درباره چیزی که میخواستم آموزش دهم
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
چون خیلی خوب آماده شده بودم،
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
و میخواستم چیزی را آموزش دهم که از آموزشش لذت میبرم.
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
در عوض، نگران چیزی بودم که میخواستم بپوشم.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
میخواستم که جدی گرفته بشوم.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
میدانستم که چون زن هستم.
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
خود بخود باید خودم را ثابت کنم.
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
و نگران بودم که اگر خیلی زنانه بنظر میرسیدم،
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
جدی گرفته نمیشدم.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
واقعا دوست داشتم که برق لب براقم را بزنم و دامن دخترانه ام را بپوشم،
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
اما تصمیم گرفتم که اینکار را نکنم.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
در عوض، یک کت و شلوار بسیار جدی
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
بسیار مردانه و بسیار زشت پوشیدم.
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(خنده حضار)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
چون حقیقت تلخ اینست که در مورد ظاهر
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
ما مردان را استاندارد و نرمال قرار میدهیم.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
مردی که برای یک قرار کاری آماده میشود،
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
نگران بیش از حد مردانه بنظر رسیدن و
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
بدنبال آن دست کم گرفته شدن نیست.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
زنی که برای یک قرار کاری آماده میشود،
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
باید نگران بیش از حد زنانه بنظر رسیدن و
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
چیزی که نشان میدهد و جدی گرفته شدن یا نشدن باشد.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
ای کاش آن روز آن کت و شلوار زشت را نمیپوشیدم.
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
در واقع من آن لباس را از کمد لباسم حذف کردم.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
اگر من آن روز اعتماد به نفسی که اکنون برای خودم بودن را دارم، داشتم،
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
دانش آموزانم از آموزش من بیشتر بهره میبردند.
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
چون در آنصورت راحت تر، بیشتر و
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
نزدیک تر به خود واقعیم میبودم.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
من تصمیم گرفته ام که دیگر بخاطر زن بودن و
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
زنانگی ام شرمگین نباشم.
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(تشویق حضار)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
و میخواهم به تمام زنانگیم احترام گذاشته شود
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
چون لیاقتش را دارم.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
بحث درباره ی جنسیت آسان نیست.
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
هم برای مردان هم برای زنان،
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
شروع بحث درباره جنسیت معمولا با یک مقاومت بی درنگ مواجه است.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
میتوانم تصور کنم که الان بعضی از حضار در حقیقت فکر میکنند که،
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
«زنان هم شیطنت میکنند.»
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
بعضی از مردان اینجا ممکن است فکر کنند که،
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
«باشه، همه اینها جالب است،
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
اما من اینطور فکر نمیکنم.»
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
و این بخشی از مشکل است.
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
اینکه بسیاری از مردان فعالانه درباره جنسیت فکر نمیکنند
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
یا متوجه آن نمیشوند
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
بخشی از مشکل جنسیت است.
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
اینکه بسیاری از مردان، مانند دوستم لوئی،
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
میگویند که اکنون همه چیز درست است.
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
اینکه بسیاری از مردان هیچ کاری برای تغییر آن نمیکنند.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
اگر شما یک مرد هستید و با یک زن وارد رستورانی میشوید.
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
و پیشخدمت تنها به شما سلام میکند،
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
به ذهنتان رسیده است که از پیشخدمت بپرسید،
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
«چرا به خانم سلام نکردی؟»
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
چون جنسیت میتواند --
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(خنده حضار)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
در واقع، ممکنه ما یک نسخه طولانیتر از این مکالمه را تجربه کنیم.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
پس، چون جنسیت میتواند موضوع بسیار ناراحت کننده ای برای بحث باشد،
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
راههای بسیار آسانی برای تمام کردن آن وجود دارد، برای تمام کردن بحث
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
بعضی افراد بحث زیست تکاملی و میمونها را مطرح میکنند.
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
اینکه، میدانید دیگر، میمونهای ماده به میمونهای نر تعظیم میکنند.
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
و اینجور چیزها.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
اما نکته اینجاست که ما میمون نیستیم.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(خنده حضار)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(تشویق حضار)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
میمونها همچنین بالای درخت زندگی میکنند و برای صبحانه کرم خاکی میخورند،
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
ما اینکار را نمیکنیم.
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
بعضیها میگویند، «خب، مردان بیچاره هم شرایط سختی را تجربه میکنند.»
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
درست است.
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
اما این چیزی نیست که --
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
(خنده حضار)
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
اما موضوع این بحث این نیست.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
جنسیت و طبقه اجتماعی صورتهای مختلف ظلم هستند.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
در واقع من با صحبت کردن با سیاه پوست ها کمی درباره ی سیستم های ظلم و ستم
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
و اینکه چطور این سیستمها میتوانند از هم غافل باشند،
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
آموخته ام.
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
زمانی من با یک مرد سیاه پوست درباره جنسیت صحبت میکردم
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
و او به من گفت،
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
« چرا لازم است بگویی " تجربه ی من به عنوان یک زن" ؟
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
چرا نمیتوان گفت
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
"تجربه ی تو به عنوان یک انسان"؟»
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
حالا، این همان مردی بود
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
که معمولا درباره تجربه اش به عنوان یک مرد سیاه پوست صحبت میکرد.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
جنسیت اهمیت دارد.
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
زنان و مردان دنیا را به طور متفاوتی تجربه میکنند.
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
جنسیت به تجربه ی ما از دنیا رنگ میدهد.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
اما میتوانیم این را تغییر دهیم.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
بعضی افراد میگویند،
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
«اُه، اما زنان قدرت واقعی را در دست دارند،
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
قدرت زیردست بودن را.»
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
برای غیر نیجریه ایها توضیح میدهم که قدرت زیردست بودن یک اصطلاح است
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
که فکر میکنم نمونه اش زنی است که
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
از جنسیتش برای بدست آوردن الطافی از طرف مردان استفاده میکند.
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
اما قدرت زیردست بودن به هیچ وجه قدرت نیست.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
قدرت زیردست بودن یعنی یک زن
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
بسادگی منبعی دارد که بعضی اوقات میتواند از آن بهره ببرد --
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
قدرت فرد دیگری.
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
و خب، البته، ما باید فکر کنیم که
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
چه میشود وقتی آن فرد دیگر حوصله نداشته باشد،
26:21
or sick
528
1581020
1376
یا مریض باشد.
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
یا سرد مزاج.
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
(خنده حضار)
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
بعضی افراد میگویند که مطیع بودن زن در برابر مرد در فرهنگ ماست .
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
اما فرهنگ مدام در حال تغییر است.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
من خواهر زاده های دوقلوی زیبایی دارم که پانزده ساله هستند و در لیگاس زندگی میکنند.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
اگر صد سال پیش بدنیا می آمدند،
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
سر به نیست و کشته میشدند.
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
چون فرهنگ ما اینگونه بود، در فرهنگ ما دوقلوها را میکشتند.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
پس هدف از فرهنگ و سنت چیست؟
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
منظورم این است که جنبه تزیینی دارد.
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
رقص ..
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
اما علاوه بر آن، فرهنگ در واقع درباره حفظ و دوام مردم است.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
در خانواده ی من،
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
من فرزندی هستم که بیش از همه به اصل و نسبمان،
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
سنت هایمان،
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
و آگاهی از سرزمین های اجدادیمان علاقمند هستم.
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
برادرانم به اندازه ی من علاقمند نیستند.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
اما من نمیتوانم نقشی داشته باشم.
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
نمیتوانم به جلسات قبیله ای بروم،
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
نمیتوانم نظری بدهم.
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
چون زن هستم.
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
فرهنگ مردم را نمیسازد.
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
مردم فرهنگ را میسازند.
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
پس اگر در واقع حقیقت دارد که --
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
(تشویق حضار)
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
پس اگر در واقع حقیقت دارد که
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
احتساب زن به عنوان یک انسان کامل جزئی از فرهنگمان نیست،
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
پس باید آن را به بخشی از فرهنگمان تبدیل کنیم.
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
من خیلی اوقات به دوست عزیزم اوکولوما مادووسی فکر میکنم.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
امیدوارم روح او و همه ی کسانیکه در حادثه ی سقوط هواپیمای سوسولیسو فوت کردند،
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
همواره در آرامش باشد.
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
او همیشه در خاطر ما دوست دارانش باقی خواهد ماند.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
چند سال پیش در آن روز او من را یک فمینیست نامید و حق هم با او بود.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
من یک فمینیست هستم.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
و وقتی من آن روز در دیکشنزی به دنبال معنی این کلمه گشتم،
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
با این تعریف مواجه شدم:
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
«فمینیست: فردی که به برابری سیاسی، اجتماعی
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
و اقتصادی جنسیت های مختلف معتقد است.»
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
مادر مادربزرگم با توجه به داستان هایی که شنیده ام،
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
یک فمینیست بود.
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
او از خانه مردی که نمیخواست با او ازدواج کند، فرار کرد
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
و با مردی به انتخاب خودش ازدواج کرد.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
او هر زمان که احساس کرد از دسترسی به چیزی، از زمین و
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
چیزهایی مانند آن محروم میشود؛ نپذیرفت، اعتراض کرد، به حرف آمد.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
مادر مادربزرگ من واژه ی «فمینیست» را نمیشناخت.
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
اما این بدان معنا نیست که فمینیست نبود.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
تعداد بیشتری از ما باید این واژه را احیا کنیم.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
تعریف شخصی من از فمینیست اینست:
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
«یک فمینیست مرد یا زنی است
28:47
who says --
578
1727420
1200
که میگوید --
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(خنده حضار)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
(تشویق)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
یک فمینیست مرد یا زنی است که میگوید،
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
«بله، ما امروز در رابطه با جنسیت با مشکلی مواجه هستیم،
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
و باید آن را حل کنیم.
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
باید بهتر از این عمل کنیم.»
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
بهترین فمینیستی که من میشناسم
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
برادرم کِنه است.
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
او همچنین مرد مهربان، خوش قیافه، دوست داشتنی است
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
و بسیار مردانه.
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
ممنونم.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7