Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

219,287 views ・ 2017-05-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
J'aimerais commencer en vous parlant d'un de mes meilleurs amis,
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
Okoloma Maduewesi.
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
Okoloma vivait dans ma rue
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
et s'occupait de moi comme un grand frère.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
Si j'appréciais un garçon, je demandais son avis à Okoloma.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
Okoloma est mort durant le célèbre accident aérien de Sosoliso
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
au Nigeria en décembre 2005.
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
Presque exactement il y a 7 ans.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
Je pouvais me disputer, rire et vraiment parler à Okoloma.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
Il fut aussi la première personne à me dire féministe.
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
J'avais environ 14 ans, nous nous disputions chez lui.
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
Tous deux armés de savoirs partiels
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
issus de livres que nous avions lus.
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
Je ne me souviens pas du sujet de cette dispute,
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
mais alors que j'argumentais,
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
Okoloma m'a regardée et a dit : « Tu sais, tu es une féministe. »
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
Ce n'était pas un compliment.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(Rires)
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
Je le devinais à son ton,
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
le même ton que vous utiliseriez pour dire :
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
« Tu soutiens le terrorisme ».
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(Rires)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
Je ne connaissais pas exactement le sens du mot « féministe »
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
et je ne voulais pas qu'Okoloma sache que je ne savais pas.
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
Alors j'ai écarté la remarque et continué d'argumenter.
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
La première chose que je ferais en rentrant
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
serait de chercher « féministe » dans le dictionnaire.
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
Avance rapide de quelques années,
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
j'ai écrit un roman sur un homme qui, entre autres, battait sa femme
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
et dont l'histoire ne se termine pas bien.
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
Alors que je promouvais le livre au Nigeria,
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
un journaliste, un homme bien intentionné,
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
m'a dit qu'il souhaitait me conseiller.
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
Pour les Nigérians ici,
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
nous savons tous
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
à quelle vitesse les Nigérians donnent des conseils non sollicités.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
Il m'a dit que les gens disaient que mon roman était féministe
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
et son conseil à mon égard --
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
il secouait tristement la tête pendant qu'il parlait --
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
était que je ne devrais pas m'appeler féministe
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
car les féministes sont des femmes malheureuses
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
car elles ne trouvent pas de mari.
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(Rires)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
J'ai décidé de me qualifier de « féministe heureuse ».
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
Puis une académicienne, une Nigériane m'a dit
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
que le féminisme n'était pas notre culture ou africain
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
et que je me qualifiais de féministe
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
car j'avais été corrompue par « les livres occidentaux ».
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
Ce qui m'a amusée,
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
car nombre de mes premières lectures étaient clairement non féministes.
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
J'ai dû lire toutes les romances Harlequin publiées
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
avant mes 16 ans.
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
Chaque fois que j'essayais de lire ces livres
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
dit « classiques du féminisme »,
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
je m'ennuyais et avais beaucoup de mal à les finir.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
Mais puisque le féminisme n'était pas africain,
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
j'ai décidé de me qualifier de « féministe africaine heureuse ».
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
A un moment donné, j'étais une féministe africaine heureuse
n'haïssant pas les hommes,
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
aimant le gloss
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
et portant des talons hauts pour elle et non pour les hommes.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(Rires)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
Bien sûr, cela était très ironique
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
mais ce mot est si lourd de connotations négatives.
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
Vous détestez les hommes, les soutiens-gorge,
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
la culture africaine, ce genre de choses.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
Voici une histoire tirée de mon enfance.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
Quand j'étais à l'école primaire,
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
ma prof a dit au début du trimestre qu'elle allait donner un test à la classe
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
et celui qui aurait la meilleure note serait délégué de classe.
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
Être délégué, c'était important.
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
Si vous étiez délégué,
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
vous pouviez écrire le nom de ceux faisant du bruit --
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(Rires)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
ce qui était assez de pouvoir en soi.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
Mais ma prof vous donnait aussi une canne à tenir dans vos mains
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
lorsque vous patrouilliez pour trouver qui faisait du bruit.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
Bien sûr, vous n'aviez pas le droit d'utiliser la canne.
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
Mais c'était une idée enthousiasmante pour moi quand j'avais 9 ans.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
Je voulais vraiment être déléguée de classe.
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
J'ai eu la meilleure note au test.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
Puis, à ma surprise, la prof a dit que le délégué devait être un garçon.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
Elle avait oublié de clarifier cela avant
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
car elle supposait que c'était... évident.
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(Rires)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
Un garçon a eu la seconde meilleure note au test
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
et il allait être délégué.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
Ce qui était encore plus intéressant
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
était que le garçon était gentil et doux
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
et n'avait aucune envie de patrouiller la classe avec la canne,
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
alors que j'en avais l'ambition.
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
J'étais une fille et il était un garçon,
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
il est donc devenu délégué.
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
Je n'ai jamais oublié cet incident.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
Je fais souvent l'erreur de penser
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
qu'une chose évidente pour moi l'est tout autant pour tous les autres.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
Prenez mon cher ami Louis,
04:52
for example.
97
292980
1336
par exemple.
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
C'est un homme brillant et progressiste.
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
Nous discuterions et il me dirait :
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
« Les choses ne sont pas différentes ou plus difficiles pour les femmes.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
Peut-être avant, mais plus maintenant. »
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
Je ne comprenais pas comment Louis ne voyait pas ce qui semblait si évident.
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
Puis un soir à Lagos, Louis et moi sommes sortis avec des amis.
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
Pour ceux qui ne connaissent pas Lagos,
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
il y a ce super dispositif à Lagos,
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
cette pincée d'hommes énergétiques qui attendent dehors les établissements
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
et, de façon très dramatique, vous « aident » à vous garer.
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
J'ai été impressionnée par le côté théâtral
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
de l'homme qui nous a trouvé une place de parking ce soir-là.
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
Alors que nous partions, j'ai décidé de lui donner de l'argent.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
J'ai ouvert mon sac,
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
mis la main dans mon sac,
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
sorti mon argent gagné en faisant mon travail
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
et l'ai donné à l'homme.
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
Et cet homme très reconnaissant et content
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
a pris l'argent que je lui donnais,
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
a regardé Louis
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
et a dit : « Merci Monsieur ! »
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
(Rires)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
Louis m'a regardée, surpris,
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
et a demandé : « Pourquoi me remercie-t-il ?
Je ne lui ai pas donné l'argent. »
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
Puis j'ai vu la prise de conscience sur le visage de Louis.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
L'homme croyait que l'argent que j'avais
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
venait de Louis.
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
Car Louis est un homme.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
Les hommes et les femmes sont différents.
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
Nous avons différentes hormones, différents organes sexuels,
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
différentes capacités biologiques.
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
Les femmes peuvent enfanter, pas les hommes.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
En tout cas pas encore.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(Rires)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
Les hommes ont de la testostérone
et sont en général plus forts que les femmes.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
Il y a un peu plus de femmes que d'hommes dans le monde,
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
environ 52% de la population mondiale sont des femmes.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
Mais la plupart des positions de pouvoir et prestige sont occupées par des hommes.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
La défunte lauréate kenyane du prix Nobel de la paix,
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
Wangara Maathai,
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
l'a bien dit de façon simple :
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
« Plus vous allez haut, moins il y a de femmes. »
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
Durant les récentes élections américaines, on a parlé de la loi Lilly Ledbetter
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
et si nous allons au-delà du nom allitératif de la loi,
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
il était question d'un homme et d'une femme
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
faisant le même travail, étant autant qualifiés
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
et l'homme étant payé plus parce que c'est homme.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
De façon littérale, les hommes dirigent le monde
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
et cela avait du sens il y a 1 000 ans
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
car les êtres humains vivaient alors dans un monde
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
où la force physique était l'attribut le plus important à la survie.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
Une personne plus forte physiquement avait plus de chances de diriger
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
et les hommes, en général, sont plus forts physiquement.
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
Bien sûr, il y a beaucoup d'exceptions.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(Rires)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
Mais nous vivons aujourd'hui dans un monde très différent.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
La personne ayant le plus de chances de diriger
n'est pas la plus forte physiquement ;
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
c'est la plus créative, la plus intelligente,
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
la plus innovante
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
et il n'y a pas d'hormones pour ces attributs.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
Un homme a autant de chances qu'une femme d'être intelligent,
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
d'être créatif, d'être innovant.
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
Nous avons évolué,
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
mais il semble que nos idées du sexe n'ont pas évolué.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
Il y a quelques semaines, je suis entrée dans un des meilleurs hôtels nigérians.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
J'ai pensé à nommer l'hôtel, mais je ne devrais pas.
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
Un garde à l'entrée m'a arrêtée et m'a posée des questions désagréables
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
car ils supposent automatiquement
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
qu'une Nigériane entrant seule dans un hôtel est une prostituée.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
Au passage,
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
pourquoi ces hôtels se concentrent-ils sur l'approvisionnement
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
plutôt que sur la demande de prostituées ?
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
A Lagos, je ne peux pas aller seule dans nombre de bars et clubs « réputés ».
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
Ils ne laissent pas entrer une femme seule,
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
il faut être accompagnée d'un homme.
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
Quand j'entre dans un restaurant nigérian avec un homme,
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
le serveur salue l'homme et m'ignore.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
Les serveurs sont des produits --
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(Rires)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
Certaines femmes se sont dit : « Il me semblait bien ! »
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
Les serveurs sont des produits d'une société
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
qui leur a appris que les hommes sont plus importants que les femmes.
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
Je sais que les serveurs n'ont pas l'intention de blesser.
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
Mais savoir intellectuellement diffère de ressentir émotionnellement.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
A chaque fois qu'ils m'ignorent, je me sens invisible.
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
Je suis contrariée.
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
Je veux leur dire que je suis aussi humaine que l'homme,
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
que je mérite tout autant d'être saluée.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
Ce sont de petites choses,
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
mais parfois ce sont les petites choses qui font le plus de mal.
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
Il y a peu, j'ai écrit un article
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
sur ce que cela signifie d'être une jeune femme à Lagos
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
et les imprimeurs m'ont dit :
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
« C'est plein de colère ».
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
Bien sûr que c'est plein de colère !
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(Rires)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
Je suis en colère.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
Le sexe tel qu'il fonctionne aujourd'hui est une grave injustice.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
Nous devrions tous êtes en colère.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
Ma colère a une longue tradition d'entraîner le changement positif,
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
mais en plus d'être en colère, j'ai aussi espoir.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
Car je crois profondément en la capacité des êtres humains
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
à s'inventer et se réinventer pour le meilleur.
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
Le sexe compte partout dans le monde,
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
mais je veux me concentrer sur le Nigeria
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
et sur l'Afrique en général
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
car c'est ce que je connais et c'est là que mon cœur est.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
Aujourd'hui, j'aimerais demander
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
à ce que nous commencions à rêver et prévoir un monde différent,
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
un monde plus juste,
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
un monde d'hommes et de femmes plus heureux et plus eux-mêmes.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
Voici comment démarrer :
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
nous devons élever nos filles différemment.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
Nous devons aussi élever nos fils différemment.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
Nous faisons beaucoup de tort aux garçons en les élevant ;
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
nous étouffons l'humanité des garçons.
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
Nous définissons la masculinité de façon très étroite,
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
elle devient cette petite cage rigide
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
et nous mettons les garçons dans cette cage.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
Nous apprenons aux garçons à craindre la peur.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
Nous apprenons aux garçons à craindre la faiblesse, la vulnérabilité.
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
Nous leur apprenons à cacher qui ils sont vraiment
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
car ils doivent être, comme on le dit au Nigeria, « des hommes durs ! »
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
Au collège, un garçon et une fille, tous deux adolescents,
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
ayant tous deux autant d'argent de poche, sortiraient
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
et on s'attendrait à ce que le garçon paye toujours
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
pour prouver sa masculinité.
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
Et on se demande pourquoi les garçons risquent plus de voler leurs parents.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
Et si les garçons et les filles étaient élevés
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
pour ne pas lier l'argent à la masculinité ?
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
Et si l'attitude n'était pas « le garçon doit payer »
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
mais plutôt « celui qui a le plus d'argent doit payer » ?
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
Bien sûr, du fait de cet avantage historique,
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
ce sont surtout des hommes qui auront plus d'argent,
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
mais si nous commençons à élever nos enfants différemment,
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
dans 50 ou 100 ans,
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
les garçons n'auront plus la pression de devoir prouver leur masculinité.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
De loin la pire chose que nous faisons aux hommes,
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
en leur donnant l'impression de devoir être durs,
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
est de les laisser avec des egos très fragiles.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
Plus un homme croit devoir être « dur »,
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
plus son ego est faible.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
Nous faisons encore plus de tort aux filles
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
car nous les élevons pour restaurer l'ego fragile des hommes.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
Nous apprenons aux filles à se rétrécir, à se diminuer,
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
nous disons aux filles :
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
« Tu peux avoir de l'ambition, mais pas trop. »
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
(Rires)
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
« Tu devrais avoir pour objectif de réussir, mais pas trop
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
sinon tu menacerais l'homme. »
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
Si tu es le gagne-pain dans ta relation avec un homme,
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
tu dois prétendre ne pas l'être,
12:41
especially in public,
250
761460
1656
surtout en public,
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
sinon tu vas l'émasculer.
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
Et si nous remettions en question le postulat ?
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
Pourquoi le succès d'une femme devrait-il menacer un homme ?
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
Et si nous décidions de nous débarrasser de ce mot ?
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
Je ne crois pas qu'il y ait un mot que j'apprécie moins qu'« émasculation ».
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
Une connaissance nigériane m'a demandé
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
si je m'inquiétais d'intimider les hommes.
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
Je ne m'inquiétais pas du tout.
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
Je n'avais pas pensé à m'inquiéter
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
car un homme qui serait intimidé par moi
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
est exactement le genre d'homme qui ne m'intéresserait pas.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
(Rires)
13:18
(Applause)
263
798540
2080
(Applaudissements)
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
Mais cela me stupéfiait toujours.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
Parce que je suis femme, on attend de moi que j'aspire au mariage ;
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
que je prenne mes décisions
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
en gardant en tête que le mariage est la chose la plus importante.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
Un mariage peut être une bonne chose ;
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
il peut être source de joie, d'amour et de soutien mutuel.
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
Mais pourquoi apprenons-nous aux filles et pas aux garçons à aspirer au mariage ?
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
Je connais un femme qui a vendu sa maison
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
car elle ne voulait pas intimider l'homme qui pourrait l'épouser.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
Je connais une femme nigériane non mariée qui, quand elle va à des conférences,
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
porte une alliance
14:05
because according to her,
276
845580
1216
car, selon elle,
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
elle veut que les autres participants de la conférence « la respectent ».
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
Je connais de jeunes femmes qui ont tant de pression
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
de leur famille, leurs amis et même du travail à se marier
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
et elles sont poussées à prendre de mauvaises décisions.
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
Une femme d'un certain âge qui n'est pas mariée,
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
la société lui apprend à y voir un échec personnel profond.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
Et un homme d'un certain âge qui n'est pas marié,
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
nous pensons juste qu'il n'a pas encore réussi à choisir.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(Rires)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
Il nous est facile de dire :
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
« Mais les femmes peuvent refuser tout cela. »
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
La réalité est bien plus difficile et complexe.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
Nous sommes tous des êtres sociaux.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
Nous internalisons des idées suite à notre socialisation.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
Même le langage que nous utilisons
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
pour parler de mariage et de relations illustre cela.
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
Le langage du mariage est souvent le langage de la propriété
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
plutôt que celui du partenariat.
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
Nous utilisons le mot « respect »
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
pour ce dont une femme fait preuve envers l'homme
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
mais pas ce dont un homme fait preuve envers une femme.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
Au Nigeria, les hommes et les femmes diront --
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
c'est une expression qui m'amuse beaucoup --
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
« Je l'ai fait pour avoir la paix dans mon mariage. »
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
Quand les hommes le disent,
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
il s'agit en général de quelque chose qu'ils ne sont pas censés faire.
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
(Rires)
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
Ils le disent parfois à leurs amis,
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
ils le disent à leurs amis d'une façon profondément exaspérée,
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
qui, ultimement, prouve leur masculinité,
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
qu'ils sont nécessaires, aimés.
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
« Ma femme m'a dit de ne pas sortir tous les soirs.
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
Pour la paix dans mon mariage, je ne sors que le week-end. »
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(Rires)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
Quand une femme dit « Je l'ai fait pour avoir la paix dans mon mariage »,
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
elle parle souvent de laisser tomber un emploi,
15:49
a dream,
313
949300
1456
un rêve,
15:50
a career.
314
950780
1360
une carrière.
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
Nous apprenons aux femmes que dans les relations,
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
les femmes font des compromis.
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
Nous apprenons aux filles à se considérer comme rivales --
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
pas pour un emploi, des accomplissements, ce qui peut être positif,
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
mais pour l'attention des hommes.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
Nous leur apprenons qu'elles ne peuvent pas être sexuées
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
comme les garçons.
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
Avoir connaissance des copines de nos garçons n'est pas gênant.
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
Mais les copains de nos filles ? Dieu nous en préserve.
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(Rires)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
Bien sûr, le temps venu,
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
nous attendons de ces filles de ramener l'homme parfait pour devenir leur mari.
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
Nous surveillons les filles, louons leur virginité
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
mais ne louons pas la virginité des garçons
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
et je me suis toujours demandé comment cela devait fonctionner car...
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
(Rires)
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(Applaudissements)
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
La perte de la virginité est en général un processus impliquant...
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
Récemment, une jeune femme a été violée par un groupe dans une université,
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
certains doivent le savoir.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
La réponse de nombreux Nigérians, hommes et femmes,
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
était à peu près cela :
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
« Oui, le viol est inadmissible.
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
Mais que fait une fille dans une chambre avec quatre garçons ? »
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
Si nous pouvons oublier l'horrible inhumanité de cette réponse,
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
ces Nigérians ont été élevés pour voir les femmes comme coupables
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
et pour en attendre si peu des hommes
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
que l'idée d'être sauvages sans aucun contrôle
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
est acceptable.
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
Nous enseignons la honte aux filles.
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
« Ferme tes jambes », « couvre-toi ».
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
Nous leur donnons l'impression qu'en naissant femmes,
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
elles sont déjà coupables.
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
Les filles grandissent et deviennent des femmes
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
qui ne peuvent pas voir qu'elles ont des désirs.
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
Elles deviennent des femmes qui se font taire.
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
Elles deviennent des femmes ne pouvant pas dire ce qu'elles pensent
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
et elles deviennent --
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
c'est ce que nous leur avons fait de pire --
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
elles deviennent des femmes pour qui le faux-semblant est un art.
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
(Applaudissements)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
Je connais une femme qui déteste les tâches ménagères,
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
elle déteste cela
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
mais elle prétend aimer cela
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
car on lui a appris que pour être « une bonne épouse »,
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
elle devait être -- pour utiliser le mot nigérian -
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
très « axée sur la maison ».
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
Puis elle s'est mariée
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
et, après un temps, la famille de son mari s'est plainte qu'elle avait changé.
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
(Rires)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
Elle n'avait pas changé,
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
elle en avait juste marre de faire semblant.
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
Le problème du sexe
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
est qu'il édicte comment nous devrions être
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
plutôt que de reconnaître comment nous sommes.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
Imaginez à quel point nous serions plus heureux,
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
plus libres d'être nous-mêmes
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
si nous n'avions pas le poids des attentes liées au sexe.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
Les garçons et les filles sont indéniablement différents biologiquement
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
mais la socialisation exagère les différences
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
puis cela devient un processus qui s'auto-réalise.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
Prenez la cuisine, par exemple.
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
Les femmes ont plus de chances de faire les tâches ménagères que les hommes,
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
la cuisine et le ménage.
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
Pourquoi ?
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
Est-ce parce que les femmes naissent avec un gène cuisinier ?
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(Rires)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
Ou qu'avec les années on les socialise pour voir la cuisine comme leur rôle ?
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
J'allais dire que peut-être que les femmes naissaient avec un gène cuisinier,
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
puis je me suis souvenue que la majorité des cuisiniers célèbres du monde,
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
à qui l'on donne le titre de « chef »,
19:28
are men.
386
1168500
1200
sont des hommes.
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
J'admirais ma grand-mère,
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
qui était une femme très brillante,
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
et je me demande ce qu'elle aurait fait
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
si elle avait eu les mêmes opportunités que les hommes en grandissant.
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
Aujourd'hui, il y a plus d'opportunités pour les femmes
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
qu'il n'y avait à l'époque de ma grand-mère
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
du fait de changements dans la politique, les lois,
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
ce qui est très important.
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
Ce qui importe encore plus est notre comportement, notre état d'esprit,
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
ce que nous croyons et estimons quant au sexe.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
Et si, en élevant des enfants,
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
nous nous concentrions sur les capacités plutôt que le sexe ?
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
Et si, en élevant des enfants,
nous nous concentrions sur les intérêts plutôt que le sexe ?
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
Je connais une famille qui a un fils et une fille,
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
tous deux brillants à l'école,
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
qui sont merveilleux et adorables.
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
Quand le garçon a faim, les parents disent à la fille :
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
« Prépare des pâtes instantanées à ton frère. »
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
(Rires)
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
La fille n'aime pas spécialement préparer des pâtes instantanées,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
mais c'est une fille alors elle doit le faire.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
Et si les parents,
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
dès le début,
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
avaient appris au garçon et à la fille à faire des pâtes ?
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
La cuisine est une compétence très utile aux garçons.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
Je ne trouve pas que cela ait du sens de laisser une chose si cruciale,
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
la capacité à se nourrir --
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(Rires)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
dans les mains des autres.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(Applaudissements)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
Je connais une femme avec le même diplôme et le même travail que son mari.
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
Quand ils rentrent, elle fait la majorité des tâches ménagères,
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
ce qui est le cas dans beaucoup de mariages.
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
Ce qui m'a frappée à leur propos
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
est que dès que son mari change a couche du bébé,
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
elle le remercie.
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
Et si elle considérait cela parfaitement normal et naturel
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
qu'il s'occupe de son enfant ?
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(Rires)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
J'essaye de désapprendre beaucoup de leçons sur le sexe
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
que j'ai internalisées en grandissant.
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
Parfois, je me sens encore très vulnérable face aux attentes liées au sexe.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
La première fois que j'ai donné un cours d'écriture à l'université,
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
j'étais inquiète.
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
Je ne m'inquiétais pas de ce que j'allais enseigner
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
car j'étais bien préparée
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
et j'aime enseigner.
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
Je m'inquiétais de quoi porter.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
Je voulais être prise au sérieux.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
Je savais qu'étant une femme,
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
j'aurais automatiquement à prouver ma valeur.
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
Je m'inquiétais que si j'étais trop féminine,
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
on ne me prendrait pas au sérieux.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
Je voulais vraiment porter mon gloss brillant et ma jupe féminine
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
mais j'ai décidé du contraire.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
Au lieu de cela, j'ai porté un tailleur
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
très sérieux, masculin et moche.
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(Rires)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
La triste vérité est que quand il s'agit de l'apparence,
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
nous prenons les hommes comme standard, comme norme.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
Si un homme se prépare à une réunion d'affaires,
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
il ne s'inquiète pas d'être trop masculin
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
et de ne pas être pris pour acquis.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
Si une femme se prépare à une réunion d'affaires,
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
elle doit s'inquiéter d'être trop féminine,
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
de ce que cela dit et si elle sera prise au sérieux.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
J'aurais aimé ne pas porter ce tailleur moche ce jour-là.
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
Je l'ai banni de ma garde-robe.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
Si j'avais eu l'assurance que j'ai aujourd'hui d'être moi-même,
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
mes étudiants auraient bénéficié encore plus de mon enseignement
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
car j'aurais été plus à 'laise
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
et plus moi-même.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
J'ai choisi de ne plus m'excuser pour le fait d'être une femme
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
et pour ma féminité.
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(Applaudissements)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
Je veux être respectée dans toute ma féminité
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
parce que je le mérite.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
Le sexe n'est pas une conversation facile.
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
Pour les hommes et les femmes,
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
aborder le sexe est parfois reçu avec une résistance immédiate.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
Je peux imaginer que certains pensent :
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
« Les femmes, égales à elles-mêmes ».
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
Certains hommes pourraient penser :
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
« Tout cela est intéressant,
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
mais je ne pense pas ainsi. »
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
C'est une partie du problème.
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
Que les hommes ne pensent pas activement au sexe
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
ou ne remarquent le sexe
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
fait partie du problème lié au sexe.
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
Que beaucoup d'hommes disent, comme mon ami Louis,
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
que tout va bien maintenant.
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
Et que beaucoup d'hommes ne fassent rien pour que cela change.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
Si vous êtes un homme allant au restaurant avec une femme
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
et que le serveur ne salue que vous,
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
pensez-vous à demander au serveur :
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
« Pourquoi ne l'avez-vous pas saluée ? »
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
Car le sexe peut être --
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(Rires)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
Nous pourrions faire une version longue de cette intervention.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
Car le sexe peut être une conversation très difficile à avoir,
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
il y a des façons très simples de clore la conversation.
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
Certains personnes évoqueront la biologie évolutive et les singes,
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
comment les singes femelles s'inclinent face aux mâles
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
et ce genre de choses.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
Mais on ne parle pas de singes.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(Rires)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(Applaudissements)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
Les singes vivent dans les arbres et mangent des vers de terre,
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
pas nous.
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
Certaines personnes diront :
« Les pauvres hommes n'ont pas la vie facile non plus. »
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
Et c'est vrai.
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
Mais ce n'est pas --
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
(Rires)
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
Mais ce n'est pas le sujet de la conversation.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
Le sexe et la classe sont différentes formes d'oppression.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
J'en ai appris beaucoup sur les systèmes d'oppression
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
et comment ils peuvent ne pas se voir entre eux
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
en parlant à des hommes noirs.
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
Une fois, j'ai parlé du sexe à une homme noir
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
et il m'a dit :
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
« Pourquoi faut-il que tu dises « mon expérience en tant que femme » ?
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
Pourquoi pas
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
« mon expérience en tant qu'être humain » ? »
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
C'était le même homme
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
qui parlait souvent de son expérience en tant qu'homme noir.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
Le sexe compte.
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
Les hommes et les femmes vivent différemment.
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
Le sexe colore notre expérience du monde.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
Mais nous pouvons changer cela.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
Certaines personnes diront :
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
« D'accord, mais les femmes ont le vrai pouvoir,
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
le pouvoir de derrière. »
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
Pour les non nigérians, c'est une expression
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
qui, à mon avis, évoque la femme
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
qui utilise sa sexualité pour obtenir des faveurs des hommes.
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
Mais le pouvoir de derrière n'est pas du pouvoir.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
Le pouvoir de derrière signifie qu'une femme
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
possède une bonne source à laquelle puiser de temps en temps :
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
le pouvoir d'un autre.
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
Bien sûr, nous devons nous demander
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
ce qu'il se passe quand cet autre est de mauvaise humeur,
26:21
or sick
528
1581020
1376
malade
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
ou impuissant.
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
(Rires)
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
Certains dirons qu'une femme en tant que subordonnée d'un homme,
c'est notre culture.
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
Mais la culture change constamment.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
J'ai de belles nièces, des jumelles, qui ont 15 ans et vivent à Lagos.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
Si elles étaient nées il y a cent ans,
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
elles auraient été enlevées et tuées.
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
Car c'était notre culture, c'était notre culture de tuer les jumeaux.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
A quoi sert la culture ?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
Il y a la déco,
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
la danse...
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
mais la culture, c'est la préservation et la continuité d'un peuple.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
Dans ma famille,
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
je suis l'enfant le plus intéressé par l'histoire de notre identité,
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
de nos traditions,
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
dans la connaissance de nos terre ancestrales.
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
Mes frères ne sont pas aussi intéressés que moi.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
Mais je ne peux pas participer,
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
Je ne peux pas aller aux conférences d'Umunna,
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
je n'ai pas mon mot à dire.
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
Car je suis une femme.
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
La culture ne fait pas les gens,
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
les gens font la culture.
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
S'il est vrai --
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
(Applaudissements)
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
S'il est vrai
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
que toute l'humanité des femmes n'est pas notre culture,
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
nous devons en faire notre culture.
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
Je pense souvent à mon cher ami Okoloma Maduewesi.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
Que lui et les autres qui sont morts dans le crash de Sosoliso
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
continuent de reposer en paix.
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
Ceux d'entre nous qui l'aimaient se souviendront toujours de lui.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
Il avait raison ce jour il y a des années quand il m'a dite féministe.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
Je suis une féministe.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
Quand j'ai cherché le mot dans le dictionnaire ce jour-là,
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
voici ce que cela disait :
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
« Féministe : une personne qui croit en l'égalité sociale, politique
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
et économique des sexes. »
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
Mon arrière-grand-mère, de ce que j'en ai entendu,
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
était une féministe.
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
Elle a fui la maison de l'homme qu'elle ne voulait pas épouser
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
et a fini par épouser l'homme de son choix.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
Elle a refusé, protesté, s'est exprimée
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
quand elle se sentait privée d'un accès, d'un terrain, ce genre de choses.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
Mon arrière-grand-mère ne connaissait pas le mot « féministe »
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
mais cela ne veut pas dire qu'elle n'en était pas une.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
Nous devrions être plus nombreux à reconquérir ce mot.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
Ma propre définition de féministe est :
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
« Un féministe est un homme ou une femme
28:47
who says --
578
1727420
1200
qui dit --
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(Rires)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
(Applaudissements)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
Un féministe est un homme ou une femme qui dit :
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
« Oui, il y a actuellement un problème avec le sexe
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
et nous devons y remédier.
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
Nous devons faire mieux. »
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
Le meilleur féministe que je connais
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
est mon frère Kene.
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
C'est aussi un homme gentil, beau et adorable
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
et il est très masculin.
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
Merci.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7