Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

219,287 views ・ 2017-05-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Patricia Calderón Koch
Ich würde gerne von einem meiner besten Freunde erzählen,
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
Okoloma Maduewesi.
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
Okoloma wohnte in meiner Straße
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
und passte wie ein großer Bruder auf mich auf.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
Wenn ich einen Jungen mochte, fragte ich nach Okolomas Meinung.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
Okoloma starb beim tragischen Flugzeugabsturz von Sosolino
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
in Nigeria im Dezember 2005 --
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
vor fast genau sieben Jahren.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
Mit Okoloma konnte ich streiten, lachen und offen reden.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
Er war auch der erste, der mich als Feministin bezeichnete.
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
Ich war etwa 14 und wir stritten uns bei ihm zu Hause.
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
Beide mit haarsträubendem Halbwissen aus Büchern, die wir gelesen hatten.
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
Ich erinnere mich nicht, um was es bei diesem Streit ging,
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
aber ich erinnere mich, während ich immer weiter argumentierte,
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
dass Okoloma mich ansah und sagte: "Weißt du, du bist eine Feministin."
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
Es war kein Kompliment.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(Gelächter)
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
Ich konnte es an seinem Ton ausmachen,
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
derselbe Ton, mit dem man etwas wie:
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
"Du unterstützt Terrorismus", sagen würde.
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(Gelächter)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
Ich wusste nicht genau, was das Wort "Feministin" bedeutete.
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
Ich wollte Okoloma nicht wissen lassen, dass ich es nicht wusste,
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
also schob ich es beiseite und stritt weiter.
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
Als ich nach Hause kam, wollte ich zuallererst
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
das Wort "Feministin" im Wörterbuch nachschlagen.
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
Einige Jahre später schrieb ich einen Roman
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
über einen Mann, der seine Frau schlägt
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
und dessen Geschichte nicht sehr gut endet.
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
Während ich in Nigeria für den Roman warb,
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
sagte mir ein gutgesinnter Journalist, er wolle mir einen Rat geben.
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
Für alle Nigerianer hier -- wir sind sicher damit vertraut,
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
wie schnell unsere Leute unaufgefordert Ratschläge geben.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
Er sagte mir, dass Leute behaupteten, der Roman sei feministisch
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
und sein Rat an mich war,
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
-- und er schüttelte dabei traurig seinen Kopf --
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
mich niemals als Feministin zu bezeichnen,
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
weil Feministinnen unglücklich seien und keine Ehemänner fänden.
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(Gelächter)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
Also beschloss ich, mich "glückliche Feministin" zu nennen.
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
Dann sagte mir eine nigerianische Akademikerin,
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
Feminismus gehörte nicht zu unserer Kultur oder zu Afrika,
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
und dass ich mich als Feministin bezeichnete,
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
weil ich mich von "westlichen Büchern" hätte verderben lassen.
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
Das hat mich amüsiert, denn eine Menge meiner frühen Lektüren
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
waren ausgesprochen unfeministisch.
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
Ich las wohl jeden einzelnen Mills-&-Boon-Roman,
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
der veröffentlicht wurde, bevor ich 16 war.
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
Jedes Mal, wenn ich versuchte,
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
die sog. "feministischen Klassiker" zu lesen, wurde mir langweilig
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
und mir fiel es schwer, sie zu beenden.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
Da Feminismus unafrikanisch war, beschloss ich,
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
mich "glückliche, afrikanische Feministin" zu nennen.
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
Irgendwann war ich eine glückliche, afrikanische Feministin,
die Männer nicht hasst, Lipgloss mag
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
und hohe Absätze für sich selbst statt für Männer trägt.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(Gelächter)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
Natürlich war viel davon ironisch gemeint,
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
aber das Wort Feministin ist mit so viel negativem Ballast beladen.
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
Man hasst Männer, man hasst BHs,
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
man hasst die afrikanische Kultur, all diese Sachen.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
Hier ist eine Geschichte aus meiner Kindheit.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
In der Grundschule sagte meine Lehrerin zu Schuljahresbeginn,
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
dass sie unsere Klasse testen würde.
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
Derjenige mit dem besten Ergebnis würde Klassenordner werden.
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
Klassenordner zu sein, war eine große Sache.
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
Wenn man Klassenordner war,
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
musste man die Namen der Krachmacher aufschreiben,
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(Gelächter)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
was an sich schon genug Macht war.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
Aber meine Lehrerin würde einem auch einen Stock in die Hand geben,
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
während man herumgeht und die Klasse auf Krachmacher überprüft.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
Natürlich durfte man den Stock dann nicht einsetzen.
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
Aber das war eine spannende Aussicht für mein neunjähriges Ich.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
Ich wollte unbedingt die Klassenwächterin werden.
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
Ich schnitt im Test als Beste ab.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
Zu meiner Überraschung sagte meine Lehrerin dann aber,
der Wächter müsse ein Junge sein.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
Sie hatte vergessen, das vorher klarzustellen,
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
weil sie annahm, das wäre ... selbstverständlich.
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(Gelächter)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
Ein Junge hatte das zweitbeste Ergebnis im Test
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
und er wurde Klassenwächter.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
Noch interessanter war, dass es ein sehr sanfter Junge war,
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
der kein Interesse daran hatte, die Klasse mit dem Stock zu überwachen,
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
ich aber wollte genau das tun.
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
Aber ich war weiblich, und er männlich, und deshalb wurde er Klassenwächter.
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
Diesen Vorfall habe ich nie vergessen.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
Ich mache oft den Fehler und denke:
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
Weil etwas klar für mich ist, ist es auch klar für andere.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
Nehmen wir als Beispiel meinen Freund Louis.
04:52
for example.
97
292980
1336
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
Louis ist ein brillanter, fortschrittlicher Mann
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
und in unseren Gesprächen sagte er mir:
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
"Ich weiß nicht, welche Dinge du meinst, die schwieriger für Frauen sein sollen.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
Vielleicht damals, aber jetzt nicht mehr."
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
Ich konnte nicht verstehen, wie Louis etwas so Augenscheinliches
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
nicht sehen konnte.
Eines Abends, in Lagos, gingen Louis und ich mit Freunden aus.
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
Für diejenigen, die Lagos nicht kennen:
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
Lagos hat eine wunderbare Eigenheit,
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
und zwar einige tatkräftige Männer, die vor Gebäuden warten
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
und einem sehr dramatisch dabei "helfen", das Auto zu parken.
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
Ich war beeindruckt von dem Theater des Mannes,
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
der für uns an diesem Abend eine Parklücke fand,
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
und als wir ausstiegen, wollte ich ihm etwas Trinkgeld geben.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
Ich öffnete meine Tasche, griff hinein, nahm das Geld heraus,
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
das ich durch meine Arbeit verdient hatte, und gab es dem Mann.
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
Und er, ein sehr dankbarer, glücklicher Mann, nahm das Geld,
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
schaute rüber zu Louis und sagte:
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
"Danke, Sir!"
(Gelächter)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
Louis schaute mich überrascht an und fragte:
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
"Warum dankt er mir? Ich habe ihm das Geld nicht gegeben."
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
Dann sah ich Louis an, dass ihm etwas bewusst wurde.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
Der Mann glaubte, dass alles Geld, das ich hatte, letztlich von Louis kam.
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
Weil Louis ein Mann ist.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
Männer und Frauen sind verschieden.
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
Wir haben andere Hormone, andere Geschlechtsorgane
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
und andere biologische Fähigkeiten.
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
Frauen können Kinder gebären, Männer nicht.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
Zumindest noch nicht.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(Gelächter)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
Männer besitzen Testosteron und generell mehr Körperkraft als Frauen.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
Es gibt etwas mehr Frauen als Männer auf der Welt,
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
etwa 52 % der Weltbevölkerung sind weiblich.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
Aber die meisten Positionen mit Macht und Prestige
werden von Männern besetzt.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
Die verstorbene kenianische Friedensnobelpreisträgerin
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
Wangari Maathai hat es einfach und gut ausgedrückt:
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
"Je höher man aufsteigt, desto weniger Frauen gibt es."
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
In den letzten US-Wahlen hörten wir andauernd vom Lilly-Ledbetter-Gesetz.
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
Hinter diesem schönen stabreimenden Namen
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
ging es um einen Mann und eine Frau,
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
die denselben Beruf mit der gleichen Qualifizierung ausführen,
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
aber der Mann wird besser bezahlt, weil er ein Mann ist.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
Männer regieren also buchstäblich die Welt.
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
Vor Tausenden von Jahren war das sinnvoll,
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
weil Menschen in einer Welt lebten,
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
in der Körperkraft das Wichtigste für das Überleben war.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
Die Stärkere stand eher an der Spitze
und Männer sind körperlich generell stärker.
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
Natürlich gibt es viele Ausnahmen.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(Gelächter)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
Aber heute leben wir in einer ganz anderen Welt.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
Diejenigen, die heute führen, sind nicht die körperlich Stärkeren,
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
sondern die Kreativeren, die Intelligenteren,
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
die Innovativeren,
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
und für diese Eigenschaften gibt es keine Hormone.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
Männer sind ebenso häufig intelligent,
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
kreativ oder innovativ wie Frauen.
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
Wir haben uns entwickelt, aber es scheint mir,
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
als ob unsere Vorstellungen der Geschlechterrollen
das nicht getan haben.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
Vor einigen Wochen ging ich in die Lobby eines der besten nigerianischen Hotels.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
Ich wollte den Namen verraten,
aber das wäre wohl eine schlechte Idee.
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
Ein Wachmann am Eingang hielt mich auf und stellte mir nervige Fragen,
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
weil er automatisch annahm, dass eine nigerianische Frau,
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
die allein in ein Hotel geht, eine Prostituierte ist.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
Und mal am Rande, warum konzentrieren sich diese Hotels
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
auf das angebliche Angebot an Sexarbeitern statt auf die Nachfrage?
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
In Lagos kann ich nicht alleine in viele "anständige" Bars und Clubs gehen.
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
Die lassen dich einfach nicht rein, wenn man als Frau alleine ist,
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
man muss von einem Mann begleitet werden.
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
Jedes Mal, wenn ich mit einem Mann in ein nigerianisches Restaurant gehe,
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
grüßt der Kellner den Mann und ignoriert mich.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
Die Kellner sind Produkte --
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(Gelächter)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
An dieser Stelle dachten einige Frauen: "Ja! Hab ich mir gedacht!"
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
Die Kellner sind Produkte einer Gesellschaft,
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
die ihnen beigebracht hat, dass Männer wichtiger als Frauen sind.
Ich weiß, dass Kellner es nicht böse meinen.
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
Aber es ist die eine Sache, es intellektuell zu wissen
und die andere, es emotional zu fühlen.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
Jedes Mal, wenn ich ignoriert werde, fühle ich mich wie unsichtbar.
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
Ich bin verärgert.
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
Ich will ihnen sagen, dass ich genauso ein Mensch bin wie der Mann,
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
dass ich es genauso wert bin, anerkannt zu werden.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
Das sind kleine Dinge,
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
aber manchmal schmerzen die kleinen Dinge am meisten.
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
Vor Kurzem schrieb ich einen Artikel darüber, was es bedeutet,
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
in Lagos jung und weiblich zu sein.
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
Die Drucker sagten mir: "Das hörte sich so wütend an."
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
Natürlich hörte es sich wütend an!
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(Gelächter)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
Ich bin wütend.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
Die Definition von Geschlechterrollen ist eine große Ungerechtigkeit.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
Wir sollten alle wütend sein.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
Wut hat in der Geschichte oft positiven Wandel bewirkt,
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
aber zusätzlich zu meiner Wut habe ich auch Hoffnung.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
Denn ich glaube an die menschliche Fähigkeit,
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
sich zum Besseren zu verändern.
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
Geschlechterrollen sind überall in der Welt von Bedeutung,
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
aber ich will mich auf Nigeria und Afrika konzentrieren,
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
denn da weiß ich Bescheid,
und dort liegt mein Herz.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
Heute fordere ich Sie auf anzufangen,
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
von einer anderen, gerechteren Welt zu träumen und sie vorzubereiten --
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
eine Welt der glücklicheren Männer und glücklicheren Frauen,
die sich selbst treuer sind.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
So fangen wir an:
Wir müssen unsere Töchter anders erziehen.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
Auch unsere Söhne müssen wir anders erziehen.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
Wir schädigen Jungs mit unserer Erziehung,
wir unterdrücken ihre Menschlichkeit.
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
Wir definieren Männlichkeit in sehr engem Rahmen.
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
Männlichkeit wird zu einem harten, engen Käfig,
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
in dem wir Jungs einsperren.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
Wir lehren Jungs, Angst vor der Angst zu haben.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
Wir lehren Jungs, sich vor Schwäche und Verletzlichkeit zu fürchten.
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
Wir lehren sie, ihr wahres Ich zu verbergen,
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
weil sie, wie man in Nigeria sagt, ein "harter Mann!" sein müssen.
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
In der Mittelstufe gehen ein Junge und ein Mädchen, beide Jugendliche,
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
beide mit gleichem Taschengeld,
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
miteinander aus, aber vom Jungen wird erwartet,
dass er zahlt, um seine Männlichkeit zu beweisen.
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
Trotzdem fragen wir uns,
warum Jungs öfter Geld von ihren Eltern stehlen.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
Was wäre, wenn Jungs und Mädchen beide dazu erzogen würden,
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
Männlichkeit nicht mit Geld zu verknüpfen?
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
Was wäre, wenn die Einstellung nicht "der Junge muss bezahlen",
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
sondern, "wer mehr Geld hat, muss bezahlen" wäre?
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
Natürlich haben Männer wegen des historischen Vorteils
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
heute meistens mehr Geld,
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
aber wenn wir anfangen, Kinder anders zu erziehen,
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
dann werden Jungs in 50 Jahren, in 100 Jahren,
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
nicht mehr den Druck verspüren, diese Männlichkeit zu beweisen.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
Wir tun Jungs mit Abstand das Schlimmste an,
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
wenn wir ihnen das Gefühl geben, hart sein zu müssen,
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
und ihnen damit ein zerbrechliches Ego mitgeben.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
Je mehr sich ein Mann gezwungen sieht, ein "harter Mann" zu sein,
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
desto schwächer ist sein Ego.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
Daneben schaden wir Mädchen noch mehr,
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
da wir sie dazu erziehen, den schwachen Egos der Männer zu schmeicheln.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
Wir lehren Mädchen, sich selbst kleiner zu machen,
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
wir sagen ihnen:
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
"Du kannst Ehrgeiz haben, aber nicht zu viel davon."
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
"Du solltest nach Erfolg streben, aber nicht zu sehr,
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
denn ansonsten bedrohst du den Mann."
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
Wenn die Frau in der Beziehung mit einem Mann das Geld heimbringt,
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
muss sie vortäuschen, es nicht zu tun,
12:41
especially in public,
250
761460
1656
besonders in der Öffentlichkeit, ansonsten entmannt sie ihn.
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
Aber was passiert, wenn wir die Voraussetzung selbst hinterfragen,
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
warum der Erfolg einer Frau eine Gefahr für den Mann sein sollte?
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
Was, wenn wir beschließen, dieses Wort einfach zu beseitigen?
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
Ich glaube nicht, dass es ein Wort gibt, das ich weniger mag als "Entmannung".
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
Ein nigerianischer Bekannter hat mich einmal gefragt,
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
ob ich besorgt sei, Männer könnten von mir eingeschüchtert sein.
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
Ich war überhaupt nicht besorgt.
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
Es wäre mir gar nicht eingefallen, besorgt zu sein,
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
denn ein Mann, der sich von mir einschüchtern ließe,
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
wäre genau der Mann, für den ich mich nicht interessieren würde.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
13:18
(Applause)
263
798540
2080
(Gelächter)
(Applaus)
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
Trotzdem war ich davon wirklich getroffen.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
Weil ich weiblich bin, wird von mir erwartet, die Ehe anzustreben.
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
Es wird erwartet, dass ich bei meinen Entscheidungen
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
immer im Kopf behalte, dass die Ehe das Wichtigste ist.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
Eine Ehe kann etwas Gutes sein.
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
Sie kann eine Quelle der Freude, Liebe und gegenseitiger Unterstützung sein.
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
Aber warum lehren wir Mädchen, die Ehe anzustreben,
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
und Jungs nicht, dasselbe zu tun?
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
Ich kenne eine Frau, die ihr Haus verkauft hat,
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
weil sie ihren potenziellen Bräutigam nicht einschüchtern wollte.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
Ich kenne eine unverheiratete Frau in Nigeria,
die auf Konferenzen einen Ehering trägt,
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
14:05
because according to her,
276
845580
1216
weil sie will, dass die anderen Teilnehmer ihr "Respekt entgegenbringen".
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
Ich kenne junge Frauen, die unter so viel Druck von Familie, Freunden,
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
sogar von Kollegen stehen, zu heiraten,
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
dass sie deswegen furchtbare Entscheidungen treffen.
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
Einer unverheirateten Frau wird ab einem gewissen Alter beigebracht,
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
ihre Ehelosigkeit als zutiefst persönliches Versagen anzusehen.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
Von einem Mann, der in einem gewissen Alter unverheiratet ist,
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
denken wir nur, er sei nur noch nicht dazu gekommen, eine Frau auszuwählen.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(Gelächter)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
Es ist leicht für uns zu sagen:
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
"Frauen können doch einfach 'Nein' zu all dem sagen",
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
aber die Realität ist schwieriger und komplexer.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
Wir sind alle soziale Wesen.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
Wir verinnerlichen Vorstellungen unserer Sozialisierung.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
Sogar die Sprache, die wir benutzen,
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
wenn wir von Ehe und Beziehungen sprechen, illustriert das.
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
Die Sprache der Ehe ist eher eine Sprache des Eigentums,
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
als die Sprache einer Partnerschaft.
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
Wir verwenden das Wort "Respekt",
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
um etwas zu beschreiben, das die Frau dem Mann zeigt,
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
aber oftmals nicht das, was der Mann der Frau zeigt.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
Sowohl Frauen als auch Männer in Nigeria sagen --
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
und das ist ein Ausdruck, der mich sehr amüsiert:
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
"Ich tat es für den Frieden in meiner Ehe."
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
Wenn Männer das sagen,
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
geht es normalerweise um etwas, das sie ohnehin nicht tun sollten.
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
(Gelächter)
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
Manchmal sagen sie es zu Freunden,
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
in gutgemeint verzweifeltem Ton.
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
Es ist etwas, das letztendlich beweist, wie männlich sie sind,
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
wie gebraucht, wie geliebt:
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
"Meine Frau hat gesagt, ich kann nicht jede Nacht in Clubs gehen,
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
also gehe ich für den Ehefrieden nur an Wochenenden."
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(Gelächter)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
Wenn eine Frau sagt: "Ich tat es für den Ehefrieden",
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
meint sie damit gewöhnlich, dass sie ihren Job aufgeben musste,
15:49
a dream,
313
949300
1456
einen Traum
15:50
a career.
314
950780
1360
oder ihre Karriere.
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
Wir lehren Frauen, dass es in Beziehungen
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
für sie zwingend ist, Kompromisse einzugehen.
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
Wir erziehen Mädchen so, dass sie sich als Konkurrentinnen sehen,
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
nicht um Jobs oder Leistungen, was sogar gut sein könnte,
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
sondern um die Aufmerksamkeit der Männer.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
Wir lehren Mädchen, dass sie nicht so sexuell
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
wie Jungs sein können.
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
Haben wir Söhne, macht es uns nichts aus, von den Freundinnen zu wissen.
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
Aber die Freunde unserer Töchter? Gott behüte!
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(Gelächter)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
Aber wenn die Zeit reif ist,
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
erwarten wir natürlich von Mädchen, den perfekten Ehemann heimzubringen.
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
Wir überwachen Mädchen,
wir loben Mädchen für ihre Jungfräulichkeit,
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
aber Jungs loben wir dafür nicht.
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
Ich habe mich immer gefragt, wie genau das funktionieren soll,
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
denn ... (Gelächter)
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(Applaus)
Ich meine, die Entjungferung umfasst normalerweise ...
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
Vor Kurzem wurde eine junge Frau
in der Universiät von Nigeria gruppenvergewaltigt.
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
Einige von uns haben wohl davon gehört.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
Die Reaktion vieler junger Nigerianer,
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
männlich wie weiblich,
war ungefähr so:
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
"Ja, Vergewaltigung ist falsch.
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
Aber was macht ein Mädchen mit vier Jungs in einem Raum?"
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
Wenn wir die schreckliche Unmenschlichkeit dieser Reaktion vergessen können;
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
diese Nigerianer wurden erzogen, Frauen als grundsätzlich schuldig anzusehen,
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
und so wenig von Männern zu erwarten,
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
dass die Vorstellung von Männern als grausame Wesen ohne Beherrschung
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
irgendwie akzeptabel ist.
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
Wir lehren Mädchen, sich zu schämen.
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
"Schließ die Beine", "Bedecke dich".
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
Wir behandeln sie so, als ob sie wegen ihres angeborenen Geschlechts
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
bereits an etwas schuldig sind.
So werden Mädchen zu Frauen,
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
die ihr Verlangen nicht sehen können.
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
Sie werden zu Frauen, die sich selbst zum Schweigen bringen.
Sie werden zu Frauen, die nicht sehen können, was sie wirklich denken,
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
und sie werden
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
-- und das ist das Schlimmste, das wir Mädchen antun --
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
sie werden zu Frauen, die das Vortäuschen zur Kunst gemacht haben.
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
(Applaus)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
Ich kenne eine Frau, die Hausarbeiten verabscheut,
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
sie hasst sie einfach,
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
aber sie täuscht vor, sie zu mögen,
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
weil ihr beigebracht wurde, dass man als gute Ehefrau,
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
wie Nigerianer sagen, sehr "häuslich" sein muss.
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
Dann heiratete sie
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
und nach einer Weile beschwerte sich die Familie des Ehemanns,
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
sie habe sich verändert.
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
Eigentlich hatte sie sich gar nicht verändert,
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
sie hatte es nur satt, etwas vorzutäuschen.
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
Das Problem mit Geschlechterrollen ist,
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
dass sie vorgeben, wie wir sein sollten,
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
statt zu erkennen, wie wir sind.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
Stellen Sie sich vor, wie viel glücklicher wir wären,
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
wie viel freier, unser wahres, individuelles Ich wäre,
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
wenn wir das Gewicht der Erwartungen
an die Geschlechterrollen nicht tragen würden.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
Jungs und Mädchen sind biologisch zweifellos verschieden,
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
aber die Sozialisierung vergrößert diese Unterschiede
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
und dann erfüllt sich dieser Vorgang von selbst.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
Nehmen wir als Beispiel das Kochen.
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
Heute machen mit höherer Wahrscheinlichkeit
Frauen die Hausarbeiten, das Kochen und das Saubermachen.
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
Aber warum?
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
Weil Frauen mit einem Gen zum Kochen geboren sind?
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(Gelächter)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
Oder weil sie über Jahre gelernt haben, Kochen als ihre Aufgabe anzusehen?
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
Eigentlich wollte ich sagen, Frauen sind vielleicht mit einem Koch-Gen geboren,
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
bis mir einfiel, dass die meisten berühmten Köche der Welt,
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
denen wir den schicken Titel "Chefkoch" verleihen,
19:28
are men.
386
1168500
1200
Männer sind.
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
Ich verehrte früher meine Großmutter,
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
eine brillante Frau,
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
und fragte mich, wie es ihr ergangen wäre,
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
hätte sie die gleichen Chancen wie die Männer gehabt, als sie aufwuchs.
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
Heute gibt es viel mehr Möglichkeiten für Frauen
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
als zu Zeiten meiner Großmutter,
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
wegen Regel- und Gesetzesänderungen,
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
die alle sehr wichtig sind.
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
Aber noch mehr geht es um unsere Einstellungen und Denkweisen,
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
woran wir glauben und was wir an den Geschlechterrollen schätzen.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
Was wäre, wenn wir uns bei der Erziehung von Kindern
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
auf Fähigkeiten statt auf Geschlechterrollen konzentrieren?
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
Was wäre, wenn wir uns auf Interessen,
statt auf Geschlechterrollen stützen?
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
Ich kenne eine Familie mit Sohn und Tochter,
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
beide sind sehr gut in der Schule
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
und wunderbare, liebenswerte Kinder.
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
Wenn der Junge Hunger hat, sagen die Eltern zum Mädchen:
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
"Geh und koche Instant-Nudeln für deinen Bruder."
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
(Gelächter)
Die Tochter kocht nicht gerne Instant-Nudeln,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
aber sie ist ein Mädchen und muss.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
Was, wenn die Eltern beiden von Anfang an
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
beigebracht hätten, Instant-Nudeln zu kochen?
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
Kochen zu können ist übrigens eine sehr nützliche Fähigkeit für Jungs.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
Ich dachte schon immer, es ergibt keinen Sinn,
etwas so Wesentliches wie die Fähigkeit, sich selbst zu ernähren,
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(Gelächter)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
in die Hände anderer zu legen.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(Applaus)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
Ich kenne eine Frau, die den gleichen Abschluss und Beruf
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
wie ihr Ehemann hat.
Wenn sie von der Arbeit kommen, macht sie die meisten Hausarbeiten,
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
wie in vielen Ehen, glaube ich.
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
Was mir aber aufgefallen ist:
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
Immer wenn der Mann die Windeln gewechselt hat,
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
bedankte sie sich bei ihm.
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
Was, wenn sie es als völlig normal ansehen würde,
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
dass er sich um sein Kind kümmern sollte?
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(Gelächter)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
Ich versuche, viele der Lektionen über Geschlechterrollen zu verlernen,
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
die ich verinnerlicht habe, als ich aufwuchs.
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
Aber manchmal fühle ich mich immer noch sehr verwundbar
angesichts der Geschlechterrollenerwartungen.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
Als ich das erste Mal einen Schreibkurs an der Uni unterrichtete,
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
war ich besorgt,
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
nicht wegen des Materials; ich war gut vorbereitet,
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
und ich würde das unterrichten, was mir Spaß macht.
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
Stattdessen machte ich mir Sorgen darum, was ich anziehen sollte.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
Ich wollte ernstgenommen werden.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
Weil ich weiblich bin, wusste ich,
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
dass ich automatisch meinen Wert beweisen muss.
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
Wenn ich zu feminin aussah,
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
würde ich nicht ernstgenommen werden.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
Ich wollte meinen glänzenden Lipgloss und meinen femininen Rock tragen,
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
aber ich entschied mich dagegen.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
Stattdessen trug ich einen sehr ernsten,
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
sehr männlichen und sehr hässlichen Anzug.
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(Gelächter)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
Denn die traurige Wahrheit ist, dass wir beim Aussehen
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
den Mann als Standard betrachten,
als die Norm.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
Macht sich ein Mann für ein Geschäftstreffen fertig,
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
sorgt er sich nicht darum, zu männlich auszusehen
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
und deshalb nicht respektiert zu werden.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
Wenn sich eine Frau für ein Geschäftstreffen fertigmacht,
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
muss sie sich darum sorgen, nicht zu feminin auszusehen,
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
und ob sie ernst genommen wird oder nicht.
Ich wünschte, ich hätte an diesem Tag diesen hässlichen Anzug nicht getragen.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
Ich habe ihn übrigens aus meinem Schrank verbannt.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
Hätte ich damals mein selbstbewusstes Ich von heute gehabt,
hätten meine Schüler noch mehr von meinem Unterricht profitiert,
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
weil ich mich wohler gefühlt hätte,
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
vollständig und wahrhaftig ich selbst.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
Ich habe beschlossen, meine Weiblichkeit nicht länger zu entschuldigen.
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(Applaus)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
Ich will mit all meiner Weiblichkeit respektiert werden,
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
denn das verdiene ich.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
Gespräche über Geschlechterrollen sind nicht leicht.
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
Für Männer und Frauen
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
bringt die Erwähnung der Geschlechterrollen
fast sofortigen Widerstand mit sich.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
Ich kann mir vorstellen, dass einige Leute hier denken:
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
"Frauen, sich selbst treu?"
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
Einige Männer hier denken vielleicht:
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
"Okay, ist ja ganz interessant,
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
aber so denke ich nicht."
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
Und das ist Teil des Problems.
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
Dass viele Männer nicht aktiv über Geschlechterrollen nachdenken
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
oder sie wahrnehmen,
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
ist Teil des Geschlechterrollenproblems.
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
Dass viele Männer wie mein Freund Louis sagen,
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
dass jetzt alles gut ist.
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
Und dass viele Männer nichts dafür tun, es zu ändern.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
Wenn Sie ein Mann sind und mit einer Frau in ein Restaurant gehen,
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
und der Kellner nur Sie grüßt,
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
kommt es Ihnen in den Sinn, den Kellner zu fragen:
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
"Warum grüßen Sie sie nicht?"
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
Weil Geschlechterrollen ...
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(Gelächter)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
Wir lassen einen Teil der längeren Version dieses Gesprächs ruhen.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
Weil das Gespräch über Geschlechterrollen sehr unangenehm sein kann,
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
ist es auf vielerlei Weise einfach, es zu beenden.
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
Einige Menschen ziehen evolutionäre Biologie heran,
und Affen,
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
wie weibliche Affen sich männlichen Affen unterwerfen
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
und so weiter.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
Es geht aber darum, dass wir keine Affen sind.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(Gelächter)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(Applaus)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
Affen leben auch auf Bäumen und essen Erdwürmer zum Frühstück,
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
wir aber nicht.
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
Einige Leute sagen:
"Nun ja, armen Männern geht es auch schlecht."
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
Das stimmt.
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
Aber darum geht es nicht --
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
(Gelächter)
Darum geht es in dieser Diskussion nicht.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
Geschlechterrollen und Klassen sind verschiedene Formen der Unterdrückung.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
Ich habe einiges über Systeme der Unterdrückung gelernt,
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
wie sie sich gegenseitig nicht sehen können,
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
als ich mit schwarzen Männern geredet habe.
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
Ich habe einmal mit einem schwarzen Mann über Geschlechterrollen geredet
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
und er sagte mir:
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
"Warum musst du sagen,
'meine Erfahrung als Frau'?
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
Warum kann es nicht
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
'meine Erfahrung als Mensch' sein?"
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
Das war derselbe Mann,
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
der oft über seine Erfahrung als schwarzer Mann redete.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
Geschlechterrollen sind von Bedeutung.
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
Männer und Frauen erleben die Welt unterschiedlich.
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
Unsere Geschlechterrolle färbt unsere Erfahrungen.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
Aber das können wir ändern.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
Einige Leute sagen:
"Aber Frauen haben die echte Macht,
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
die Macht von unten."
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
Für Nicht-Nigerianer: Die Macht von unten ist ein Ausdruck,
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
der soviel bedeutet wie eine Frau,
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
die ihre Sexualität einsetzt, um dem Mann Gefälligkeiten zu entlocken.
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
Aber Macht von unten ist überhaupt keine Macht.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
Macht von unten heißt, eine Frau hat nur eine Wurzel,
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
die sie von Zeit zu Zeit anzapfen kann,
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
die Macht eines Anderen.
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
Dann müssen wir uns natürlich fragen,
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
was passiert, wenn dieser Andere
schlechte Laune hat,
26:21
or sick
528
1581020
1376
oder krank ist, oder impotent.
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
(Gelächter)
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
Einige Leute sagen, dass einem dem Mann untergeordnete Frau unsere Kultur ist.
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
Aber Kultur verändert sich ständig.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
Ich habe wunderschöne Zwillingsnichten.
Sie sind 15 und leben in Lagos.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
Wären sie vor 100 Jahren geboren,
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
hätte man sie weggebracht und ermordet.
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
Weil es unsere Kultur war, Zwillinge zu töten.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
Worum geht es also bei Kultur?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
Es gibt die dekorative Kultur,
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
das Tanzen,
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
aber bei Kultur geht es eigentlich
um die Erhaltung und Fortbestand eines Volkes.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
In meiner Familie bin ich das Kind, das sich am meisten
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
für unsere Geschichte interessiert,
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
für unsere Tradition,
für das Wissen über unser Ahnenland.
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
Meine Brüder sind nicht so interessiert wie ich.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
Aber ich kann nicht teilnehmen.
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
Ich kann nicht zu den Treffen gehen.
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
Ich kann nicht mitreden.
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
Weil ich weiblich bin.
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
Kultur macht keine Menschen,
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
Menschen machen Kultur.
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
(Applaus)
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
Wenn es also tatsächlich stimmt, dass die Menschlichkeit der Frauen
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
nicht unsere Kultur ist, dann müssen wir das zu unserer Kultur machen.
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
Ich denke sehr oft an meinen teuren Freund Okolama.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
Mögen er und all die anderen Opfer des Sosoliso-Absturzes
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
weiterhin in Frieden ruhen.
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
Er wird immer von denen erinnert werden, die ihn geliebt haben.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
An jenem Tag vor vielen Jahren hatte er Recht,
mich eine Feministin zu nennen.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
Ich bin eine Feministin.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
Als ich das Wort an jenem Tag im Wörterbuch nachgeschlagen habe,
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
las ich das:
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
"Feminist/-in,
eine Person, die an soziale, politische
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
und wirtschaftliche Gleichheit der Geschlechter glaubt."
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
Meine Urgroßmutter
war laut der Erzählungen über sie
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
eine Feministin.
Sie lief aus dem Haus des Mannes fort, den sie nicht heiraten wollte,
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
und heiratete schließlich den Mann ihrer Wahl.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
Sie weigerte sich, protestierte, sagte ihre Meinung,
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
wann immer sie das Gefühl hatte, dass sie eines Zugangs beraubt wurde.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
Meine Urgroßmutter kannte das Wort "Feministin" nicht,
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
aber das bedeutet nicht, dass sie es nicht war.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
Wir sollten dieses Wort zurückholen.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
Meine eigene Definition lautet:
Feministen sind Männer oder Frauen, die sagen ...
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
28:47
who says --
578
1727420
1200
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(Gelächter)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
(Applaus)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
Feministen sind Männer oder Frauen, die sagen:
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
"Ja, es gibt ein Problem mit den heutigen Geschlechterrollen,
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
und wir müssen es beheben.
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
Wir müssen es besser machen."
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
Der beste Feminist, den ich kenne,
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
ist mein Bruder Kenny.
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
Er ist ein gütiger, gutaussehender, liebenswerter Mann
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
und er ist sehr männlich.
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
Danke.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7