Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

231,218 views ・ 2017-05-15

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Luz Leirós Reviewer: Alicia Ferreiro
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
Gustaríame comezar falándolles dun dos meus grandes amigos,
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
Okoloma Maduewesi.
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
Okoloma vivía na miña rúa
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
e coidaba de min coma un irmán maior.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
Se me gustaba un rapaz, gustábame pedirlle opinión a Okoloma.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
Okoloma morreu no coñecido accidente aéreo de Sosoliso
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
en Nixeria en decembro de 2005.
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
Fai case exactamente sete anos.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
Okoloma era unha persoa coa que podía discutir, rir e verdadeiramente falar.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
Tamén foi a primeira persoa que me chamou feminista.
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
Eu tiña uns 14 anos, estabamos na súa casa rifando.
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
Ámbolos dous alporizados polos escasos coñecementos obtidos
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
dos libros que leramos.
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
Non recordo sobre que era a discusión en particular,
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
pero recordo que rifaba e rifaba,
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
Okoloma miroume e díxome: "Ti es unha feminista".
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
Non era un piropo.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(Risas)
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
Decateime polo seu ton,
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
o mesmo ton que empregarías para dicir:
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
"Ti es unha terrorista".
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(Risas)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
Non sabía exactamente, o que significaba "feminista",
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
e non quería que Okoloma soubera que eu non o sabía.
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
Así que afasteina, e seguín discutindo.
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
E o primeiro que fixen ao chegar á miña casa
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
foi busca-la palabra "feminista" no dicionario.
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
Agora dando un salto no tempo, algúns anos máis tarde,
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
escribín unha novela sobre un home que, entre outras cousas, pegaba á súa muller
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
e cuxa historia non remata moi ben.
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
Mentres eu promocionaba a novela en Nixeria,
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
un periodista agradable, un home ben intencionado,
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
dixo que quería darme un consello.
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
E para os nixerianos aquí,
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
estou segura que todos estamos familiarizados
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
có rápida que é a nosa xente dando consellos non solicitados.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
Díxome que a xente dicía que a miña novela era feminista
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
e o seu consello para min,
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
e sacudía a cabeza con tristura mentres falaba,
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
foi que nunca debería dicir que son feminista
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
porque as feministas son mulleres descontentas
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
porque non poden atopar marido.
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(Risas)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
Así que decidín autodenominarme "feminista feliz".
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
Entón, unha muller Nixeriana académica díxome
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
que o feminismo non era da nosa cultura
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
e que o feminismo non era africano,
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
e que me autodenominaba feminista
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
porque estaba corrompida por "libros occidentais."
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
O cal divertiume moito,
porque moitas das miñas primeiras lecturas foron claramente anti-feministas.
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
Creo que lin cada novela (rosa) publicada de Mills e Boon
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
antes de ter 16 anos.
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
E cada vez que intentaba ler eses libros,
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
chamados "os clásicos feministas",
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
aburríame, e tiven que esforzarme para terminar de lelos.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
Pero, como de calquera xeito, o feminismo non era africano,
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
decidín que agora denominaríame "feminista africana feliz".
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
Nese momento era unha feminista africana feliz que non odiaba aos homes
e á que lle gustaba o carmín nos beizos
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
e que levaba tacóns para si mesma e non para os homes.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(Risas)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
Por suposto, moito disto é retranca,
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
pero a palabra feminista é unha carga tan pesada, tan negativa.
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
Odias aos homes, odias aos suxeitadores,
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
odias a cultura africana, ese tipo de cousas.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
Agora unha historia da miña nenez.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
Cando estaba na escola primaria,
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
a miña mestra dixo ao comezo do curso que faría unha proba á clase
e aquel que tivera a puntuación máis alta sería o delegado da clase.
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
Ser delegado de clase era moi importante.
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
Se un era delegado de clase,
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
tiña que apuntar os nomes dos revoltosos,
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(Risas)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
o que che daba bastante poder.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
Pero a miña mestra tamén che daba un bastón para soster na túa man
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
mentres patrullabas a clase para controlar aos revoltosos.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
Por suposto, non tiñas permitido realmente usar o bastón.
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
Pero era unha actividade moi excitante para unha nena de nove anos.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
Tiña moitas ganas de ser a delegada da clase.
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
E conseguín a puntuación máis alta na proba.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
Entón, para a miña sorpresa, a profesora dixo que o delegado tiña que ser un neno.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
Esquecérase de deixalo claro antes
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
porque ela asumira que era... obvio.
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(Risas)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
Un neno tivo a segunda nota máis alta na proba,
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
e el foi o delegado.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
Agora, o que resulta aínda máis interesante nisto
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
é que o neno era unha alma cándida
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
que non tiña ningún interese en patrulla-la clase có bastón,
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
mentres que eu estaba desexando facelo.
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
Pero eu era muller e el era un home,
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
e así el chegou a ser o delegado da clase.
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
E eu nunca esquecín ese incidente.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
A miúdo, eu cometo o erro de pensar
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
que algo que é obvio para min, ten que selo para os demais.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
Agora, tomemos ao meu querido amigo Louis
04:52
for example.
97
292980
1336
por exemplo.
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
Louis é un home brillante, progresista,
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
e tiñamos conversas nas que el me dicía,
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
"Non sei que queres dicir con que as cousas son máis difíciles para a muller.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
Talvez no pasado, pero non agora ".
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
E eu non entendía como Louis non podía ver o que para min é tan evidente.
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
Entón, unha tarde, en Lagos, Louis e máis eu saímos cuns amigos.
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
E para os que están aquí e que non coñecen Lagos,
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
alí teñen algo marabilloso,
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
sempre hai algún home enérxico pululando arredor dos establecementos
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
e de xeito moi serio "axúdate" a aparca-lo teu coche.
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
Eu estaba impresionada cun home en particular
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
que conseguiu atoparnos unha praza de aparcamento pola noite.
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
E así, cando marchabamos, decidín deixarlle unha propina.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
Abrín o meu bolso,
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
metín dentro a miña man,
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
saquei os meus cartos que gañara có meu traballo,
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
e deillos ao home.
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
E ese home, que estaba moi agradecido e moi feliz,
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
colleu os meus cartos,
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
mirou cara Louis
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
e díxolle: "Grazas, señor!"
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
(Risas)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
Louis miroume, sorprendido, e preguntoume
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
"Por que mo agradece a min? Eu non lle din o diñeiro."
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
Entón vin a revelación no rostro de Louis.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
O home pensaba que calquera diñeiro que eu tivera,
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
tiña que vir, en última instancia, de Louis.
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
Porque Louis é un home.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
Homes e mulleres son diferentes.
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
Temos diferentes hormonas, temos órganos sexuais distintos,
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
temos diferentes capacidades biolóxicas.
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
As mulleres poden ter bebés, os homes non.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
Ao menos, polo de agora.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(Risas)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
Os homes teñen testosterona e son, en xeral, máis fortes cas mulleres.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
Hai lixeiramente máis mulleres que homes no mundo,
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
arredor do 52 % da poboación mundial é de sexo feminino.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
Pero a maioría das posicións de poder e prestixio están ocupadas por homes.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
A última premio Nobel da Paz de Kenia,
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
Wangari Maathai,
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
díxoo moi claro en poucas palabras:
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
"Canto máis ascendes, menos mulleres hai"
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
Nas pasadas elecións americanas estivemos moi pendentes da lei Lilly Ledbetter,
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
e indo máis aló da retórica, o nome da dita Lei,
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
refírese realmente a homes e mulleres que,
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
facendo o mesmo traballo, estando igualmente preparados,
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
págaselle máis ao home, porque é un home.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
Así, no sentido literal, os homes gobernan o mundo,
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
e isto tiña sentido fai mil anos
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
porque os seres humanos vivían entón nun mundo
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
no que a forza física era o atributo máis importante cara a supervivencia.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
A persoa fisicamente máis forte era, probablemente, a que mandaba,
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
e os homes, en xeral, son fisicamente mais fortes.
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
Por suposto, hai moitas excepcións.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(Risas)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
Pero hoxe en día vivimos nun mundo moi diferente.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
A persoa que probablemente manda non é a persoa fisicamente máis forte;
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
é a persoa máis creativa, a persoa máis intelixente,
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
a persoa máis innovadora,
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
e non hai hormonas para eses atributos.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
Un home ten a mesma probabilidade que unha muller de ser intelixente
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
ser creativo, ser innovador.
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
Evolucionamos;
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
pero paréceme que as nosas ideas de xénero non evolucionaron.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
Fai algunhas semanas, entrei no vestíbulo dun dos mellores hoteis de Nixeria.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
Pensaba darlle-lo nome do hotel, pero probablemente no debería.
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
E un garda na entrada paroume e fíxome preguntas molestas,
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
debido á súa suposición automática de que
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
unha muller Nixeriana que entra soa nun hotel é unha traballadora sexual.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
E, por certo,
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
por que eses hoteis céntranse na oferta ostentosa
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
e non na demanda de profesionais do sexo?
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
En Lagos eu non podo ir soa a certos bares e clubs "respectables".
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
Eles simplemente non te deixan entrar se vas soa,
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
tes que ir en compañia dun home.
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
Cada vez que entro nun restaurante nixeriano cun home,
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
o camareiro saúda ao home e a min ignórame.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
Os camareiros son produtos
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(Risas)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
E nisto algunhas mulleres senten como "Si! Iso pensaba eu!"
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
Os camareiros son produto dunha sociedade
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
que lles ensinou que os homes son máis importantes cas mulleres.
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
Eu sei que os camareiros non pretenden facer dano.
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
Pero unha cousa é o saber intelectual, e outra moi distinta son as emocións.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
Cada vez que me ignoran, síntome invisible.
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
Síntome molesta.
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
Quero dicirlles que eu son tan humana como un home,
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
son tan merecente de consideración.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
Son pequenas cousas,
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
pero, as veces, son as pequenas cousas as que máis doen.
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
Hai pouco tempo, escribín un artigo
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
acerca do que significa ser xove e muller en Lagos,
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
e os editores dixéronme que,
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
"era tan indignado."
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
Por suposto que era indignado!
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(Risas)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
Eu estou indignada.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
O xénero, tal e como funciona hoxe en día, é unha grave inxustiza.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
Todos deberíamos estar indignados.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
A indignación adoita traer cambios positivos;
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
pero, ademais de estar indignada, eu tamén estou esperanzada.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
Porque creo profundamente na capacidade dos seres humanos
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
para mellorarse cada vez máis.
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
O xénero é importante en todo o mundo,
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
pero eu quero centrarme en Nixeria
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
e en África en xeral,
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
porque é o que eu coñezo, e porque é onde está o meu corazón.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
E gustaríame preguntar hoxe
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
como empezamos a soñar e planificar un mundo diferente,
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
un mundo máis xusto,
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
un mundo de homes e mulleres máis felices que son máis fieis a si mesmos.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
E así é como debemos facelo:
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
debemos educar as nosas fillas de maneira diferente.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
Tamén debemos educar aos nosos fillos de maneira diferente.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
Facemos un fraco favor aos nenos tal e como os educamos;
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
reprimimos a humanidade dos nenos.
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
Definimos a masculinidade dun xeito moi limitado,
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
a masculinidade convértese nunha ríxida e pequena gaiola
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
e poñemos aos nenos dentro da gaiola.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
Ensinamos aos nenos a ter medo do medo.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
Ensinamos aos nenos a ter medo da debilidade, da vulnerabilidade.
Ensinámoslles ocultar o seu verdadeiro ser,
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
porque teñen que ser, como din os nixerianos, "homes duros!"
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
No instituto, un rapaz e unha rapaza, ámbolos dous adolescentes,
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
ámbolos dous coa mesma cantidade de cartos no peto,
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
se saíran, esperaríamos que o rapaz pagase
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
para demostrar a súa masculinidade.
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
E aínda preguntamos por que os nenos é máis probable que rouben aos seus pais?
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
Que pasaría se educásemos aos nenos e as nenas
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
para non vincular a masculinidade cós cartos?
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
Que pasaría se a actitude non fora "o rapaz ten que pagar"
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
senón máis ben "o que máis ten, debe pagar?"
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
Agora, por suposto, debido a unha vantaxe histórica,
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
a maioría das veces serán os homes os que máis teñan hoxe,
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
pero se comezamos a educar aos nenos doutro xeito,
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
entón, en cincuenta anos, en cen anos,
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
os nenos xa non terán a presión de ter que demostrar a súa masculinidade.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
Pero, con moito, o peor que lles facemos aos varóns,
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
facéndolles sentir que teñen que ser duros,
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
é que os deixamos con egos moi fráxiles.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
Canto máis "home duro" séntese obrigado a ser un home,
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
máis débil é o seu ego.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
E entón facemos un prexuízo moito maior ás nenas
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
porque as educamos para atender ós fráxiles egos dos homes.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
Ensinamos ás nenas a reprimirse a si mesmas, a facerse máis pequenas,
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
dicimos ás nenas,
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
"Podes ter ambición, pero non demasiada."
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
(Risas)
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
"Podes busca-lo éxito, pero non demasiado,
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
senón, serás unha ameaza para o home".
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
Se ti e-lo sostén da túa relación cun home,
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
tes que finxir que non o es,
12:41
especially in public,
250
761460
1656
sobre todo en público,
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
senón vas a castralo.
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
Pero, que pasa se cuestionamos a premisa en si mesma?
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
Por que debería ser o éxito dunha muller unha ameaza para o home?
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
que pasa se, simplemente, desfacémonos desa palabra,
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
e non creo que haxa unha palabra inglesa que me desguste máis que "castración".
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
Un coñecido nixeriano preguntoume unha vez
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
se me preocupaba que os homes sentíranse intimidados por min.
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
Non estaba preocupada en absoluto.
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
De feito, non se me ocorrera estar preocupada
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
porque un home que se sentira intimidado por min
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
é exactamente o tipo de home que non me interesa.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
(Risas)
13:18
(Applause)
263
798540
2080
(Aplausos)
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
Aínda así, eu estaba realmente sorprendida por isto.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
Como son muller, espérase que aspire ao matrimonio;
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
Espérase que tome as decisións da miña vida
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
sempre tendo en conta que o matrimonio é o máis importante.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
Un matrimonio pode ser algo bo;
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
pode ser fonte de alegría e amor, e de apoio mutuo.
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
Pero, por que ensinamos ás nenas a aspirar ao matrimonio
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
e non ensinamos o mesmo aos nenos?
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
Coñezo a unha muller que decidiu vende-la súa casa
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
porque non quería intimidar ao home que puidera casar con ela.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
Coñezo unha muller solteira en Nixeria que, cando vai a congresos,
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
leva anel de casada
14:05
because according to her,
276
845580
1216
porque, segundo ela,
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
quere que os outros participantes do congreso lle "teñan respecto"
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
Eu coñezo mulleres novas, que están baixo tanta presión
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
da familia, dos amigos, incluso do traballo, para casarse,
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
que son empurradas a tomar decisións terribles.
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
Unha muller de certa idade que non está casada,
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
na nosa sociedade ensínasenos a velo como un profundo fracaso persoal.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
E un home de certa idade que non está casado,
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
só pensamos que non lle chegou o tempo de facer a súa elección.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(Risas)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
É fácil para nós dicir,
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
"Oh, pero as mulleres poden simplemente dicir non a todo isto."
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
Pero a realidade é máis difícil e máis complexa.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
Todos somos seres sociais.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
Interiorizamos ideas a partires desa socialización.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
Incluso a linguaxe que usamos,
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
cando falamos sobre o matrimonio e as relaciones, ilustra isto.
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
A linguaxe do matrimonio é,a miúdo, a linguaxe da propiedade
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
máis ca linguaxe da asociación.
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
Usamos a palabra "respecto"
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
no sentido de algo que unha muller amosa a un home
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
pero, a miúdo non é algo que un home amosa a unha muller.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
Tanto homes como mulleres en Nixeria dirán
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
-isto é unha expresión que me parece moi divertida-
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
"Fíxeno polo ben do meu matrimonio."
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
Agora ben, cando é un home quen o di,
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
xeralmente refírese a algo que non debería fixer.
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
(Risas)
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
As veces, eles din aos seus amigos,
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
é algo que dicir aos seus amigos dun xeito claramente exasperado,
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
xa sabedes, algo que, finalmente, demostra o masculinos que son,
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
o necesarios e queridos que son.
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
"Oh, a miña muller di que non podo ir ao club tódalas noites,
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
así que, para o ben do meu matrimonio, só vou a fin de semana ".
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(Risas)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
Agora, cando unha muller di, "fíxeno polo ben do meu matrimonio,"
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
xeralmente está a falar de renunciar a un posto de traballo,
15:49
a dream,
313
949300
1456
a un sono,
15:50
a career.
314
950780
1360
a unha carreira.
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
Ensinamos ás mulleres que, nas relacións,
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
o compromiso é o que fan as mulleres.
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
Educamos as nenas para que vexan ás outras como competidoras,
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
non para postos de traballo ou outros logros, o cal pode ser algo bo,
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
senón para a atención dos homes.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
Ensinamos ás nenas que non poden ser seres sexuais
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
no xeito en que son os nenos.
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
Se temos fillos, non nos preocupamos de coñecer ás súas noivas.
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
Pero,os noivos das nosas fillas? Líbrenos Deus!
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(Risas)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
Pero, por suposto, cando chegue o momento,
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
esperamos que esas chicas atopen ao home perfecto para que sexa o seu esposo.
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
Nós controlamos ás nenas, loamos ás nenas pola súa virxindade,
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
pero non loamos aos nenos pola virxindade,
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
e sempre pregunteime como funciona isto exactamente, porque ...
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
(Risas)
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(Aplausos)
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
Quero dicir, a perda da virxindade é, polo xeral, un proceso que implica...
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
Recentemente, unha muller nova foi violada en grupo nunha universidade de Nixeria,
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
penso que algúns de nos xa o coñecíamos.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
E a resposta de moitos mozos Nixerianos, tanto homes como mulleres,
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
foi algo nesta liña:
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
"Si, a violación é algo malo.
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
Pero, que facía unha rapaza nun cuarto con catro rapaces?"
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
Agora ben, se podemos esquecer o inhumano desa resposta,
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
eses nixerianos foron educados para pensar nas mulleres como culpables por natureza
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
e foron educados para esperar tan pouco dos homes
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
que a idea dos homes como seres salvaxes sen control
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
é, dalgún xeito, aceptable.
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
Ensinamos ás nenas vergonza.
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
"Pecha as túas pernas." "Tápate."
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
Facémolas sentir como se, por naceren femias,
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
xa son culpables de algo.
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
E así, as nenas chegan a ser mulleres
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
que non poden amosa-lo seu desexo.
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
Chegan a ser mulleres que se silencian a si mesmas.
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
Chegan a ser mulleres que non poden dicir o que realmente pensan,
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
e chegan a ser,
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
e isto é o peor que facemos ás nenas,
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
chegan a ser mulleres que converteron a simulación nunha forma de arte.
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
(Aplausos)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
Coñezo a unha muller que odia o traballo doméstico,
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
Ela, simplemente, odiao,
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
pero simula que lle gusta,
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
porque foi educada para ser "unha boa esposa"
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
ela ten que ser -usando esa palabra nixeriana-
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
moi "caseira".
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
E logo casou,
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
e despois dun tempo a familia do seu home queixouse de que ela cambiara .
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
(Risas)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
En realidade, ela non cambiara,
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
ela, simplemente, cansou de finxir.
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
O problema có xénero,
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
é que determina como debemos ser
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
en vez de recoñecer como somos.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
Agora imaxinemos canto máis felices seríamos,
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
canto máis libres para sermos como verdadeiramente somos,
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
si non tiverámo-lo peso das expectativas de xénero.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
Nenos e nenas son, sen dúbida, biolóxicamente diferentes,
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
pero a socialización esaxera as diferenzas
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
e convértenas nunha profecía auto-cumprida.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
Agora, tomemos a cociña, por exemplo.
As mulleres de hoxe, en xeral, son máis propensas ás tarefas de casa que os homes,
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
a cociña e a limpeza.
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
Pero, por que?
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
É porque as mulleres nacen cun xene da cociña?
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(Risas)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
Ou porque durante anos foron socializadas para ve-la cociña como o seu encargo?
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
En realidade, eu ia dicir que talvez as mulleres nacen cun xene da cociña,
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
ata que recordei que a maioría dos cociñeiros famosos do mundo,
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
aos que lle damos o bonito título de "chefs",
19:28
are men.
386
1168500
1200
son homes.
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
Eu admiraba á miña avoa
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
que era unha muller realmente brillante,
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
e preguntábame como podería ter sido
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
se tivera as mesmas oportunidades que os homes cando era pequena.
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
Hoxe en día, hai moitas máis oportunidades para as mulleres
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
das que había na época da miña avoa
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
debido a cambios na política, cambios nas leis,
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
todos eles moi importantes.
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
Pero o que realmente importa é a nosa actitude,o noso xeito de pensar,
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
o que cremos e o que valoramos sobre o xénero.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
Que pasa se na educación dos fillos
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
centrámonos na capacidade en lugar do xénero?
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
Que pasa se nos centramos nos intereses en lugar do xénero?
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
Coñezo unha familia que ten un fillo e unha filla,
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
ámbolos dous son brillantes na escola,
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
son nenos encantadores e marabillosos.
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
Cando o neno ten fame, os pais dinlle á nena,
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
"Vai cociñar fideos Indomie para o teu irmán."
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
(Risas)
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
Agora ben, á filla non lle gusta especialmente cociñar eses fideos,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
pero ela é unha nena, e por iso ten que facelo.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
Agora ben, que pasa se os pais,
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
dende o principio,
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
ensinaran, tanto ao neno como á nena,a cociñar Indomie?
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
Cociñar, por certo, é unha habilidade moi útil para os nenos.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
Nunca pensei que tivera sentido deixar algo tan crucial,
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
a capacidade de nutrirse -
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(Risas)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
nas mans doutros.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(Aplausos)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
Coñezo a unha muller que ten a mesma titulación e traballo que o seu home,
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
cando ambos volven do traballo, ela fai a meirande parte das tarefas do fogar,
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
creo que é igual en moitos matrimonios.
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
Pero o que chamou a miña atención deles
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
foi que, cada vez que o marido cambiaba o cueiro ao bebé,
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
ela dáballe as grazas.
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
Agora ben, e si ela vira isto como algo perfectamente normal e natural
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
como debería ser, de feito, o coidado do seu fillo?
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(Risas)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
Eu estou tentando "desaprender" moitas das leccións de xénero
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
que interioricei cando estaba crecendo.
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
Pero, as veces, síntome moi vulnerable aínda fronte ás expectativas de xénero.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
A primeira vez que din unha clase de escritura na escola de posgrao,
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
estaba preocupada.
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
Non estaba preocupada pola materia a ensinar,
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
porque a tiña ben preparada
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
e tiña que dar clase do que me gusta ensinar.
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
No seu lugar, estaba preocupada pola roupa.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
Eu quería que me tomaran en serio.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
Eu sabía que, como era unha muller,
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
tería que demostra-la miña valía inmediatamente.
E estaba preocupada porque, se parecía demasiado feminina,
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
non sería tomada en serio.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
Realmente eu quería leva-lo meu brillo de labios e a miña saia feminina,
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
pero decidín non facelo.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
No seu lugar, levei un traxe moi serio,
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
moi masculino e moi feo.
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(Risas)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
Por que a triste verdade é que, no que se refire á aparencia,
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
partimos dos homes como estándar, como a norma.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
Cando un home prepárase para unha reunión de negocios,
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
non se preocupa por parecer demasiado masculino
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
e, polo tanto, non da por suposto nada.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
Se unha muller ten que prepararse para unha reunión de negocios,
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
ten que procurar non parecer demasiado feminina,
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
porque é o que di si será ou non tomada en serio.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
Oxalá non puxera ese feo traxe ese día.
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
De feito, desterreino do meu armario, por certo.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
Se tivera entón a confianza en mi mesma que teño hoxe,
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
os meus estudantes beneficiaríanse aínda máis das miñas ensinanzas,
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
porque eu sentiríame máis cómoda
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
e máis plena e verdadeiramente eu mesma.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
Escollín non desculparme máis pola miña non-virilidade
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
nin pola miña feminidade.
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(Aplausos)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
E quero ser respectada en toda a miña non-virilidade
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
porque merezo respecto.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
O xénero non é unha conversa fácil.
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
Tanto homes como mulleres,
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
ao saca-lo tema, atopan as veces unha resistencia case inmediata.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
Podo imaxinar que algunhas persoas aquí están pensando en realidade,
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
"As mulleres tamén o fan"
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
Algúns homes aquí poderían estar pensando,
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
"Dacordo, todo isto é moi interesante,
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
pero eu non o vexo así ".
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
E iso é parte do problema.
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
Que moitos homes non pensen demasiado sobre o xénero,
ou non sexan conscientes do xénero,
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
é parte do problema de xénero.
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
Que moitos homes digan, como o meu amigo Louis,
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
que todo está ben hoxe.
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
E que moitos homes non fagan nada para cambialo.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
Se ti es un home e entras nun restaurante cunha muller
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
e o camareiro saúdate só a ti,
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
non se che ocorre dicirlle,
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
"Por que non saúdas tamén a ela?"
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
Porque o xénero pode ser...
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(Risas)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
En realidade, podemos reflexionar parte dunha versión máis longa desta charla.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
Así, como o xénero pode ser unha conversación moi incómoda,
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
temos maneiras moi fáciles de pechala, de pecha-la charla.
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
De modo que, algunhas persoas falarán de bioloxía evolutiva e primates,
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
e de como, xa sabemos, as femias de mono inclínanse ante os machos,
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
e cousas dese tipo.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
Pero a cuestión é que nós non somos monos.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(Risas)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(Aplausos)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
Os monos tamén viven nas árbores e comen miñocas no almorzo,
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
e nós non.
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
Algúns dirán: "Ben, os pobres tamén o teñen difícil"
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
E isto é certo.
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
Pero non é o que...
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
(Risas)
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
Pero non é do que trata esta charla.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
Xénero e clase son diferentes formas de opresión.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
En realidade, aprendín algo acerca dos sistemas de opresión
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
e de como poden cegarnos mutuamente
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
falando con homes de raza negra.
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
Unha vez falei cun home negro sobre o xénero
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
e díxome:
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
"Por que tes que dicir, a miña experiencia como muller?"
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
"Por que non pode ser,
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
a túa experiencia como ser humano?"
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
Agora ben, este era o mesmo home
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
que falaba decote da súa experiencia como home negro.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
Cuestións de xénero.
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
Homes e mulleres experimentan o mundo de xeitos diferentes.
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
O xénero colorea o xeito en que experimentámo-lo mundo.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
Pero podemos cambiar iso.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
Algunhas persoas dirán,
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
"Oh, pero as mulleres teñen o autentico poder,
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
o poder de abaixo".
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
E para os non nixerianos, poder de abaixo é unha expresión
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
que supoño que significa algo así como que unha muller
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
pode utiliza-la súa sexualidade para obter favores dos homes.
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
Pero o poder de abaixo non é poder en absoluto.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
O poder de abaixo significa que unha muller
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
simplemente ten a opción de aproveitar, de cando en cando,
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
o poder doutro.
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
E, por suposto, temos que preguntarnos
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
que sucede cando ese outro está de mal humor,
26:21
or sick
528
1581020
1376
ou enfermo
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
ou impotente.
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
(Risas)
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
Algunhas persoas dirán que a subordinación da muller é parte da nosa cultura.
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
Pero a cultura cambia constantemente.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
Eu teño dúas fermosas sobriñas xemelgas, que teñen quince anos e viven en Lagos.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
Se tiveran nacido hai cen anos
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
elas terían sido asasinadas
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
Porque era a nosa cultura, na nosa cultura matábase aos xemelgos.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
De modo que, cal é o sentido da cultura?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
Quero dicir que temos adornos,
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
bailes...
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
pero tamén, a cultura realmente trata da preservación e a continuidade dun pobo.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
Na miña familia,
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
eu son a nena máis interesada na nosa historia,
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
nas nosas tradicións,
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
no coñecemento sobre as terras ancestrais.
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
Os meus irmáns non están tan interesados coma min.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
Pero eu non podo participar,
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
non podo ir ás reunións Umunna,
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
non podo ter unha opinión.
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
Porque son muller.
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
A cultura non fai á xente,
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
a xente fai a cultura.
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
Así que, si é certo...
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
(Aplausos)
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
Así que, si é certo que,
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
a parte feminina da humanidade non é a nosa cultura,
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
entón temos que facer que sexa a nosa cultura.
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
Penso a miúdo no meu querido amigo, Okoloma Maduewesi.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
Que el e tódolos que morreron nese accidente de Sosoliso
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
sigan descansando en paz.
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
El sempre será recordado por aqueles que o amábamos.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
E tiña razón ese día, fai moitos anos, cando me chamou feminista.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
Eu son feminista.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
E cando busquei a palabra no dicionario ese día,
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
isto é o que dicía:
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
"Feminista: Persoa que cree na igualdade social, política
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
e económica dos sexos".
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
A miña bisavoa, segundo as historias que oín,
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
era unha feminista.
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
Ela escapou da casa do home con quen non quería casar
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
e terminou casando cun home que escolleu ela.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
Ela negouse, ela protestou, ela tomou a palabra
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
sempre que sentia que estaba a ser privada de algo, da terra, dese tipo de cousas.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
A miña bisavoa non coñecía a palabra "feminista"
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
pero iso non quere dicir que ela non o fora.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
A maioría de nós deberíamos recuperar esa palabra.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
A miña propia definición de feminista é:
"Feminista é un home o unha muller
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
28:47
who says --
578
1727420
1200
que di,
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(Risas)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
(Aplausos)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
Feminista é un home o unha muller que di,
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
"Si, temos un problema có xénero hoxe,
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
e temos que solucionalo.
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
Debemos facelo mellor ".
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
O mellor feminista que eu coñezo
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
é o meu irmán Kene.
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
El tamén é un tipo ben parecido, un home encantador,
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
e el é moi masculino.
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
Grazas.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7