Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

229,188 views ・ 2017-05-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: camelia penciu Corector: Mihaela Niță
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
Aș dori să vă vorbesc mai întâi despre unul din prietenii mei cei mai buni,
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
Okoloma Maduewesi.
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
Okoloma locuia pe strada mea
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
și avea grijă de mine ca un frate mai mare.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
Dacă-mi plăcea de un băiat, îi ceream părerea lui Okoloma.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
Okoloma a murit în cunoscutul accident aviatic din Sosoliso,
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
în Nigeria, în decembrie 2005.
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
Acum aproape șapte ani.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
Cu Okoloma puteam dezbate, râde și vorbi cu adevărat.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
A fost și primul care mi-a zis că sunt feministă.
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
Aveam vreo 14 ani și dezbăteam împreună la el acasă.
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
Amândoi plini de frânturi de cunoștințe din cărțile citite.
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
Nu-mi amintesc exact despre ce discutam atunci,
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
dar îmi amintesc cum, în timp ce dezbăteam,
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
Okoloma m-a privit și a zis: „Știi, ești o feministă”.
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
N-a fost un compliment.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(Râsete)
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
Mi-am dat seama după tonul lui,
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
același pe care l-ai avea ca să zici:
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
„Ești o adeptă a terorismului”.
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(Râsete)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
Nu știam ce anume însemna cuvântul „feminist”,
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
și nu voiam ca Okoloma să-și dea seama,
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
așa că am ignorat remarca și am continuat discuția.
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
Primul lucru pe care intenționam să-l fac acasă
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
era să caut cuvântul „feminist” în dicționar.
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
Mulți ani mai târziu am scris un roman
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
despre un bărbat care-și bate soția, printre altele,
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
și a cărui soartă nu se termină bine.
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
În timp ce promovam romanul în Nigeria,
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
un jurnalist, plin de intenții bune
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
mi-a zis că vrea să-mi dea un sfat.
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
Pentru nigerienii din sală, sunt sigură că știți
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
(Râsete)
cât de repede dau ai noștri sfaturi nesolicitate.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
Mi-a zis că oamenii spuneau că romanul meu era feminist,
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
iar sfatul lui, dând trist din cap în timp ce vorbea,
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
era că n-ar trebui să mă numesc feministă,
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
fiindcă feministele sunt femei nefericite
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(Râsete)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
Așa că am hotărât să mă numesc „o feministă fericită”.
(Râsete)
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
Apoi, o academiciană nigeriană mi-a zis
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
că feminismul nu face parte din cultura noastră, că nu e african,
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
și că mă numeam feministă
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
pentru că fusesem pervertită de „literatura occidentală”.
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
Asta m-a amuzat,
fiindcă multe din primele mele lecturi nu erau deloc feministe.
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
Cred că am citit fiecare roman de dragoste apărut la Mills & Boon până să fac 16 ani.
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
De fiecare dată când încercam să citesc cărțile „feminismului clasic”,
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
mă plictiseam și mă chinuiam efectiv să le termin.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
Dar cum feminismul nu era pur african,
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
am hotărât să mă numesc „o feministă africană fericită”.
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
La un moment dat eram feminista africană fericită, care nu ura bărbații,
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
care iubea luciul de buze
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
și purta tocuri înalte pentru ea însăși, nu pentru bărbați.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(Râsete)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
Desigur, multe erau ironii,
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
dar cuvântul feminist are multe conotații negative.
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
Urăști bărbații, urăști sutienele,
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
urăști cultura africană și tot așa.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
Să vă povestesc o întâmplare din copilărie.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
Când eram în școala primară,
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
profesoara a zis la începutul semestrului că o să ne dea un test
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
și că cine va lua cea mai mare notă, va fi numit șeful clasei.
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
Ei bine, era ceva să fii șeful clasei.
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
Dacă erai șeful clasei,
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
puteai scrie pe o foaie numele celor gălăgioși,
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(Râsete)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
ceea ce-ți oferea putere.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
Profesoara îți mai dădea și o nuia pe care o țineai în mână
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
în timp ce patrulai prin clasă ca să identifici gălăgioșii.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
Evident că nu era voie să folosim nuiaua.
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
Dar era o perspectivă palpitantă pentru mine la nouă ani.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
Îmi doream foarte mult să fiu șefa clasei.
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
Așa că am luat cea mai mare notă la test.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
Spre surprinderea mea, profesoara a zis că șeful trebuia să fie băiat.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
Uitase să precizeze asta înainte,
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
crezuse că era evident.
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(Râsete)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
Un băiat a avut a doua cea mai bună notă la test,
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
așa că el avea sa fie șeful clasei.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
Ce a fost și mai interesant
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
era că băiatul cu suflet drag și blând
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
nu era deloc interesat să patruleze clasa cu nuiaua,
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
în timp ce eu eram plină de ambiție să fac asta.
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
Dar eu eram fată, iar el băiat,
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
așa că el a fost numit șeful clasei.
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
Iar eu n-am uitat niciodată acel incident.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
De multe ori greșesc gândind
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
că dacă ceva mi se pare evident, la fel li se pare și celorlalți.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
Vă dau exemplu un drag prieten, Louis.
04:52
for example.
97
292980
1336
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
Louis e un bărbat incredibil și progresist
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
care în conversațiile noastre obișnuia să zică:
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
„Nu înțeleg de ce spui că e altfel sau mai greu pentru femei.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
Poate în trecut, dar nu acum.”
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
Nu puteam înțelege de ce Louis nu vedea ce era evident.
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
Într-o seară, în Lagos, am ieșit cu Louis și niște prieteni.
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
Iar pentru cei de aici care nu cunosc Lagos-ul,
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
e ceva minunat consacrat locului,
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
acei bărbați viguroși, răspândiți ici-colo care stau în afara localurilor
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
și cu aer dramatic se oferă să te ajute să parchezi.
(Râsete)
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
M-a impresionat îndemânarea teatrală
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
a bărbatului care ne-a găsit loc de parcare în acea seară,
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
așa că la plecare am hotărât să-i las bacșiș.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
Mi-am deschis geanta,
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
am băgat mâna înăuntru,
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
am scos bani câștigați prin munca mea
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
și i-am dat bărbatului.
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
Iar el, acest bărbat foarte recunoscător și bucuros,
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
a primit banii de la mine,
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
s-a uitat spre Louis,
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
și a zis: „Mulțumesc, domnule!”.
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
(Râsete)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
Louis m-a privit surprins și m-a întrebat:
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
„De ce-mi mulțumește mie? Nu eu i-am dat banii.”
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
Atunci am văzut pe fața lui Louis că și-a dat seama.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
Bărbatul a crezut că banii pe care-i aveam
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
proveneau, de fapt, de la Louis.
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
Pentru că Louis e bărbat.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
Bărbații si femeile sunt diferiți.
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
Avem alți hormoni, alte organe sexuale,
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
avem abilități biologice diferite,
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
femeile pot avea copii, bărbații nu.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
Cel puțin nu încă.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(Râsete)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
Bărbații au testosteron și, în general, sunt mai puternici fizic decât femeile.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
Pe lume sunt ceva mai multe femei decât bărbați,
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
aproape 52% din populația lumii e de sex feminin.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
Dar multe din pozițiile de conducere și de prestigiu sunt ocupate de bărbați.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
Regretata laureată kenyană a Premiului Nobel pentru Pace,
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
Wangari Maathai, a zis asta foarte bine:
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
„Cu cât urci mai sus, cu atât sunt mai puține femei.”
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
La alegerile recente din SUA am tot auzit de legea Lilly Ledbetter,
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
iar dacă privim dincolo de numele frumos aliterativ al legii,
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
e vorba despre un bărbat și o femeie,
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
având aceleași sarcini și calificări,
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
dar bărbatul fiind plătit mai mult pentru că e bărbat.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
Practic, bărbații conduc lumea,
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
ceea ce era logic acum o mie de ani,
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
pentru că atunci oamenii trăiau într-o lume
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
în care puterea fizică era atributul suprem pentru supraviețuire.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
Cine era mai puternic, era cel mai probabil să conducă.
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
Iar bărbații, în general, sunt mai puternici.
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
Sigur că sunt multe excepții.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(Râsete)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
Dar în zilele noastre trăim într-o lume foarte diferită.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
Persoana cea mai adeptă să conducă nu e cea mai puternică fizic,
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
ci e persoana cea mai creativă, cea mai inteligentă,
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
e persoana cea mai inovatoare,
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
iar aceste trăsături nu sunt dictate de hormoni.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
Un bărbat și o femeie pot fi la fel de inteligenți, creativi, inovatori.
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
Noi am evoluat,
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
Acum câteva săptămâni am intrat în holul unui hotel nigerian de top.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
Mă gândeam să-i zic pe nume, dar m-am răzgândit.
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
Un paznic de la intrare m-a oprit și mi-a pus întrebări neplăcute.
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
Pentru că pornesc de la premisa
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
că o femeie nigeriană care intră singură într-un hotel e o prostituată.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
Apropo, de ce aceste hoteluri
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
sunt preocupate mai mult de evidenta ofertă
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
decât de cererea de servicii sexuale?
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
În Lagos nu pot merge singură în multe baruri și cluburi „respectabile”.
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
Nu te lasă deloc să intri dacă ești singură,
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
trebuie să fii însoțită de un bărbat.
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
Când merg cu un bărbat într-un restaurant nigerian,
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
chelnerul salută bărbatul și pe mine mă ignoră.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
Chelnerii sunt produsul...
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(Râsete)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
Parcă aud unele femei zicând: „Așa e!”.
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
Chelnerii sunt produsul unei societăți
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
care i-a învățat că bărbații sunt mai importanți decât femeile.
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
Știu că chelnerii nu sunt rău intenționați.
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
Dar una e să o știi la nivel intelectual și alta să o simți emoțional.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
De fiecare dată când mă ignoră, mă simt invizibilă.
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
Mă simt supărată.
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
Îmi vine să le zic că sunt la fel de umană ca un bărbat
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
și merit la fel de mult să mi se recunoască prezența.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
Sunt lucruri minore,
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
dar uneori ele dor cel mai tare.
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
Recent am scris un articol
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
despre ce înseamnă sa fii femeie tânără în Lagos,
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
și o cunoștință mi-a zis:
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
Evident că era!
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(Râsete)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
Sunt furioasă.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
Diferențele de gen din prezent sunt profund inechitabile.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
Ar trebui să fim cu toții furioși.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
Furia a produs întotdeauna schimbări pozitive.
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
Dar pe lângă faptul că sunt supărată, sunt și plină de speranță.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
Pentru că am încredere deplină în capacitatea oamenilor
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
Genul e important oriunde în lume,
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
dar vreau să mă concentrez asupra Nigeriei
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
și a Africii, în general,
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
pentru că asta cunosc și pentru că acolo e inima mea.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
Aș vrea să vă cer azi
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
să începem să visăm și să punem la cale
o lume diferită, mai echitabilă,
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
o lume cu bărbați și femei mai fericiți, care sunt sinceri cu ei înșiși.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
Iată cum putem începe:
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
trebuie să ne creștem fiicele altfel.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
Așa cum trebuie să ne creștem fiii altfel.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
Le facem o mare defavoare băieților așa cum îi creștem.
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
Le înăbușim umanitatea.
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
Definim masculinitatea în mod obtuz,
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
masculinitatea devine o cușcă mică și dură
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
și punem băieții în cușca asta.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
Învățăm băieții să se teamă de frică.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
Îi învățăm să se teamă de slăbiciune și vulnerabilitate.
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
Îi învățăm să-și ascundă adevărata fire,
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
pentru că trebuie să fie așa cum se zice în Nigeria: „bărbați duri”.
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
În perioada liceului, un băiat și o fată, amândoi adolescenți,
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
amândoi cu aceiași bani de buzunar,
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
ies în oraș și se așteaptă ca băiatul să plătească mereu,
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
ca dovadă a masculinității.
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
Și ne mirăm de ce băieții sunt mai predispuși să fure bani de la părinți.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
Dar dacă băieții și fetele
ar fi crescuți să nu asocieze masculinitatea cu banii?
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
Ce-ar fi dacă n-am gândi că „băiatul trebuie să plătească”,
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
ci mai degrabă „cine are mai mult ar trebui să plătească”?
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
Sigur, din cauza avantajului istoric,
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
bărbații sunt cei care au mai mult acum,
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
dar dacă începem să ne creștem copiii altfel,
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
atunci peste 50-100 de ani,
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
băieții nu se vor mai simți presați să-și dovedească masculinitatea.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
Dar, cel mai mare rău pe care-l facem bărbaților,
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
dându-le impresia că trebuie să fie duri,
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
e că rămân cu stima de sine fragilă.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
Cu cât mai constrâns se simte bărbatul să fie „dur”,
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
cu atât mai șubredă îi e stima de sine.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
Le facem o și mai mare defavoare fetelor,
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
pentru că le învățăm să aibă grijă de stima fragilă a bărbaților.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
Le învățam să se limiteze, să devină neînsemnate.
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
Le zicem fetelor:
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
„Poți avea ambiție, dar nu prea multă.”
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
(Râsete)
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
„Ar trebui să cauți să ai succes, dar nu prea mult,
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
altfel intimidezi bărbații.”
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
Dacă în relația cu bărbatul tu aduci banii în casă,
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
trebuie să pretinzi că nu e așa,
12:41
especially in public,
250
761460
1656
mai ales în public,
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
altfel îl emasculezi.
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
Dar dacă am contesta însăși premisa?
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
De ce să fie succesul femeii o amenințare pentru bărbat?
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
Ce-ar fi dacă am renunța la acel cuvânt?
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
Nu e cuvânt care să-mi displacă mai mult decât „emasculare”.
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
O cunoștință nigeriană m-a întrebat odată
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
dacă mi-a fost teamă c-aș putea intimida bărbații.
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
Nu mi-am făcut deloc griji.
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
Și nici nu m-am gândit la asta
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
pentru că un bărbat care se simte intimidat de mine
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
e exact genul care nu mă interesează.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
(Râsete)
13:18
(Applause)
263
798540
2080
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
Am fost totuși foarte afectată de situația asta.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
Pentru că sunt femeie, se așteaptă de la mine să vreau să mă mărit.
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
Se așteaptă să aleg în viață
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
ținând mereu cont că cel mai important e mariajul.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
Căsătoria poate fi ceva bun:
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
poate fi o sursă de bucurie, dragoste și sprijin reciproc.
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
Dar de ce învățăm fetele să aspire la căsătorie
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
și nu-i învățam și pe băieți la fel?
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
Cunosc o femeie care și-a vândut casa
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
pentru că nu voia să intimideze bărbatul care ar lua-o de soție.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
Cunosc o femeie necăsătorită din Nigeria
care când merge la conferințe poartă verighetă,
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
14:05
because according to her,
276
845580
1216
pentru că, din spusele ei,
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
vrea ca ceilalți participanți să „se poarte cu respect” față de ea.
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
Cunosc tinere pe care se pune o presiune enormă
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
de către familie, prieteni, chiar de la locul de muncă
să se căsătorească și ajung să facă alegeri greșite.
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
Dacă o femeie la o anumită vârstă e nemăritată,
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
societatea noastră o învață că asta e un mare eșec personal.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
Pe când dacă un bărbat la o anumită vârstă e necăsătorit,
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
credem că încă nu s-a hotărât pe cine să aleagă.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(Râsete)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
E foarte ușor de zis:
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
„Da, dar femeile pot obiecta oricând”.
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
În realitate e mult mai dificil și complicat.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
Suntem cu toții ființe sociale.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
Ne formăm ideile socializând.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
Până și limbajul pe care-l folosim
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
ca să vorbim de căsătorie și relații ilustrează asta.
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
Limbajul căsătoriei
e mai degrabă limbajul proprietății decât al parteneriatului.
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
Folosim cuvântul „respect”
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
în sensul a ce oferă femeia bărbatului,
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
și rar pentru a spune ce oferă bărbatul femeii.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
Femeile și bărbații în Nigeria obișnuiesc să zică,
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
și asta e o expresie care mă amuză tare,
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
„am făcut-o spre binele căsătoriei”.
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
Când bărbații zic asta,
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
de obicei e vorba de ceva ce oricum n-ar fi trebuit să facă.
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
(Râsete)
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
Câteodată o zic și prietenilor,
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
e ceva ce zic prietenilor cu exasperare drăgăstoasă,
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
ceva ce le dovedește în cele din urmă masculinitatea,
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
cât de doriți, cât de iubiți sunt:
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
„Soția a zis că nu pot să merg în club în fiecare seară,
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
așa că de dragul căsniciei mă duc doar în weekend."
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(Râsete)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
Când o femeie zice „am făcut-o de dragul căsniciei”,
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
de obicei se referă la faptul că renunță la serviciu,
15:49
a dream,
313
949300
1456
la un vis,
15:50
a career.
314
950780
1360
la carieră.
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
Învățăm femeile că în relații
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
ele trebuie să facă concesii.
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
Creștem fetele să se considere concurente,
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
nu pentru carieră sau realizări, ceea ce ar fi un lucru bun,
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
ci pentru atenția bărbaților.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
Învățăm fetele că nu pot fi ființe sexuale
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
Dacă avem băieți, nu ne deranjează să știm de prietenele lor.
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
Dar de prietenii fetelor noastre? Doamne ferește.
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(Râsete)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
Desigur, când vine timpul,
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
ne așteptăm ca fetele să găsească bărbatul perfect care să le devină soț.
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
Supraveghem fetele, le lăudăm virginitatea,
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
dar nu lăudăm virginitatea băieților,
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
și mereu m-am întrebat cum ar trebui să se întâmple asta, pentru că...
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(Aplauze)
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
Adică pierderea virginității e un proces care implică...
(Râsete)
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
Recent, o tânără a fost violată în grup la o Universitate din Nigeria.
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
Unii dintre noi știu despre asta.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
Reacția multor tineri nigerieni, fete și băieți,
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
a fost ceva de genul:
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
„Da, violul e ceva rău.
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
Dar ce căuta o fată într-o cameră cu patru băieți?”
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
Trecând peste acest răspuns înfiorător de insensibil,
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
acești nigerieni au fost crescuți să considere femeile inerent vinovate,
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
și să aibă așteptări reduse de la bărbați,
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
încât ideea că bărbații sunt ființe sălbatice fără control
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
e oarecum acceptabilă.
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
Învățăm fetele să le fie rușine.
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
„Apropie picioarele, acoperă-te.”
Le facem să creadă
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
că doar pentru că s-au născut așa, ar fi deja vinovate de ceva.
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
Și astfel, fetele devin femei
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
care nu-și dau seama de dorințele lor.
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
Devin femei care se reduc la tăcere.
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
Devin femei care nu pot zice ce gândesc cu adevărat
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
și cresc —
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
ăsta e cel mai mare rău pe care-l facem fetelor —,
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
cresc și devin femei pentru care ipocrizia e o artă.
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
(Aplauze)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
Cunosc o femeie căreia nu-i plac treburile casnice,
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
le urăște pur și simplu,
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
dar pretinde că-i plac,
(Râsete)
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
pentru că a fost învățată că, pentru a fi „bună de măritat”,
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
trebuie să fie, cum zicem în Nigeria,
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
Apoi s-a măritat,
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
și după un timp familia soțului a început să se plângă că s-a schimbat.
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
(Râsete)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
De fapt, ea nu se schimbase,
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
doar se săturase să se mai prefacă.
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
Problema cu genul
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
e că ne dictează cum ar trebui să fim,
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
în loc să fim acceptați cum suntem.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
Imaginați-vă cât de fericiți am fi,
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
cât de liberi să fim noi înșine,
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
dacă n-am simți greutatea așteptărilor legate de gen.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
Băieții și fetele sunt fără dubiu diferiți biologic,
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
dar socializarea amplifică diferențele
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
și devine un proces care se auto-generează.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
Să luăm gătitul, de exemplu.
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
Azi, mai degrabă femeile decât bărbații fac treburile casei,
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
gătitul și curățenia.
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
Dar de ce se întâmplă asta?
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
S-au născut femeile cu o genă a gătitului?
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(Râsete)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
Sau cu timpul societatea le-a învățat că gătitul e treaba lor?
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
Chiar voiam să zic, poate că femeile chiar au gena gătitului,
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
dar mi-am amintit că majoritatea bucătarilor renumiți din lume,
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
cărora le zicem pompos „chef”,
19:28
are men.
386
1168500
1200
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
Obișnuiam să-mi admir bunica,
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
care a fost o femeie extraordinară,
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
și să mă întreb ce-ar fi putut fi ea
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
dacă ar fi avut șanse egale cu bărbații pe vremea ei.
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
În prezent, femeile au mai multe șanse
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
decât pe vremea bunicii mele,
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
grație reformelor politice și legislative,
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
toate foarte importante.
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
Dar ce contează și mai mult e atitudinea și mentalitatea noastră,
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
ce credem și apreciem în privința genului.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
Ce-ar fi dacă am crește copiii
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
concentrându-ne pe abilități și nu pe gen?
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
Ce-ar fi dacă am crește copiii concentrându-ne pe interes și nu pe gen?
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
Cunosc o familie care are un băiat și o fată
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
ambii foarte buni la școală,
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
niște copii minunați și dragi.
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
Când băiatului îi e foame, părinții îi zic fetei:
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
„Pregătește-i tăieței Indomie fratelui tău.”
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
(Râsete)
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
Fetei nu-i place în mod deosebit să pregătească tăiețeii,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
dar e fată, așa că trebuie.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
Ce-ar fi fost dacă părinții,
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
încă de la început,
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
i-ar fi învățat pe amândoi să pregătească tăiețeii?
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
De altfel, e foarte util ca băieții să știe să gătească.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
N-am înțeles niciodată de ce ai lăsa un lucru așa de esențial,
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
capacitatea de a te hrăni,
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(Râsete)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
pe mâinile altora.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(Aplauze)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
Cunosc o femeie cu o pregătire și o funcție similare soțului ei.
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
Când se întorc de la muncă, mai mult ea se ocupă de casă,
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
ceea ce se întâmplă în multe familii,
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
dar cel mai mult m-a uimit la ei
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
faptul că atunci când soțul schimba scutecul copilului,
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
ea îi zicea „mulțumesc”.
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
Dar dacă ea ar fi considerat asta perfect normal și firesc,
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
că e de așteptat ca el să aibă grijă de copilul lui?
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(Râsete)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
Încerc să mă eliberez de prejudecățile legate de gen
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
pe care le-am asimilat crescând.
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
Dar uneori tot mă simt foarte vulnerabilă în fața așteptărilor legate de gen.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
Când am predat prima dată cursul de scriitură la facultate,
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
am fost îngrijorată.
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
Nu-mi era teamă de ce urma să predau,
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
pentru că eram pregătită
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
și urma să predau ceva ce-mi place.
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
În schimb, eram îngrijorată de ce o să port.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
Voiam să fiu luată în serios.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
Știam că, pentru că sunt femeie,
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
trebuia automat să-mi demonstrez valoarea.
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
Mă temeam că dacă arătam prea feminină,
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
n-aș fi fost luată în serios.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
Îmi doream să port luciu de buze și fustă feminină,
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
dar am decis să n-o fac.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
În schimb mi-am pus un costum
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
foarte sobru, urât și bărbătesc.
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(Râsete)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
Adevărul trist e că atunci când vorbim de imagine,
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
pornim de la standardele bărbătești ca normă.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
Când bărbatul se pregătește de întâlniri de afaceri,
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
nu-și face griji că arată prea masculin
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
și implicit că ar fi subapreciat.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
Când femeia se pregătește pentru o întâlnire de afaceri,
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
își face griji să nu fie prea feminină, cum ar fi percepută,
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
și dacă va fi luată sau nu în serios.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
Îmi doresc să nu fi purtat acel costum urât atunci.
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
Apropo, chiar l-am dat afară din dulap.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
De-aș fi avut atunci încrederea pe care o am acum,
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
studenții mei ar fi beneficiat și mai mult de materia mea,
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
pentru că aș fi fost mai relaxată
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
și cu atât mai mult realmente eu însămi.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
Am ales să nu mă mai scuz pentru că sunt femeie
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
și pentru feminitatea mea.
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(Aplauze)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
Vreau să fiu respectată întru totul ca femeie,
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
pentru că o merit.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
Discuția despre gen nu e ușoară.
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
Atât bărbații, cât și femeile,
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
când aduc vorba de gen, uneori se lovesc imediat de rezistență.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
Îmi imaginez că unii din voi gândesc acum:
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
„Femeile, fidele lor însele?”
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
Unii bărbați de aici probabil se gândesc:
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
„Bine, e interesant,
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
dar eu nu gândesc așa.”
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
Și asta face parte din problemă.
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
Faptul că mulți bărbați nu se gândesc susținut la gen,
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
nu-l observă,
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
e parte din problematica genului.
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
Faptul că mulți zic, ca și prietenul meu Louis,
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
că totul e în regulă acum.
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
Dar și faptul că mulți bărbați nu fac nimic să schimbe ceva.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
Dacă ești bărbat și intri într-un restaurant cu o femeie,
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
iar chelnerul te salută doar pe tine,
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
te gândești să întrebi chelnerul
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
„Pe ea de ce n-ai salutat-o”?
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
Pentru că genul poate fi...
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(Râsete)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
De fapt asta era parte dintr-o versiune mai lungă a discursului.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
Deci, pentru că discuția despre gen e foarte incomodă,
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
sunt căi simple să conchidem.
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
Unii aduc vorba de biologia evolutivă și de maimuțe,
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
cum femelele se supun masculilor maimuțe
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
și argumente de genul ăsta.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
Dar ideea e că noi nu suntem maimuțe.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(Râsete)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(Aplauze)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
Maimuțele locuiesc în copaci, mănâncă râme la micul dejun, noi nu.
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
Unii ar spune: „Dar și bieților bărbați le e greu.”
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
E și asta adevărat.
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
Dar nu despre asta e... (Râsete)
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
Nu ăsta e subiectul discuției noastre.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
Genul și clasa socială sunt forme diferite de opresiune.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
Și chiar am aflat multe despre sistemele opresive,
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
cum se pot ignora între ele,
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
vorbind cu bărbații africani.
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
Vorbeam odată cu un bărbat african despre gen și mi-a zis:
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
„De ce spui mereu «experiența mea ca femeie»?
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
De ce nu poate fi «experiența ta ca ființă umană»?”
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
Dar el însuși vorbea adesea
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
de experiențele sale ca bărbat african.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
Genul contează.
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
Bărbații și femeile trec prin viață în mod diferit.
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
Genul influențează modul în care percepem lumea.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
Dar putem schimba asta.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
Unii oameni vor zice:
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
„Dar femeile dețin adevărata putere,
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
puterea posteriorului.”
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
Pentru non-nigerieni, puterea posteriorului e o expresie
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
care cred că înseamnă
că o femeie își folosește sexualitatea ca să obțină favoruri de la bărbați.
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
Dar puterea posteriorului nu-i putere veritabilă.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
Puterea posteriorului înseamnă doar că o femeie
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
are un mod bun prin care profită ocazional de puterea altcuiva.
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
Evident, ne întrebăm ce se întâmplă
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
când acea persoană e într-o pasă proastă,
26:21
or sick
528
1581020
1376
sau e bolnavă,
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
sau impotentă.
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
(Râsete)
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
Unii zic că femeia supusă bărbatului e parte din cultura noastră.
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
Dar cultura se schimbă mereu.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
Am două frumoase nepoate gemene de 15 ani care locuiesc în Lagos.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
Dacă s-ar fi născut acum 100 de ani,
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
ar fi fost luate și omorâte.
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
Pentru că așa era cultura noastră atunci, să omorâm gemenii.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
Deci, care e de fapt rolul culturii?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
Sigur, cel decorativ, dansul...
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
Dar cultura înseamnă, de fapt, păstrarea și continuitatea unui popor.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
În familia mea, eu sunt cea mai interesată de povestea trecutului nostru,
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
de tradiția noastră,
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
de cunoașterea teritoriilor ancestrale.
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
Frații mei nu sunt la fel de interesați ca mine.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
Dar eu nu pot participa,
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
nu pot merge la întâlnirile lor,
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
nu pot avea un punct de vedere
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
pentru că sunt femeie.
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
Nu cultura definește oamenii,
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
oamenii definesc cultura.
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
Deci, dacă e adevărat...
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
(Aplauze)
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
Dacă e adevărat că umanitatea deplină a femeilor
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
nu e parte din cultura noastră, atunci trebuie să o integrăm.
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
Mă gândesc foarte des la dragul meu prieten Okoloma Maduewesi.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
Fie ca el și ceilalți care au murit în accidentul de avion din Sosoliso
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
să se odihnească în pace.
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
Cei care l-au iubit își vor aminti mereu de el.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
A avut dreptate, în acea zi, acum mulți ani, când m-a făcut feministă.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
Sunt o feministă.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
Când am căutat atunci cuvântul în dicționar, am găsit asta:
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
"Feminist(ă): persoană care crede
în egalitatea socială, politică și economică între sexe."
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
Străbunica mea, din ce mi s-a povestit,
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
a fost o feministă.
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
A fugit din casa bărbatului cu care nu voia să se căsătorească,
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
și s-a căsătorit cu bărbatul ales de ea.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
A refuzat, a protestat, și-a zis părerea,
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
oricând a simțit ca i se refuză accesul sau pământul, chestii de genul ăsta.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
Străbunica mea nu cunoștea cuvântul „feministă”,
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
dar asta nu înseamnă că nu era una.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
Ar trebui să revendicăm cuvântul în număr cât mai mare.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
Definiția mea a feminismului e:
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
"feminist(ă) e un bărbat sau o femeie care zice...
28:47
who says --
578
1727420
1200
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(Râsete)
(Aplauze)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
Feminist(ă) e un bărbat sau o femeie care zice:
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
„Da, e o problemă cu genul așa cum e acum,
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
și trebuie să o rezolvăm.
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
Trebuie să facem mult mai bine.”
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
Cel mai bun feminist pe care-l știu
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
e fratele meu Kenny.
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
E și un bărbat amabil, chipeș
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
și e foarte masculin.
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
Mulțumesc.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7