Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

229,188 views ・ 2017-05-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
Me gustaría empezar hablándoles de uno de mis grandes amigos,
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
Okoloma Maduewesi.
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
Okoloma vivía en mi calle
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
y cuidaba de mí como un hermano mayor.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
Si me gustaba un chico, me gustaba pedir la opinión a Okoloma.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
Okoloma murió en el conocido accidente aéreo de Sosoliso
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
en Nigeria en diciembre de 2005.
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
Hace casi exactamente siete años.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
Okoloma era una persona con la que podía discutir, reír y verdaderamente hablar.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
También fue la primera persona que me llamó feminista.
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
Yo tenía unos 14 años, estábamos en su casa discutiendo.
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
Ambos inspirados
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
por los libros que habíamos leído.
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
No recuerdo sobre qué era la discusión en particular,
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
pero recuerdo que discutía y discutía,
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
Okoloma me miró y dijo: "Tú eres una feminista".
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
No era un cumplido.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(Risas)
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
Me di cuenta por su tono,
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
el mismo tono que usaba para decir:
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
"Eres un defensor del terrorismo".
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(Risas)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
No sabía exactamente, qué significaba "feminista",
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
y no quería que Okoloma supiera que yo no lo sabía.
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
Así que le eché a un lado, y continué discutiendo.
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
Y lo primero que quería hacer al llegar a casa
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
era a buscar la palabra "feminista" en el diccionario.
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
Ahora dando un salto rápido, algunos años más tarde,
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
escribí una novela sobre un hombre que entre otras cosas golpea a su esposa
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
y cuya historia no termina muy bien.
Mientras yo promocionaba la novela en Nigeria,
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
un periodista agradable, un hombre bien intencionado,
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
me dijo que quería darme un consejo.
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
Y para los nigerianos presentes,
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
estoy segura de que todos estamos familiarizados
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
con lo rápida que es nuestra gente dando consejos no solicitados.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
Me dijo que la gente decía que mi novela era feminista
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
y su consejo para mí,
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
y sacudía la cabeza con tristeza mientras hablaba,
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
era que nunca debería decir que soy feminista
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
porque las feministas son mujeres descontentas
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
porque no pueden encontrar marido.
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(Risas)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
Así que decidí autodenominarme "feminista feliz".
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
Entonces, una mujer nigeriana académica me dijo
que el feminismo no pertenecía a nuestra cultura
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
y que el feminismo no era africano,
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
y que me autodenominaba feminista
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
porque estar corrompida por "libros occidentales".
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
Lo que me divirtió,
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
porque muchas de mis primeras lecturas fueron decididamente no feministas.
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
Creo haber leído cada novela publicada de Mills y Boon
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
antes de tener 17 años.
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
Y cada vez que intentaba leer esos libros
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
llamados "los clásicos feministas"
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
me aburría y tenía que esforzarme para terminar de leerlos.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
Pero como de todos modos el feminismo no era africano,
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
decidí que ahora me denominaría "feminista africana feliz".
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
En un momento era una feminista africana feliz que no odiaba hombres
y a quien le gustaba el carmín en los labios
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
y los zapatos altos por gusto propio y no para los hombres.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(Risas)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
Por supuesto, mucho de esto era en broma pero
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
esa palabra feminista está muy connotada, tiene una connotación negativa.
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
Odias a los hombres, odias los sostenes,
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
odias la cultura africana, ese tipo de cosas.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
Ahora una historia de mi infancia.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
Cuando estaba en la primaria,
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
mi maestra dijo al principio de curso que haría una prueba a la clase
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
y que quien tuviera la puntuación más alta sería el delegado de la clase.
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
Ser delegado de clase era muy importante.
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
Si uno era delegado de clase,
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
tenía que apuntar los nombres de los revoltosos,
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(Risas)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
lo que daba bastante poder.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
Pero mi maestra también le daría un bastón para sostener en su mano
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
mientras patrulla por la clase en busca de objetos ruidosos.
Por supuesto, no estaba realmente permitido el uso del bastón.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
Pero fue una actividad muy interesante para mis nueve años.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
Tenía muchas ganas de ser la delegada de la clase.
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
Y tuve la puntuación más alta en la prueba.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
Para mi sorpresa, la profesora dijo que el monitor tenía que ser un niño.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
Se había olvidado de aclararlo antes
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
porque supuso que era... obvio.
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(Risas)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
Un niño tuvo la segunda puntación más alta en la prueba,
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
y él sería el monitor.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
Lo que es aún más interesante
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
es que el niño era un alma dulce y suave
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
sin ningún interés en el patrullaje de la clase con el bastón,
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
mientras yo estaba llena de ganas de hacerlo.
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
Pero yo era mujer y él era hombre
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
y así se convirtió en el delegado de la clase.
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
Y nunca he olvidado ese incidente.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
A menudo cometo el error de pensar
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
que algo que es obvio para mí es obvio para todos los demás.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
Ahora, tomemos a mi querido amigo Louis
04:52
for example.
97
292980
1336
como ejemplo.
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
Louis es un hombre brillante, progresista,
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
y en nuestras conversaciones él me decía:
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
"No sé qué quieres decir con que para las mujeres
las cosas son diferentes o más difíciles
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
Tal vez en el pasado, pero no ahora".
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
Y yo no entendía cómo Louis no podía ver lo que parece tan evidente.
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
Entonces, una tarde, en Lagos, Louis y yo salimos con amigos.
Y para la gente de aquí que no están familiarizados con Lagos,
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
hay en Lagos ese hábito maravilloso
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
de hombres enérgicos que están fuera de los establecimientos
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
y de manera muy dramática "ayudan" a aparcar tu auto.
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
Estaba impresionada con el teatro particular
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
del hombre que nos encontró una plaza de aparcamiento por la noche.
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
Y así, cuando nos íbamos, decidí dejarle una propina.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
Abrí mi bolsa,
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
metí la mano en mi bolsa,
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
saqué el dinero que había ganado con mi trabajo
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
y se lo di al hombre.
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
Y él, este hombre que estaba muy agradecido y muy feliz,
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
tomó mi dinero,
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
miró a Louis
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
y dijo: "¡Gracias, señor!"
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
(Risas)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
Louis me miró sorprendido,
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
y le preguntó: "¿Por qué me lo agradeces a mí? Yo no te di el dinero".
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
Entonces vi en la cara de Louis que empezaba a ser consciente.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
El hombre se creía que todo el dinero que yo tenía
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
en última instancia, provenía de Louis.
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
Porque Louis es hombre.
Los hombres y las mujeres somos diferentes.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
Tenemos diferentes hormonas, tenemos diferentes órganos sexuales,
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
tenemos diferentes capacidades biológicas.
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
Las mujeres pueden tener bebés, los hombres no pueden.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
Al menos no todavía.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(Risas)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
Los hombres tienen testosterona y, en general,
son físicamente más fuertes que las mujeres.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
Hay levemente más mujeres que hombres en el mundo,
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
alrededor del 52 % de la población mundial es de sexo femenino.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
Pero la mayoría de las posiciones de poder y prestigio
están ocupadas por hombres.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
La fallecida premio Nobel de la Paz de Kenia,
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
Wangari Maathai,
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
lo dijo en pocas palabras:
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
"Cuanto más se asciende, menos mujeres hay".
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
En las últimas elecciones estadounidenses escuchamos sobre la ley Lilly Ledbetter,
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
y si vamos más allá del nombre bien aliterativo de dicha ley,
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
en realidad se trataba de un hombre y una mujer
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
haciendo el mismo trabajo, siendo igualmente calificados,
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
y el hombre recibía más dinero por ser un hombre.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
Así, en el sentido literal, los hombres gobiernan el mundo,
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
y esto tenía sentido hace más de mil años
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
porque los humanos vivían en un mundo
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
donde la fuerza física era el atributo más importante para la supervivencia.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
La persona físicamente más fuerte era la más probable de liderar
y los hombres, en general, son físicamente más fuertes.
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
Por supuesto que hay muchas excepciones.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(Risas)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
Pero hoy vivimos en un mundo muy diferente.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
La persona más probable de liderar no es la persona físicamente más fuerte;
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
es la persona más creativa, la persona más inteligente,
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
la persona más innovadora,
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
y no hay hormonas para esos atributos.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
Un hombre tiene tanta probabilidad como una mujer de ser inteligente,
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
creativo e innovador.
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
Hemos evolucionado,
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
pero me parece que nuestras ideas de género no han evolucionado.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
Hace unas semanas entré en el vestíbulo de uno de los mejores hoteles de Nigeria.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
Pensé en nombrar el hotel, pero pensé que quizá no debería.
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
Y un guardia en la entrada me detuvo y me hizo preguntas molestas,
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
debido a su suposición automática de que
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
una mujer nigeriana en un hotel solo puede ser una trabajadora sexual.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
Y por cierto,
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
¿por qué estos hoteles se centran en el suministro ostensible
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
en lugar de la demanda de los profesionales del sexo?
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
En Lagos no puedo ir sola a muchos bares y clubes de "buena reputación".
Simplemente no te dejan entrar si eres mujer y estás sola,
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
tienes que ir acompañada de un hombre.
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
Cada vez que entro en un restaurante de Nigeria con un hombre,
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
el camarero saluda al hombre y me ignora.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
Los camareros son producto...
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(Risas)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
-- por esto algunas mujeres sienten: "¡Sí, estoy aquí!" --
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
Los camareros son producto de una sociedad
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
que les ha enseñado que los hombres son más importantes que las mujeres.
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
Y sé que los camareros no tienen malas intenciones.
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
Pero una cosa es saberlo intelectualmente y otra muy distinta es sentirlo.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
Cada vez que me ignoran, me siento invisible.
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
Me siento molesta,
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
quiero decirles que yo soy tan humana como el hombre,
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
que yo soy digna de reconocimiento.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
Estas son pequeñas cosas,
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
pero a veces son las pequeñas cosas las que duelen aún más.
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
Y no hace mucho tiempo escribí un artículo
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
sobre lo que significa ser joven y mujer en Lagos,
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
y las editoriales me dijeron:
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
"Estabas muy enojada".
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
¡Por supuesto que estaba enojada!
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(Risas)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
Estoy enojada.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
El género como funciona hoy es una grave injusticia.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
Todos debemos estar enojados.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
La ira tiene un largo historial de lograr un cambio positivo;
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
pero, además de estar enojada, también tengo esperanza.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
Porque creo profundamente en la capacidad de los humanos
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
para hacer y rehacerse a sí mismos para mejor.
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
El género importa en todo el mundo,
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
pero me quiero centrar en Nigeria
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
y en África en general,
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
porque es de lo que sé, y porque es donde está mi corazón.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
Y me gustaría hoy pedir
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
que empecemos a soñar y planificar para un mundo diferente,
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
un mundo más justo,
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
un mundo de hombres y mujeres más felices y más fieles consigo mismos.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
Y así debemos empezar:
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
debemos educar de manera diferente a nuestras hijas.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
También debemos educar a nuestros hijos de forma diferente.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
Hacemos un flaco favor a los niños con la educación que les damos,
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
ahogamos la humanidad de los niños.
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
Definimos la masculinidad de una manera muy estrecha,
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
la masculinidad se vuelve esta pequeña jaula
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
y encerramos a los niños en la jaula.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
Enseñamos a los niños a tener miedo al miedo.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
Enseñamos a los niños a tener miedo a la debilidad, a la vulnerabilidad.
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
Les enseñamos a enmascarar su verdadero ser,
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
porque tienen que ser, como se dice en Nigeria, "¡hombre duro!"
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
En la secundaria, un chico y una chica, ambos adolescentes,
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
ambos con la misma cantidad de dinero en el bolsillo, saldrán
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
y se espera que el chico siempre pague,
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
para demostrar su masculinidad.
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
Y nos preguntamos por qué los niños son más propensos a robar dinero a sus padres.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
¿Qué pasaría si se planteara a los niños y las niñas
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
no vincular la masculinidad con el dinero?
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
¿Qué pasaría si la actitud no fuera "el niño tiene que pagar"
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
sino más bien "el que tenga más debe pagar?"
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
Por supuesto, debido a que la ventaja histórica,
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
en su mayoría son los hombres que tienen más hoy,
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
pero si se educa a los niños de manera diferente,
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
en 50 años, en 100 años,
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
los chicos ya no tendrán la presión de tener que probar esta masculinidad.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
Pero, con mucho, lo peor que hacemos a los varones,
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
haciéndoles sentir que tienen que ser duros,
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
es que los dejamos con egos muy frágiles.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
Cuanto más "hombre duro" se siente obligado a ser un hombre,
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
más débil es su ego.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
Y luego hacemos un flaco favor a las niñas
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
porque las educamos a atender los frágiles egos de los hombres.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
Enseñamos a las niñas a encogerse, a empequeñecerse,
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
decimos a las niñas:
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
"Puedes tener ambición, pero no demasiada".
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
(Risas)
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
"Puedes intentar tener éxito, pero no demasiado,
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
de lo contrario serías una amenaza para el hombre".
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
Si una es el sostén de su relación con un hombre,
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
tiene que fingir que no lo es,
12:41
especially in public,
250
761460
1656
sobre todo en público,
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
de lo contrario se le va a castrar.
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
Pero ¿y si ponemos en duda la premisa en sí misma?
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
¿Por qué debe el éxito de una mujer ser una amenaza para un hombre?
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
¿Qué pasa si decidimos simplemente tener voz?
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
Y no creo que haya una palabra en inglés que me guste menos que "castración".
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
Un conocido nigeriano me preguntó una vez
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
si me preocupaba que los hombres se sintieran intimidados por mí.
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
No estaba preocupada en absoluto.
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
De hecho, no se me había ocurrido estar preocupada
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
porque un hombre se sintiera intimidado por mí;
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
es exactamente el tipo de hombre por el que no tendría ningún interés.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
13:18
(Applause)
263
798540
2080
(Risas) (Aplausos)
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
Aún así, yo estaba realmente sorprendida por esto.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
Porque soy mujer, esperan que aspire al matrimonio.
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
Esperan que tome mis decisiones de vida
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
siempre teniendo en cuenta que el matrimonio es lo más importante.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
Un matrimonio puede ser algo bueno;
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
puede ser una fuente de alegría, amor y apoyo mutuo.
Pero ¿por qué enseñamos a las niñas a aspirar al matrimonio
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
y no enseñamos a los niños lo mismo?
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
Conozco a una mujer que decidió vender su casa
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
porque no quería intimidar a un hombre que quisiera casarse con ella.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
Conozco una mujer soltera en Nigeria que cuando va a conferencias
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
lleva un anillo de bodas,
14:05
because according to her,
276
845580
1216
porque, según ella,
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
quiere que los otros participantes en la conferencia la respeten.
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
Conozco a mujeres jóvenes que están bajo tanta presión
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
de la familia, de los amigos, incluso de trabajo para casarse,
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
que son obligadas a tomar terribles decisiones.
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
Una mujer de cierta edad que no esté casada
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
en nuestra sociedad se enseña a verlo como un fracaso personal profundo.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
Y un hombre a una cierta edad que no está casado,
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
se ve que no ha llegado su momento para tomar su decisión.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(Risas)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
Es fácil para nosotros decir:
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
"Pero las mujeres pueden simplemente decir no a todo esto".
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
Pero la realidad es más difícil y más compleja.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
Todos somos seres sociales.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
Interiorizamos ideas de nuestra socialización.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
Incluso el lenguaje que usamos
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
al hablar sobre el matrimonio y las relaciones ilustra esto.
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
El lenguaje del matrimonio es a menudo el lenguaje de la propiedad
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
en lugar del lenguaje de la asociación.
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
Usamos la palabra "respeto"
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
en el sentido de algo que una mujer muestra a un hombre
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
pero a menudo no es algo que un hombre muestra a una mujer.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
Tanto hombres como mujeres en Nigeria dirán,
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
es una expresión que me divierte mucho:
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
"Lo hice por la paz de mi matrimonio".
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
Pero cuando los hombres lo dicen,
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
es, por lo general, algo que no están obligados de hacer de todos modos.
(Risas)
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
A veces dicen a sus amigos
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
que es algo que decir a sus amigos en una especie exasperada de cariño,
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
algo que en última instancia demuestra lo masculinos que son,
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
lo necesarios y amados que son.
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
"Mi mujer dijo que no puedo ir al club todas las noches,
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
así que por la paz de mi matrimonio, lo hago los fines de semana".
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(Risas)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
Cuando una mujer dice: "Lo hice por la paz de mi matrimonio"
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
está generalmente hablando de renunciar a un puesto de trabajo,
15:49
a dream,
313
949300
1456
un sueño,
15:50
a career.
314
950780
1360
una carrera.
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
Enseñamos a las mujeres que en las relaciones,
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
el compromiso lo hacen las mujeres.
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
Educamos a las niñas a verse entre ellas como competidoras,
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
no para puestos de trabajo o sus logros, que creo que puede ser algo bueno,
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
sino para cuidar a los hombres.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
Enseñamos a las niñas que no pueden ser seres sexuales
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
como son los niños.
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
Si tenemos hijos, no nos importa conocer a las novias de nuestros hijos.
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
Pero ¿y los novios de nuestras hijas? Dios no lo quiera.
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(Risas)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
Pero, por supuesto, cuando sea el momento adecuado,
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
esperamos que esas chicas traigan al hombre perfecto para ser su marido.
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
Controlamos a las chicas, alabamos chicas por su la virginidad,
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
pero no alabamos a los chicos por su virginidad,
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
y siempre me pregunto cómo exactamente esto se supone que funciona porque...
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
(Risas)
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(Aplausos)
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
Es decir, la pérdida de la virginidad es, por lo general, un proceso que implica...
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
Recientemente, una mujer joven fue violada en una universidad en Nigeria,
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
creo que algunos de nosotros sabemos eso.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
Y la respuesta de muchos jóvenes nigerianos, tanto hombres como mujeres,
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
era algo por el estilo:
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
"Sí, la violación está mal.
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
Pero ¿qué hace una muchacha en una habitación con cuatro chicos?"
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
Ahora bien, si podemos olvidar la inhumanidad terrible de esa respuesta,
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
a estos nigerianos los educaron para pensar
que las mujeres son inherentemente culpables,
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
y que fueron educadas a esperar muy poco de los hombres
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
pues la idea de los hombres como seres salvajes sin ningún control
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
está de alguna manera aceptada.
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
Enseñamos a las niñas vergüenza.
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
"Cierra las piernas". "Tápate".
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
Les hacemos sentir que por haber nacido mujer
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
ya son culpables de algo.
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
Y así, las niñas crecen para ser mujeres
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
que no pueden ver que tienen deseos.
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
Se convierten en mujeres que se autosilencian.
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
Se convierten en mujeres que no pueden decir lo que realmente piensan,
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
y se hacen mayores.
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
Y esto es lo peor que hacemos a las niñas,
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
que crecen y se convierten en mujeres cuya pretensión es ser un objeto de arte.
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
(Aplausos)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
Conozco a una mujer que odia el trabajo doméstico,
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
ella simplemente lo odia,
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
pero finge que le gusta,
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
porque ha sido educada para ser una buena esposa".
Ella tiene que ser, usando esa palabra de Nigeria,
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
muy "hogareña".
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
Y luego se casó, y después de un tiempo
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
la familia de su marido comenzó a quejarse de que ella había cambiado.
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
(Risas)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
En realidad, ella no había cambiado,
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
simplemente se cansó de fingir.
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
El problema con el género,
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
es que prescribe cómo debemos ser
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
en vez de reconocer cómo somos.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
Ahora imaginen cuánto más felices seríamos,
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
cuánto más libres para nuestro verdadero ser individual,
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
si no tuviéramos el peso de las expectativas de género.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
Los niños y niñas son sin duda diferentes biológicamente,
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
pero la socialización exagera las diferencias
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
y entonces se vuelve una profesía autocumplida.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
Tomemos el cocinar, por ejemplo.
Hoy las mujeres, en general, son más propensas que los hombres
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
a hacer tareas domésticas, como cocinar y limpiar.
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
Pero ¿por qué?
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
¿Es porque las mujeres nacen con un gen de la cocina?
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(Risas)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
¿O porque durante años han sido socializadas para ver la cocina como su papel?
En realidad, iba a decir que tal vez las mujeres nacen con un gen de cocina,
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
pero recuerdo que la mayoría de los cocineros famosos del mundo,
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
a quienes damos el título estupendo de "chefs"
19:28
are men.
386
1168500
1200
son hombres.
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
Solía ​​mirar con devoción a mi abuela
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
que era una mujer brillante, brillante,
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
y me pregunto cómo habría sido ella, si hubiese tenido
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
las mismas oportunidades que los hombres cuando era pequeña.
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
Hoy hay muchas más oportunidades para las mujeres
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
que las existentes en la época de mi abuela
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
debido a cambios en la política y en la ley,
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
todos ellos muy importantes.
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
Pero lo que más importa aún es nuestra actitud, nuestra forma de pensar,
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
lo que creemos y lo que valoramos sobre el género.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
¿Qué pasa si al educar a los hijos
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
nos centramos en la capacidad en lugar del género?
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
¿Qué pasaría si al educar a los niños nos centráramos
en intereses en lugar de género?
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
Conozco a una familia con un hijo y una hija,
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
ambos brillantes en la escuela,
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
son maravillosos, niños encantadores.
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
Cuando el niño tiene hambre, los padres dicen a la niña:
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
"Ve y cocina fideos para su hermano".
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
(Risas)
Ahora, a la hija particularmente no les gusta cocinar fideos,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
pero ella es una chica y por eso tiene que hacerlo.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
Ahora, ¿qué pasaría si los padres,
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
desde el principio,
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
enseñaran tanto al niño como a la niña a cocinar fideos?
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
Cocinar, por cierto, es una habilidad muy útil para los niños.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
Nunca he pensado que tenía sentido dejar una cosa tan crucial,
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
como la capacidad de alimentarse
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(Risas)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
en manos de otros.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(Aplausos)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
Conozco a una mujer con el mismo grado y el mismo trabajo que su marido.
Cuando vuelven del trabajo, ella hace la mayor parte de las tareas del hogar,
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
lo que creo que aplica a muchos matrimonios.
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
Pero lo que me llama la atención de ellos
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
es que cada vez que su marido cambiaba el pañal del bebé,
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
ella le decía "gracias".
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
Ahora bien, ¿y si ella viera esto como algo perfectamente normal y natural
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
que, de hecho, se encargue del cuidado de su hijo?
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(Risas)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
Estoy tratando de olvidar muchas de las lecciones de género
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
que he interiorizado durante mi infancia.
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
Pero todavía me siento muy vulnerable frente a las expectativas de género.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
La primera vez que impartí una clase de escritura en la universidad,
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
estaba preocupada.
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
No estaba preocupada por la materia a impartir,
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
porque yo estaba bien preparada,
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
e iba a enseñar lo que me gustaba enseñar.
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
En su lugar, estaba preocupada en cómo vestirme.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
Quería que me tomaran en serio.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
Yo sabía que por ser mujer,
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
tendría automáticamente que demostrar mi valía.
Y estaba preocupada por si tenía una apariencia demasiado femenina,
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
de no ser tomada en serio.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
Realmente quería usar mi carmín de labios brillante y mi falda femenina,
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
pero decidí no hacerlo.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
En su lugar, me puse algo muy serio,
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
un traje muy masculino y muy feo.
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(Risas)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
Pues la triste verdad es que, cuando se trata de apariencia
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
partimos de los hombres como el estándar, como la norma.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
Si un hombre se prepara para una reunión de negocios,
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
no se preocupa por tener un aspecto demasiado masculino
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
y por lo tanto no se da por sentado.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
Si una mujer se prepara para la reunión de negocios,
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
tiene que preocuparse por si tiene un aspecto demasiado femenino
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
lo que significa si será o no tomada en serio.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
Ojalá no me hubiese puesto ese traje tan feo ese día.
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
De hecho, lo he desterrado de mi armario, por cierto.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
De haber tenido entonces la confianza que tengo ahora de ser yo misma,
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
mis estudiantes se habrían beneficiado aún más de mi enseñanza,
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
porque habría estado más cómoda
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
y más plena y auténtica.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
He optado por no disculparme más por tener sexo femenino
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
y por mi feminidad.
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(Aplausos)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
Y quiero ser respetada en toda mi feminidad
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
porque me lo merezco.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
El género no es un tema de conversación fácil.
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
Para ambos, tanto para hombres como para mujeres,
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
cuando aparece el tema de género significa resistencia casi inmediata.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
Me puedo imaginar que algunas personas aquí, en realidad, piensan:
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
"Las mujeres también lo hacen".
Algunos de los hombres aquí podrían estar pensando:
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
"Está bien, todo esto es interesante,
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
pero yo no pienso así".
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
Y eso es parte del problema.
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
Que muchos hombres no piensen de forma activa sobre el género
o que no perciban que el tema del género
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
es parte del problema de género.
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
Como que muchos hombres digan, como mi amigo Louis,
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
que todo está bien ahora.
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
Y que muchos hombres no hagan nada para cambiarlo.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
Si Ud. es un hombre y entra en un restaurante con una mujer
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
y el camarero solo le saluda a Ud.,
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
se le ocurre preguntar al camarero:
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
"¿Por qué no la has saludado a ella?"
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
Puede ser por su género.
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(Risas)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
Podríamos hacer una versión larga de esta charla.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
Así, porque el género puede ser una conversación muy incómoda,
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
hay maneras muy fáciles de cerrarla, de cerrar la conversación.
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
Así, algunas personas abrirán el tema por la biología evolutiva y los simios,
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
cómo, ya saben, las monas hembras se inclinan por los simios machos
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
y ese tipo de cosas.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
Pero el punto es que no somos simios.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(Risas)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(Aplausos)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
Los simios también viven en los árboles y comen lombrices para el desayuno,
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
y nosotros no lo hacemos.
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
Algunos dirán: "Bueno, pobres hombres, ellos tampoco lo tienen fácil".
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
Y esto es cierto.
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
Pero de eso no...
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
(Risas)
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
Pero de eso no trata esta conversación.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
El género y la clase son diferentes formas de opresión.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
En realidad, he aprendido mucho sobre los sistemas de opresión
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
y cómo se puede ser ciego ante ellos
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
al hablar con hombres de raza negra.
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
Una vez estaba hablando con un hombre negro sobre el género
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
y él me dijo:
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
"¿Por qué tienes que decir 'mi experiencia como mujer'?
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
¿Por qué no puede ser
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
'tu experiencia como ser humano'?"
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
Ahora bien, este era el mismo hombre
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
que a menudo hablaba de su experiencia como hombre negro.
Las cuestiones de género importan.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
Los hombres y las mujeres experimentan el mundo de manera diferente.
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
El género tiñe la manera de experimentar el mundo.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
Pero podemos cambiar eso.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
Algunas personas dirán:
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
"Pero las mujeres, en realidad, tienen el poder,
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
el poder desde abajo".
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
Y para los no nigerianos, el poder desde abajo es una expresión
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
que supongo significa algo así como una mujer
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
que usa su sexualidad para obtener favores de los hombres.
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
Pero el poder desde abajo no es poder en absoluto.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
El poder desde abajo significa que una mujer
simplemente tiene buena mano para aprovecharse, de vez en cuando,
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
del poder de otra persona.
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
Y luego, por supuesto, tenemos que preguntarnos
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
qué sucede cuando alguien está de mal humor,
26:21
or sick
528
1581020
1376
enfermo,
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
o es impotente.
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
(Risas)
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
Algunos dicen que la subordinación de la mujer al hombre es nuestra cultura.
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
Pero la cultura está cambiando constantemente.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
Tengo hermosas sobrinas gemelas de 15 años que viven en Lagos.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
De haber nacido hace 100 años,
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
habrían sido usurpadas de la familia y matado.
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
Porque en nuestra cultura se solía matar a los gemelos.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
Entonces, ¿cuál es el punto de la cultura?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
Quiero decir, está lo folclórico,
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
el baile...
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
pero, en realidad, la cultura trata de la preservación y continuidad de un pueblo.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
En mi familia,
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
soy la que que está más interesada en la historia de lo que somos,
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
en nuestras tradiciones,
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
en el conocimiento sobre las tierras ancestrales.
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
Mis hermanos no están tan interesados ​​como yo.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
Pero no puedo participar.
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
No puedo ir a las reuniones,
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
no puedo expresar una opinión
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
porque soy mujer.
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
La cultura no hace a la gente,
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
la gente hace la cultura.
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
Así que esto es de hecho cierto...
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
(Aplausos)
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
Si esto es de hecho cierto,
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
es que la entera humanidad de las mujeres no es nuestra cultura,
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
por eso tenemos que hacerla nuestra cultura.
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
Pienso muy a menudo en mi querido amigo Okoloma Maduewesi.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
Que él y todos los demás que murieron en el accidente de Sosoliso
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
sigan descansando en paz.
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
Siempre será recordado por aquellos que lo amábamos.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
Y tenía razón ese día, hace muchos años cuando me llamó feminista.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
Soy feminista.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
Y cuando busqué la palabra en el diccionario aquel día,
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
rezaba lo siguiente:
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
"Feminista: una persona que cree en la vida social, política
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
y la igualdad económica de los sexos".
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
Mi bisabuela, a partir de las historias que he oído,
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
era feminista.
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
Ella se escapó de la casa del hombre con el que no quería casarse
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
y terminó por casarse con el hombre de su elección.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
Ella se negó, ella protestó, ella tomó la palabra
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
cuando sintió que la privaban de acceso, de tierra, ese tipo de cosas.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
Mi bisabuela no sabía qué era la palabra "feminista"
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
pero eso no quiere decir que no lo fuera.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
Muchos de nosotros debemos recuperar esa palabra.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
Mi propia definición de feminista es:
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
"Feminista es un hombre o una mujer
28:47
who says --
578
1727420
1200
que dice...
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(Risas)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
(Aplausos)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
Feminista es un hombre o una mujer que dice:
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
"Sí, hay un problema con el género tal como existe hoy,
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
y hay que solucionarlo.
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
Tenemos que hacerlo mejor".
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
El mejor feminista que conozco
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
es mi hermano Kene.
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
Él es también un tipo guapo, hombre encantador
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
y es muy masculino.
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
Gracias.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7