Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

219,287 views ・ 2017-05-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maricene Crus
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
Gostaria de começar falando sobre um dos meus maiores amigos,
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
Okoloma Maduewesi.
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
Okoloma morava na minha rua
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
e tomava conta de mim como um irmão mais velho.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
Se eu gostasse de um rapaz, eu pedia a opinião dele.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
Okoloma morreu no conhecido desastre aéreo de Sosoliso,
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
na Nigéria, em dezembro de 2005,
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
quase exatos sete anos atrás.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
Okoloma era alguém com quem eu podia discutir, rir e realmente conversar.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
Também foi a primeira pessoa a me chamar de feminista.
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
Eu tinha uns 14 anos e estávamos na casa dele, discutindo,
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
ambos exaltados, com pouco conhecimento de causa,
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
de livros que havíamos lido.
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
Não me lembro exatamente sobre o que discutimos dessa vez,
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
mas me lembro que, durante a discussão,
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
Okoloma olhou pra mim e disse: "Sabe de uma coisa? Você é feminista".
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
Não foi um elogio.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(Risos)
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
Percebi no tom que ele usou, o mesmo que usaríamos pra dizer:
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
"Você apoia o terrorismo".
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(Risos)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
Eu não sabia exatamente o que a palavra "feminista" significava
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
e não queria que Okoloma percebesse que eu não sabia.
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
Então, ignorei o comentário e continuei a discutir.
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
A primeira coisa que eu ia fazer ao chegar em casa
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
seria procurar a palavra "feminista" no dicionário.
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
Alguns anos mais tarde,
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
escrevi um livro sobre um homem que, entre outras coisas, bate na esposa
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
e cuja história não termina muito bem.
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
Enquanto fazia a divulgação do livro na Nigéria,
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
um jornalista, homem bom e bem-intencionado,
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
disse que queria me aconselhar.
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
Os nigerianos aqui presentes com certeza sabem muito bem
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
como nosso povo gosta de dar opinião na vida alheia.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
Ele disse que as pessoas estavam falando que meu livro era feminista
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
e que o conselho dele pra mim,
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
e ele sacudia a cabeça com pesar enquanto falava,
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
era que eu jamais devia me considerar feminista
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
porque feministas são mulheres infelizes porque não conseguem arranjar marido.
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(Risos)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
Então, decidi me considerar uma "feminista feliz".
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
Depois, uma estudiosa nigeriana
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
me disse que o feminismo não era nossa cultura,
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
que não era coisa da África,
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
e que eu me considerava feminista
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
porque havia sido corrompida por "livros ocidentais".
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
Achei aquilo engraçado,
pois muitas das minhas primeiras leituras haviam sido sem dúvida não feministas.
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
Acho que li todos os romances da Mills & Boon já publicados,
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
antes de fazer 16 anos.
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
E, a cada vez que tentava lê-los, considerados "clássicos feministas",
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
eu ficava entendiada e era difícil lê-los até o fim.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
Enfim, já que o feminismo "não era coisa da África",
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
decidi que a partir dali me consideraria uma "feminista africana e feliz".
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
Virei uma feminista africana e feliz que não odeia os homens,
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
que curte usar brilho labial
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
e usa salto alto porque gosta, não por causa dos homens.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(Risos)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
Claro que muito disso é sarcasmo,
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
mas a palavra "feminista" é muito carregada, no mau sentido:
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
alguém que odeia os homens, odeia sutiãs, que odeia a cultura africana,
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
esse tipo de coisa.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
Vou contar uma história da minha infância.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
No ensino fundamental,
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
uma professora disse no início do ano que daria um teste à turma
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
e quem tirasse a maior nota seria o representante de turma.
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
Era uma função e tanto.
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
Sendo representante,
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
você podia anotar os nomes dos bagunceiros...
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(Risos)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
o que significava ter bastante poder.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
Mas minha professora também daria uma bengala ao representante
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
para fazer rondas na sala de aula pra pegar os bagunceiros.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
Claro que a bengala não poderia de fato ser usada,
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
mas aquela era uma oportunidade interessante para mim aos nove anos.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
Eu queria muito ser representante de turma.
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
Tirei a maior nota da turma no teste.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
Pra minha surpresa, a professora disse que tinha que ser um menino.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
Ela havia se esquecido de mencionar aquilo antes
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
porque achava que seria óbvio.
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(Risos)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
Um menino tirou a segunda maior nota da turma no teste
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
e se tornaria representante de turma.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
O mais interessante nisso tudo
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
é que o menino era uma pessoa muito gentil e amorosa,
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
sem interesse algum em vigiar a turma com uma bengala,
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
enquanto eu ansiava demais por aquilo.
(Risos)
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
Mas eu era menina e ele era menino, e ele acabou se tornando o representante.
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
Jamais me esqueci daquele dia.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
Sempre cometo o erro de achar
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
que algo que é óbvio pra mim é óbvio pra todo mundo.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
Meu amigo Louis, por exemplo,
04:52
for example.
97
292980
1336
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
é um homem brilhante e progressista e, quando conversávamos, e ele dizia:
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
"Não vejo como as coisas são diferentes e mais difíceis para as mulheres.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
Talvez no passado, mas não hoje".
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
Eu não entendia como Louis não enxergava algo tão evidente.
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
Certa noite, em Lagos, Louis e eu saímos com amigos.
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
Aqueles que conhecem bem Lagos
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
sabem que lá existe uma maravilhosa prática:
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
vários homens cheios de energia que ficam do lado de fora dos estabelecimentos
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
e que, de forma muito notável, te "ajudam" a estacionar.
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
Fiquei impressionada com a atitude teatral
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
do homem que encontrou uma vaga pra nós aquela noite.
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
Então, quando fomos embora, decidi dar a ele uma gorjeta.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
Abri minha bolsa, coloquei a mão dentro dela,
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
tirei o dinheiro que tinha ganhado com o meu trabalho
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
e dei ao homem.
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
Ele, muito agradecido e feliz,
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
pegou o dinheiro da minha mão, olhou para o Louis e disse:
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
"Obrigado, senhor!"
(Risos)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
Surpreso, Louis olhou pra mim e perguntou:
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
"Por que ele me agradeceu? Não fui eu quem lhe deu o dinheiro".
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
Aí, vi que a ficha do Louis caiu.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
Aquele homem acreditava que o dinheiro que eu tinha
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
vinha, na verdade, do Louis,
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
porque ele é homem.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
Homens e mulheres são diferentes.
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
Temos hormônios diferentes, temos órgãos sexuais diferentes,
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
e diferentes características biológicas.
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
As mulheres podem gerar filhos; os homens, não.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
Ainda não.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(Risos)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
Os homens têm testosterona e em geral são fisicamente mais fortes que as mulheres.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
Há pouco mais mulheres do que homens no mundo:
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
cerca de 52% da população mundial são mulheres.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
Mas a maioria das posições de poder e prestígio é ocupada por homens.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
A falecida queniana Wangari Maathai, ganhadora do Prêmio Nobel,
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
explicou isso muito bem quando disse:
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
"Quanto mais alto você vai, menos mulheres você encontra".
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
Nas últimas eleições nos EUA, ouvimos muito sobre a lei Lilly Ledbetter,
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
e indo além da aliteração do nome da lei,
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
tratava-se na verdade de homem e mulher
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
fazendo o mesmo trabalho, sendo igualmente qualificados,
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
só que o homem recebendo mais por ser homem.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
Então, literalmente, os homens dominam o mundo.
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
Isso fazia sentido mil anos atrás
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
porque os seres humanos daquela época viviam num mundo
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
no qual a força física era fundamental para a sobrevivência.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
Os fisicamente mais fortes normalmente eram os que lideravam
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
e os homens, em geral, são fisicamente mais fortes.
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
Claro que há muitas exceções.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(Risos)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
Mas hoje vivemos em um mundo totalmente diferente.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
A pessoa que normalmente lidera não é a mais forte fisicamente;
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
é a mais criativa, a mais inteligente,
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
a mais inovadora,
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
e não são os hormônios que determinam essas coisas.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
Os homens são tão inteligentes, criativos e inovadores quanto as mulheres.
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
Nós evoluímos,
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
mas parece que nossas ideias sobre gênero não evoluíram.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
Algumas semanas atrás, entrei num dos melhores hotéis da Nigéria.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
Queria dizer o nome do hotel, mas achei melhor não fazer isso.
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
Na entrada, um guarda me parou e me fez perguntas absurdas,
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
porque automaticamente pressupôs
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
que uma mulher nigeriana entrando sozinha num hotel é uma profissional do sexo.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
Aliás, por que esses hotéis focam a ostensiva oferta
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
em vez de a demanda por profissionais do sexo?
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
Em Lagos, não posso ir sozinha a bares e boates de "reputação".
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
Não deixam entrar mulheres desacompanhadas.
Precisam estar acompanhadas por um homem.
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
Sempre que entro num restaurante nigeriano com um homem,
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
o garçom cumprimenta o homem e me ignora.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
Os garçons são produto...
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(Risos)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
Algumas mulheres diriam: "É! Imaginei isso!"
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
Os garçons são produto de uma sociedade
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
que lhes ensinou que os homens são mais importantes que as mulheres.
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
Sei que os garçons não têm má intenção,
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
mas saber disso racionalmente é uma coisa e sentir é outra.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
Cada vez que me ignoram, me sinto invisível, fico chateada.
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
Quero dizer a eles que sou tão humana quanto o homem,
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
tão digna de reconhecimento quanto ele.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
São pequenas coisas,
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
mas às vezes são essas pequenas coisas que mais ferem.
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
Um tempo atrás, escrevi um artigo sobre como é ser jovem e mulher em Lagos,
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
e os editores me disseram que havia muita "raiva" no texto.
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
Claro que havia raiva!
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(Risos)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
Eu fico com raiva.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
A forma como os gêneros funcionam hoje é uma grave injustiça.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
Todos deviam ficar raiva.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
A raiva trouxe mudanças positivas ao longo da história,
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
mas, além da raiva, tenho também esperança.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
Acredito profundamente na capacidade do ser humano
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
de se reinventar e se tornar melhor.
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
O gênero é importante em todo o mundo,
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
mas quero falar especificamente sobre a Nigéria e sobre a África em geral,
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
porque são os lugares que conheço e é neles que está o meu coração.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
Hoje eu gostaria de pedir
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
que comecemos a sonhar e a planejar um mundo diferente, mais justo,
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
um mundo de homens e mulheres mais felizes que sejam verdadeiros consigo mesmos.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
E, para começar, precisamos criar nossas filhas de forma diferente
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
e precisamos criar nossos filhos de forma diferente.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
Prestamos um grande desserviço aos meninos pela forma como os criamos.
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
Nós sufocamos a humanidade dos meninos.
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
Definimos a masculinidade de forma bem tacanha,
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
de forma que ela se torna uma caixa pequena e rígida,
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
dentro da qual colocamos os meninos.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
Ensinamos os meninos a terem medo de ter medo.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
Nós os ensinamos a ter medo da fraqueza, da vulnerabilidade.
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
Nós os ensinamos a mascarar quem são de verdade,
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
porque eles têm que ser, como se diz na Nigéria, "durões"!
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
No ensino médio, quando rapaz e moça saem juntos, ambos adolescentes,
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
ambos com a mesma quantidade de dinheiro no bolso,
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
é o rapaz quem tem sempre que pagar, pra provar sua masculinidade.
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
Aí, não sabemos por que os rapazes são mais propensos a roubar dinheiro dos pais.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
E se rapazes e moças fossem criados
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
para não associar a masculinidade a dinheiro?
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
E se a atitude não fosse a de que o homem ter que pagar,
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
mas a de que quem tiver mais dinheiro paga?
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
É claro que, por causa da vantagem histórica,
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
em geral são os homens quem têm mais dinheiro hoje em dia,
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
mas, se começarmos a criar nossos filhos de forma diferente,
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
em 50 anos, em 100 anos,
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
rapazes não se sentirão tão pressionados a provar sua masculinidade.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
Mas a pior coisa que fazemos com os homens,
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
fazendo-os achar que precisam ser durões,
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
é o fato de que os deixamos com o ego bem frágil.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
Quanto mais "durão" o homem se sente obrigado a ser,
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
mais fraco fica seu ego.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
E causamos um desserviço ainda maior às moças
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
porque as criamos para atender aos egos frágeis dos homens.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
Nós ensinamos que elas devem ser menos, a querer menos, e dizemos:
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
"Você pode ter ambição, mas não muita".
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
(Risos)
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
"Você tem que almejar o sucesso, mas não muito sucesso,
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
ou vai acabar ameaçando o homem".
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
Se você for a provedora num relacionamento com um homem,
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
precisa fingir que não é, principalmente em público,
12:41
especially in public,
250
761460
1656
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
ou vai lhe tirar a masculinidade.
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
Mas e se questionarmos essa premissa?
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
Por que o sucesso da mulher seria uma ameaça ao homem?
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
E se decidirmos simplesmente descartar esse termo?
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
Acredito que não exista um termo
que eu deteste mais do que "tirar a masculinidade".
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
Um nigeriano conhecido meu uma vez me perguntou
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
se eu não tinha receio de os homens se sentirem intimidados comigo.
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
Não tinha receio algum.
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
Na verdade, jamais tive esse receio
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
porque um homem que se sinta intimidado comigo
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
é exatamente o tipo de homem pelo qual eu não teria interesse.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
(Risos)
13:18
(Applause)
263
798540
2080
(Aplausos)
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
Mesmo assim, fiquei baqueada com isso.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
Por ser mulher, devo ansiar pelo casamento.
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
Devo fazer minhas escolhas de vida
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
sempre tendo em mente que me casar é a mais importante de todas.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
O casamento pode ser uma coisa boa,
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
pode ser fonte de alegria, amor e respeito mútuo,
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
mas por que ensinar as meninas a desejarem se casar
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
se não ensinamos o mesmo aos meninos?
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
Conheço uma mulher que decidiu vender sua casa
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
porque não queria intimidar um homem que pudesse se casar com ela.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
Conheço uma mulher solteira na Nigéria que, quando vai a conferências,
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
usa uma aliança porque, segundo ela,
14:05
because according to her,
276
845580
1216
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
quer que os outros participantes na conferência a "respeitem".
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
Conheço moças que vivem sob muita pressão da família,
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
de amigos, até do trabalho, para que se casem,
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
e se veem forçadas a fazer escolhas terríveis.
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
Uma mulher de certa idade que ainda não se casou
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
aprende com a sociedade a ver isso como um tremendo fracasso pessoal.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
E um homem de certa idade que ainda não se casou
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
é apenas alguém que ainda não escolheu com quem se casar.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(Risos)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
É fácil dizermos:
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
"Ah, mas as mulheres podem rejeitar tudo isso".
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
Só que a realidade é mais difícil e mais complexa.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
Todos somos seres sociais.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
Internalizamos ideias a partir da socialização.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
Até o tipo de linguagem que usamos
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
ao falar sobre casamento e relacionamentos demonstra isso.
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
A linguagem do casamento geralmente reflete posse,
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
em vez de parceria.
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
Usamos a palavra "respeito" como algo que a mulher deve ao homem,
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
mas que normalmente o homem não deve à mulher.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
Na Nigéria, tanto homens quanto mulheres usam uma expressão que acho bem engraçada:
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
"Fiz isso pra manter a paz no casamento".
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
Quando os homens dizem isso,
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
normalmente se referem a algo que não deveriam mesmo fazer.
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
(Risos)
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
Às vezes, dizem isso aos amigos, de forma carinhosamente exasperada,
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
sabe, como algo que enfim prova o quanto são masculinos,
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
necessários e amados:
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
"Minha esposa disse que não posso ir ao clube toda noite.
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
Aí, pra manter a paz no casamento, vou só nos fins de semana".
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(Risos)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
Mas quando a mulher diz: "Fiz isso pra manter a paz no casamento",
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
normalmente está se referindo a largar um emprego,
15:49
a dream,
313
949300
1456
a desistir de um sonho ou de uma carreira.
15:50
a career.
314
950780
1360
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
Ensinamos às meninas que, em relacionamentos,
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
ceder é obrigação das mulheres.
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
As meninas são criadas pra ver umas às outras como rivais,
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
não por emprego ou conquistas, o que acho que pode até ser bom,
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
mas pela atenção dos homens.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
Ensinamos às meninas que elas não podem viver sua sexualidade
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
da mesma forma que os homens.
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
Se temos filhos, não nos incomodamos com as namoradas que eles arrumam.
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
Se as filhas arrumam namorados... é um Deus nos acuda!
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(Risos)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
Apesar disso, claro, na hora certa,
esperamos que elas arranjem o homem perfeito pra casar.
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
Nós controlamos as moças, supervalorizamos a virgindade delas,
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
mas não fazemos o mesmo com rapazes,
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
e eu sempre me perguntei como essa "matemática" pode dar certo porque...
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
(Risos)
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(Aplausos)
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
Sabe, a perda da virgindade normalmente é um processo que envolve...
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
Recentemente, uma jovem sofreu um estupro coletivo numa universidade na Nigéria.
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
Acho que alguns aqui ouviram falar.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
A reação de muitos jovens nigerianos, tanto homens quanto mulheres,
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
foi algo mais ou menos assim:
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
"Sim, o estupro é errado,
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
mas o que uma moça fazia num quarto com quatro rapazes?"
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
Se é que é possível ignorarmos a horrível falta de humanidade dessa frase,
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
esses nigerianos foram criados para ver as mulheres como inerentemente culpadas
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
e foram criados para esperar tão pouco dos homens
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
que a ideia de homens como seres selvagens sem qualquer controle
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
é de certa forma aceitável.
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
Ensinamos as meninas a sentirem vergonha: "Feche as pernas, cubra o corpo".
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
Fazemos com que sintam como se, por serem mulheres,
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
já fossem culpadas de alguma coisa.
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
E essas moças acabam se tornando mulheres
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
que não enxergam que podem sentir desejo.
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
Acabam se tornando mulheres que se silenciam.
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
Acabam se tornando mulheres incapazes de dizer o que realmente pensam
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
e se tornam mulheres,
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
e é a pior coisa que fazemos com as meninas,
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
se tornam mulheres que transformaram o fingir numa forma de arte.
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
(Aplausos)
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
Conheço uma mulher que detesta trabalho doméstico,
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
simplesmente detesta,
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
mas finge gostar
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
porque aprendeu que, para ser uma "boa esposa",
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
ela precisa ser, como se diz na Nigéria, uma mulher bem "caseira".
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
Aí, ela se casou
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
e, pouco depois, a família do marido começou a reclamar que ela tinha mudado.
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
(Risos)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
Na verdade, ela não tinha mudado; só se cansou de fingir.
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
O problema do gênero
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
é que ele acaba determinando quem devemos ser,
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
em vez de reconhecer quem somos.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
Imaginem como seríamos mais felizes,
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
como seríamos mais livres pra sermos nós mesmos,
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
se não tivéssemos o peso das expectativas de gênero.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
Rapazes e moças são, sem sombra de dúvida, biologicamente diferentes,
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
mas a socialização exacerba essas diferenças
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
e isso se torna uma bola de neve.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
Por exemplo, cozinhar.
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
Hoje, em geral, as mulheres fazem mais trabalhos domésticos que os homens,
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
cozinhar e limpar, mas por quê?
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
Será porque as mulheres nascem com um gene pra cozinha?
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(Risos)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
Ou porque por anos foram condicionadas a ver a cozinha como sua função?
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
Na verdade, diria que talvez as mulheres nasçam com um gene pra cozinha,
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
até me lembrar de que a maioria dos cozinheiros famosos do mundo,
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
a quem damos o nome chique de "chef", é homem.
19:28
are men.
386
1168500
1200
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
Eu olhava pra minha avó, que era uma mulher realmente brilhante,
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
e imaginava como ela seria
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
se tivesse tido as mesmas oportunidades que os homens quando jovem.
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
Hoje, há muito mais oportunidades para as mulheres
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
do que havia na época da minha avó,
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
por causa de mudanças políticas, legislativas,
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
todas muito importantes.
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
O mais importante, porém, é a nossa atitude, nossa mentalidade,
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
o que acreditamos e o que valorizamos no que se refere ao gênero.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
E se, ao criarmos nossos filhos,
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
valorizarmos suas habilidades, em vez de seu gênero?
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
E se, ao criarmos nossos filhos,
valorizarmos seus interesses, em vez do gênero?
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
Conheço uma família que tem um filho e uma filha,
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
ambos brilhantes na escola e crianças maravilhosas e adoráveis.
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
Quando o menino está com fome, os pais dizem à menina:
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
"Vá preparar macarrão para o seu irmão".
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
(Risos)
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
A filha não gosta muito de preparar macarrão,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
mas ela é menina e, portanto, tem que preparar.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
E se os pais, desde cedo,
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
ensinassem tanto o menino quanto a menina a preparar macarrão?
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
Aliás, cozinhar é uma habilidade valiosa para os rapazes.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
Nunca vi sentido algum em deixar algo tão crucial
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
quanto a capacidade de se alimentar...
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(Risos)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
a cargo de outra pessoa.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(Aplausos)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
Conheço uma mulher que tem o mesmo emprego e escolaridade que o marido.
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
Ao voltarem do trabalho, ela faz a maior parte do trabalho doméstico,
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
o que acho que acontece com muitos casais.
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
O que me chamou a atenção neles
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
é que, sempre que o marido dela trocava as fraldas do bebê,
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
ela dizia: "Obrigada".
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
Mas e se ele visse como perfeitamente normal e natural
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
o fato de que ele, na verdade, tem que cuidar do seu próprio filho?
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(Risos)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
Venho tentando desaprender muitas das lições de gênero
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
que internalizei enquanto crescia,
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
mas às vezes ainda me sinto bem vulnerável diante das expectativas de gênero.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
A primeira vez em que dei aula num curso de pós-graduação,
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
fiquei preocupada.
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
Não fiquei preocupada com o que ensinaria,
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
porque tinha me preparado e ia ensinar algo que gostava de ensinar,
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
mas fiquei preocupada com o que ia vestir.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
Queria ser levada a sério.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
Sabia que, por ser mulher, precisaria automaticamente provar meu valor.
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
Fiquei preocupada que, se parecesse feminina demais,
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
não seria levada a sério.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
Queria muito usar meu lindo brilho labial e minha saia feminina,
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
mas achei melhor não fazer isso.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
Acabei vestindo um terninho sério, bem masculino e bem feio.
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(Risos)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
A triste verdade é que, no que se refere à aparência,
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
partimos do princípio de que os homens são o padrão, são a norma.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
Quando o homem se arruma pra uma reunião de negócios,
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
ele não se preocupa se está muito masculino
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
e que pode, por isso, não ser levado a sério.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
Quando a mulher se arruma pra uma reunião de negócios,
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
ela precisa se preocupar se está feminina demais,
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
o que os outros vão achar e se será ou não levada a sério.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
Queria não ter usado aquele terninho naquele dia.
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
Aliás, sumi com ele do meu guarda-roupas.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
Se na época eu tivesse a confiança que tenho hoje em mim mesma,
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
meus alunos teriam aproveitado ainda melhor a minha aula,
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
porque eu teria ficado mais à vontade
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
e teria sido mais completa e verdadeiramente eu mesma.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
Decidi não me desculpar mais por ser mulher e por minha feminilidade.
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(Aplausos)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
E quero ser respeitada em toda a minha feminilidade
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
porque mereço ser respeitada.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
O debate sobre gênero não é fácil.
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
Para homens e mulheres,
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
falar sobre gênero às vezes traz resistência quase que imediatamente.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
Imagino que algumas pessoas aqui estejam na verdade pensando:
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
"Mas as mulheres também 'pegam geral'".
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
Alguns homens aqui devem estar pensando:
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
"Tá, tudo isso é interessante, mas não penso assim".
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
E isso é parte do problema.
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
O fato de muitos homens não pensarem ativamente sobre gênero,
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
ou não perceberem o gênero, é parte do problema do gênero;
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
o fato de muitos homens dizerem, como meu amigo Louis,
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
que tudo está bem agora
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
e o fato de que muitos homens não fazem nada pra mudar isso.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
Se você é homem e entra num restaurante com uma mulher
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
e o garçom só cumprimenta você,
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
não passa pela sua mente perguntar a ele: "Por que não a cumprimentou?"?
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
Como o gênero pode ser...
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(Risos)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
Na verdade, essa palestra poderia ser bem mais longa.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
Como falar sobre gênero pode ser uma conversa difícil de se ter,
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
há formas bem fáceis de encerrar a conversa.
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
Algumas pessoas vão falar sobre biologia evolutiva e macacos,
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
sobre como as macacas se curvam para os macacos
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
e esse tipo de coisa.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
Mas a questão é que não somos macacos.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(Risos)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(Aplausos)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
Macacos vivem em árvores e comem minhocas no café da manhã,
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
e nós não.
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
Algumas pessoas vão dizer: "Homens pobres também passam dificuldade".
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
E é verdade.
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
(Risos)
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
Mas não é disso que se trata esse debate.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
Gênero e classe social são formas diferentes de opressão.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
Na verdade, aprendi bastante sobre sistemas de opressão
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
e como podem ser insensíveis um em relação ao outro,
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
conversando com homens negros.
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
Uma vez, estava conversando sobre gênero com um homem negro
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
e ele me disse:
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
"Por que você precisa dizer 'minha experiência como mulher'?
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
Por que não pode ser 'sua experiência como ser humano'?"
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
Bom, esse mesmo homem
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
falava frequentemente sobre sua experiência como homem negro.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
O gênero é importante.
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
Homens e mulheres vivenciam o mundo de forma diferente.
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
O gênero permeia a forma como vivenciamos o mundo.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
Mas podemos mudar isso.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
Algumas pessoas vão dizer:
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
"Ah, mas as mulheres detêm o verdadeiro poder,
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
o 'poder inferior'".
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
Para quem não é nigeriano,
essa é uma expressão que suponho que signifique algo tipo uma mulher
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
que usa de sua sexualidade para conseguir favores dos homens.
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
Mas poder inferior não é poder.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
Poder inferior significa que uma mulher
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
simplesmente tem uma boa forma de, de tempos em tempos,
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
estimular o poder de outra pessoa.
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
Aí, é claro, temos que pensar
no que acontece quando essa outra pessoa estiver de mau humor,
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
26:21
or sick
528
1581020
1376
ou doente, ou impotente.
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
(Risos)
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
Alguns vão dizer que a mulher ser subordinada ao homem é nossa cultura,
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
mas a cultura muda constantemente.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
Tenho lindas sobrinhas gêmeas. Elas têm 15 anos e vivem em Lagos.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
Se tivessem nascido 100 anos atrás,
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
teriam sido mortas,
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
porque era parte da nossa cultura, era nossa cultura, matar gêmeos.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
Então, qual é o sentido da cultura?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
Existem os adereços, as danças,
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
mas a cultura também tem a ver com a preservação e continuidade de um povo.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
Na minha família, sou a que mais tem interesse pela nossa história,
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
pelas nossas tradições, pelo conhecimento de terras ancestrais.
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
Meus irmãos não têm tanto interesse quanto eu.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
Mesmo assim, não posso participar, não posso ir a reuniões,
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
não tenho direito a opinar, porque sou mulher.
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
A cultura não faz as pessoas; as pessoas é que fazem a cultura.
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
Então, se for realmente verdade...
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
(Aplausos)
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
Se for realmente verdade
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
que a plenitude de humanidade das mulheres não é nossa cultura,
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
então temos que mudar isso.
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
Sempre me lembro do meu querido amigo Okoloma Maduewesi.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
Que ele e todos os demais que faleceram no acidente de Sosoliso
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
sigam descansando em paz.
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
Ele sempre será lembrado por aqueles que o amavam.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
Ele estava certo, muitos anos atrás, quando me chamou de feminista.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
Eu sou feminista.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
Quando procurei essa palavra aquele dia no dicionário, encontrei o seguinte:
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
"Feminista: pessoa que acredita na igualdade social, política
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
e econômica entre os sexos".
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
Minha bisavó, pelas histórias que ouvi, era feminista.
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
Ela fugiu da casa do homem com quem não queria se casar
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
e acabou se casando com o homem que escolheu.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
Ela se recusava, protestava, reclamava
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
sempre que se sentia privada de acesso, de terra, esse tido de coisa.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
Minha bisavó não conhecia a palavra "feminista",
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
mas isso não quer dizer que ela não fosse.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
Mais mulheres deviam se considerar feministas.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
Minha própria definição de feminista é:
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
"Feminista é o homem ou a mulher que diz...
28:47
who says --
578
1727420
1200
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(Risos)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
(Aplausos)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
Feminista é o homem ou a mulher que diz:
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
"Sim, o gênero como o conhecemos hoje é um problema,
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
e precisamos rever isso, precisamos melhorar".
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
O melhor feminista que conheço é o meu irmão Kene.
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
Ele é um homem bom, lindo, adorável, e é muito masculino.
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
Obrigada.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7