Chimamanda Ngozi Adichie: We should all be feminists | TED

229,188 views ・ 2017-05-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Shipatova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
So I would like to start by telling you about one of my greatest friends,
0
12300
4696
Я бы хотела начать с истории об одном моём хорошем друге
по имени Околома Мадуэвеси.
00:17
Okoloma Maduewesi.
1
17020
1640
00:19
Okoloma lived on my street
2
19540
1616
Мы с Околомой жили на одной улице,
00:21
and looked after me like a big brother.
3
21180
2296
он присматривал за мной как старший брат.
00:23
If I liked a boy, I would ask Okoloma's opinion.
4
23500
3040
Если мне нравился парень, я спрашивала мнение Околомы.
00:27
Okoloma died in the notorious Sosoliso plane crash
5
27980
3856
Околома погиб в том самом крушении самолёта Sosoliso
00:31
in Nigeria in December of 2005.
6
31860
2360
в Нигерии в декабре 2005 года.
00:34
Almost exactly seven years ago.
7
34820
1680
Почти семь лет назад.
00:37
Okoloma was a person I could argue with, laugh with and truly talk to.
8
37900
4360
С Околомой я могла поспорить, посмеяться и поговорить по душам.
00:43
He was also the first person to call me a feminist.
9
43500
2381
Он был первым, кто назвал меня феминисткой.
00:47
I was about fourteen, we were at his house, arguing.
10
47340
3416
Мне было лет 14, мы были у него дома, спорили.
00:50
Both of us bristling with half bit knowledge
11
50780
2496
Оба бросались обрывочными знаниями
00:53
from books that we had read.
12
53300
1360
из прочитанных книг.
00:55
I don't remember what this particular argument was about,
13
55380
2760
Я не помню, о чём именно мы спорили в тот раз,
00:59
but I remember that as I argued and argued,
14
59140
2056
но помню, что я продолжала доказывать,
01:01
Okoloma looked at me and said, "You know, you're a feminist."
15
61220
3560
когда Околома посмотрел на меня и сказал: «Знаешь, а ведь ты феминистка».
01:05
It was not a compliment.
16
65700
1216
Это не было комплиментом.
01:06
(Laughter)
17
66940
1416
(Смех)
01:08
I could tell from his tone,
18
68380
1336
Это было понятно по его тону,
01:09
the same tone that you would use to say something like,
19
69740
2776
каким говорят что-то вроде:
01:12
"You're a supporter of terrorism."
20
72540
1736
«Ты поддерживаешь терроризм».
01:14
(Laughter)
21
74300
2776
(Смех)
01:17
I did not know exactly what this word "feminist" meant,
22
77100
3656
Я не знала, что именно значит это слово,
01:20
and I did not want Okoloma to know that I did not know.
23
80780
3216
и не хотела, чтобы Околома понял, что я этого не знала.
01:24
So I brushed it aside, and I continued to argue.
24
84020
3016
Так что я отмахнулась и продолжила спорить.
01:27
And the first thing I planned to do when I got home
25
87060
2416
И я пообещала себе сразу, как только вернусь домой,
01:29
was to look up the word "feminist" in the dictionary.
26
89500
2576
посмотреть в словаре слово «феминистка».
01:32
Now fast forward to some years later,
27
92100
3136
Теперь перемотаем историю на несколько лет вперёд,
01:35
I wrote a novel about a man who among other things beats his wife
28
95260
4136
я написала роман о человеке, который, помимо прочего, бьёт свою жену
01:39
and whose story doesn't end very well.
29
99420
1960
и у которого всё не очень хорошо кончается.
01:42
While I was promoting the novel in Nigeria,
30
102420
2056
Пока я продвигала свой роман в Нигерии,
01:44
a journalist, a nice, well-meaning man,
31
104500
3016
один журналист — хороший человек с благими намерениями —
01:47
told me he wanted to advise me.
32
107540
2000
сказал, что хочет дать мне совет.
01:51
And for the Nigerians here,
33
111100
1336
Уверена, все присутствующие нигерийцы не понаслышке знают,
01:52
I'm sure we're all familiar
34
112460
1496
01:53
with how quick our people are to give unsolicited advice.
35
113980
6240
с какой готовностью наши соотечественники дают непрошеные советы.
02:01
He told me that people were saying that my novel was feminist
36
121580
3456
Он сказал, что люди поговаривают, будто мой роман феминистский,
02:05
and his advice to me --
37
125060
1616
и он бы мне посоветовал —
02:06
and he was shaking his head sadly as he spoke --
38
126700
3176
и он грустно качал головой, говоря это, —
02:09
was that I should never call myself a feminist
39
129900
2176
никогда не называть себя феминисткой,
потому что феминистки — это женщины,
02:12
because feminists are women who are unhappy
40
132100
2576
которые несчастливы от того, что не могут найти мужей.
02:14
because they cannot find husbands.
41
134700
1936
02:16
(Laughter)
42
136660
2400
(Смех)
02:21
So I decided to call myself "a happy feminist."
43
141100
2440
Так что я решила называть себя «счастливой феминисткой».
02:24
Then an academic, a Nigerian woman told me
44
144860
2656
Потом академик, нигерийская женщина,
сказала мне, что феминизм — не часть нашей культуры,
02:27
that feminism was not our culture
45
147540
1696
02:29
and that feminism wasn't African,
46
149260
1616
феминизм — не африканское движение,
02:30
and that I was calling myself a feminist
47
150900
1936
и что я называла себя феминисткой,
02:32
because I had been corrupted by "Western books."
48
152860
2240
потому что испорчена «западными книгами».
02:35
Which amused me,
49
155940
1216
Это меня позабавило,
02:37
because a lot of my early readings were decidedly unfeminist.
50
157180
3336
ведь многое из того, что я читала раньше, было совсем не феминистским.
02:40
I think I must have read every single Mills & Boon romance published
51
160540
3216
Кажется, я прочла все женские романы издательства Mills & Boon
02:43
before I was sixteen.
52
163780
1200
к 16 годам.
02:45
And each time I tried to read those books
53
165780
1976
Всякий раз, пытаясь прочесть книги, считающиеся «классикой феминизма»,
02:47
called "the feminist classics,"
54
167780
1816
02:49
I'd get bored, and I really struggled to finish them.
55
169620
2776
я всякий раз дочитывала с трудом, так как мне становилось скучно.
02:52
But anyway, since feminism was un-African,
56
172420
2736
Ну а так как феминизм — вещь не африканская,
02:55
I decided that I would now call myself "a happy African feminist."
57
175180
3480
я решила, что стану называть себя «счастливой африканской феминисткой».
02:59
At some point I was a happy African feminist who does not hate men
58
179660
4416
И в какой-то момент я была счастливой африканской феминисткой,
которая не ненавидит мужчин, любит блеск для губ
03:04
and who likes lip gloss
59
184100
1336
03:05
and who wears high heels for herself but not for men.
60
185460
2496
и носит высокие каблуки для себя лично, а не для мужчин.
03:07
(Laughter)
61
187980
1736
(Смех)
03:09
Of course a lot of this was tongue-in-cheek,
62
189740
2176
Конечно, по большей части всё это было не всерьёз,
03:11
but that word feminist is so heavy with baggage, negative baggage.
63
191940
4616
но у слова «феминистка» такой большой груз неприятных ассоциаций.
03:16
You hate men, you hate bras,
64
196580
2336
Ты ненавидишь мужчин, ненавидишь бюстгальтеры
03:18
you hate African culture, that sort of thing.
65
198940
2120
и африканскую культуру, всё в таком духе.
03:22
Now here's a story from my childhood.
66
202060
2040
Я расскажу вам одну историю из детства.
03:24
When I was in primary school,
67
204820
1776
Когда я была в начальной школе,
03:26
my teacher said at the beginning of term that she would give the class a test
68
206620
4536
моя учительница сказала в начале семестра, что она даст классу тест
и тот, кто получит высший результат, станет старостой класса.
03:31
and whoever got the highest score would be the class monitor.
69
211180
2936
03:34
Now, class monitor was a big deal.
70
214140
2080
Староста класса — это вам не шутки.
03:37
If you were a class monitor,
71
217060
1736
Если ты староста,
03:38
you got to write down the names of noisemakers --
72
218820
2456
ты можешь записать имена хулиганов,
03:41
(Laughter)
73
221300
1656
(Смех)
03:42
which was having enough power of its own.
74
222980
2480
что уже давало достаточно власти.
03:46
But my teacher would also give you a cane to hold in your hand
75
226300
4776
Но вдобавок учительница давала тросточку, с которой можно было
03:51
while you walk around and patrol the class for noisemakers.
76
231100
2960
разгуливать по классу и следить, чтобы никто не хулиганил.
03:55
Now, of course you were not actually allowed to use the cane.
77
235180
2880
Нет, конечно, нельзя было прямо бить кого-то этой тросточкой,
03:58
But it was an exciting prospect for the nine-year-old me.
78
238740
3416
но это была захватывающая перспектива для девятилетней меня.
04:02
I very much wanted to be the class monitor.
79
242180
2776
Я ужасно хотела стать старостой класса,
04:04
And I got the highest score on the test.
80
244980
1920
и я набрала самый высокий балл по тесту.
04:07
Then, to my surprise, my teacher said that the monitor had to be a boy.
81
247620
3360
Потом, к моему удивлению, нам сказали,
что старостой должен быть мальчик.
04:12
She had forgotten to make that clear earlier
82
252060
2096
Учительница забыла упомянуть это раньше,
04:14
because she assumed it was ... obvious.
83
254180
1858
потому что думала, что это... очевидно.
04:16
(Laughter)
84
256062
2054
(Смех)
04:18
A boy had the second highest score on the test,
85
258140
2776
Второе место по баллам занял мальчик,
04:20
and he would be monitor.
86
260940
2040
и старостой становился он.
04:23
Now, what was even more interesting about this
87
263780
2176
И самое интересное,
04:25
is that the boy was a sweet, gentle soul
88
265980
3816
что это был очень мягкий и нежный мальчик,
04:29
who had no interest in patrolling the class with the cane,
89
269820
2959
и ему вовсе не хотелось прогуливаться по классу с тросточкой,
04:33
while I was full of ambition to do so.
90
273940
3200
я же просто сгорала от желания.
04:38
But I was female and he was male,
91
278380
2096
Но я была девочкой, а он — мальчиком,
04:40
and so he became the class monitor.
92
280500
1667
так что старостой стал он.
04:43
And I've never forgotten that incident.
93
283060
2000
Я навсегда запомнила этот случай.
04:45
I often make the mistake of thinking
94
285980
1896
Я часто ошибочно предполагаю,
04:47
that something that is obvious to me is just as obvious to everyone else.
95
287900
3456
что то, что очевидно мне, так же очевидно и всем остальным.
04:51
Now, take my dear friend Louis
96
291380
1576
Взять хоть для примера моего хорошего друга Луи.
04:52
for example.
97
292980
1336
04:54
Louis is a brilliant, progressive man,
98
294340
1856
Луи — очень умный, прогрессивный мужчина,
04:56
and we would have conversations and he would tell me,
99
296220
2496
иногда в разговорах он говорил мне:
04:58
"I don't know what you mean by things being different or harder for women.
100
298740
3480
«Я не понимаю, что ты имеешь в виду, говоря, что женщинам сложнее в этом мире.
05:02
Maybe in the past, but not now."
101
302780
1640
Может, так было раньше, но не сейчас».
05:05
And I didn't understand how Louis could not see what seems so self-evident.
102
305380
4576
А я не понимала, как Луи может не замечать
настолько очевидных вещей.
05:09
Then one evening, in Lagos, Louis and I went out with friends.
103
309980
4136
Как-то раз в Лагосе мы с Луи встречались с друзьями.
Для тех, кто не знает, что такое Лагос:
05:14
And for people here who are not familiar with Lagos,
104
314140
2456
05:16
there's that wonderful Lagos' fixture,
105
316620
1896
в Лагосе есть такое явление —
05:18
the sprinkling of energetic men who hang around outside establishments
106
318540
4656
кучки энергичных мужчин, которые околачиваются вокруг многих заведений
05:23
and very dramatically "help" you park your car.
107
323220
3000
и с большой помпой и суетой «помогают» вам припарковаться.
05:27
I was impressed with the particular theatrics
108
327820
3296
Меня впечатлила театральность,
05:31
of the man who found us a parking spot that evening.
109
331140
2976
с которой нам нашли место на стоянке,
05:34
And so as we were leaving, I decided to leave him a tip.
110
334140
2960
так что, уходя, я решила дать тому мужчине чаевых.
05:38
I opened my bag,
111
338580
1416
Я достала свою сумочку,
05:40
put my hand inside my bag,
112
340020
1376
засунула в неё руку,
05:41
brought out my money that I had earned from doing my work,
113
341420
2720
вытащила свои деньги, которые сама заработала,
05:44
and I gave it to the man.
114
344980
1360
дала их тому мужчине,
05:47
And he, this man who was very grateful and very happy,
115
347420
4376
и он был безмерно благодарен, просто счастлив;
05:51
took the money from me,
116
351820
1776
он взял от меня деньги,
05:53
looked across at Louis
117
353620
1416
посмотрел на Луи
05:55
and said, "Thank you, sir!"
118
355060
1856
и сказал «Спасибо, сэр!»
05:56
(Laughter)
119
356940
2480
(Смех)
06:02
Louis looked at me, surprised,
120
362980
3256
Луи посмотрел удивлённо на меня
06:06
and asked, "Why is he thanking me? I didn't give him the money."
121
366260
3400
и спросил: «Почему он благодарит меня? Не я дал ему эти деньги».
06:10
Then I saw realization dawn on Louis' face.
122
370660
2960
Потом его лицо озарилось пониманием.
06:14
The man believed that whatever money I had
123
374860
2416
Тот мужчина считал, что все деньги,
06:17
had ultimately come from Louis.
124
377300
3520
которые у меня есть, в конечном итоге исходили от Луи.
06:21
Because Louis is a man.
125
381540
1240
Потому что Луи — мужчина.
06:24
Men and women are different.
126
384420
1816
Мужчины и женщины разные.
06:26
We have different hormones, we have different sexual organs,
127
386260
2856
У нас разные гормоны, разные половые органы,
у нас разные биологические возможности.
06:29
we have different biological abilities.
128
389140
2056
06:31
Women can have babies, men can't.
129
391220
1800
Рожать детей могут только женщины.
06:34
At least not yet.
130
394620
1216
По крайней мере, пока.
06:35
(Laughter)
131
395860
1416
(Смех)
06:37
Men have testosterone and are in general physically stronger than women.
132
397300
4280
У мужчин много тестостерона, и они, как правило, физически сильнее женщин.
06:42
There's slightly more women than men in the world,
133
402340
2656
Женщин на планете немного больше, чем мужчин,
06:45
about 52 percent of the world's population is female.
134
405020
3096
примерно 52 процента населения Земли — женщины.
06:48
But most of the positions of power and prestige are occupied by men.
135
408140
3400
Но бóльшая часть силы и престижа принадлежит мужчинам.
06:52
The late Kenyan Nobel Peace laureate,
136
412660
2456
Покойный лауреат Нобелевской премии мира
06:55
Wangari Maathai,
137
415140
1336
кенийка Вангари Маатаи
06:56
put it simply and well when she said:
138
416500
2120
выразила это простыми словами:
06:59
"The higher you go, the fewer women there are."
139
419420
2720
«Чем выше ты забираешься, тем меньше там женщин».
07:03
In the recent US elections we kept hearing of the Lilly Ledbetter law,
140
423740
4616
На последних выборах в США мы постоянно слышали о законе Лилли Ледбеттер,
07:08
and if we go beyond the nicely alliterative name of that law,
141
428380
3416
но если посмотреть, что скрыто за благозвучным названием,
07:11
it was really about a man and a woman
142
431820
2136
то на самом деле это закон о мужчине и женщине
07:13
doing the same job, being equally qualified,
143
433980
2776
с одинаковыми обязанностями и умениями,
07:16
and the man being paid more because he's a man.
144
436780
2400
но мужчине платят больше, потому что он мужчина.
07:19
So in the literal way, men rule the world,
145
439980
3336
Так что мужчины буквально правят миром,
07:23
and this made sense a thousand years ago
146
443340
2840
и это имело смысл тысячу лет назад,
07:26
because human beings lived then in a world
147
446940
2856
потому что люди жили в мире,
07:29
in which physical strength was the most important attribute for survival.
148
449820
4176
где физическая сила была необходима для выживания.
07:34
The physically stronger person was more likely to lead,
149
454020
3280
У физически сильного человека было больше шансов быть лидером,
07:39
and men, in general, are physically stronger.
150
459100
2576
а мужчины в основном сильнее женщин.
07:41
Of course there are many exceptions.
151
461700
1715
Со множеством исключений, конечно.
07:43
(Laughter)
152
463439
1557
(Смех)
07:45
But today we live in a vastly different world.
153
465020
3800
Но теперь мы живём в совершенно ином мире.
07:49
The person more likely to lead is not the physically stronger person;
154
469540
4056
Чтобы быть лидером, не нужно обладать силой;
07:53
it is the more creative person, the more intelligent person,
155
473620
3496
лидером, скорее, станет более творческий, более умный человек,
07:57
the more innovative person,
156
477140
2416
более находчивый и предприимчивый человек,
07:59
and there are no hormones for those attributes.
157
479580
2656
а в наших телах нет гормонов, которые отвечали бы за это.
08:02
A man is as likely as a woman to be intelligent,
158
482260
2616
Женщина так же, как и мужчина, может быть умной,
08:04
to be creative, to be innovative.
159
484900
1960
творческой и находчивой.
08:07
We have evolved;
160
487620
1296
Мы изменились;
08:08
but it seems to me that our ideas of gender had not evolved.
161
488940
3520
но не похоже, чтобы изменились наши представления о гендерных ролях.
08:13
Some weeks ago, I walked into a lobby of one of the best Nigerian hotels.
162
493580
3960
Несколько недель назад я зашла в холл одного из лучших в Нигерии отелей.
08:18
I thought about naming the hotel, but I thought I probably shouldn't.
163
498100
3256
Я хотела упомянуть название отеля, но потом всё же передумала.
Швейцар остановил меня на входе и стал задавать неприятные вопросы,
08:21
And a guard at the entrance stopped me and asked me annoying questions,
164
501380
3360
08:25
because their automatic assumption is
165
505780
1816
потому что обычно считают,
08:27
that a Nigerian female walking into a hotel alone is a sex worker.
166
507620
3120
что если нигерийка заходит в отель одна, она секс-работница.
08:32
And by the way,
167
512820
1216
Кстати, почему отели так стараются следить за теми, кто якобы предлагает секс-услуги,
08:34
why do these hotels focus on the ostensible supply
168
514060
3136
08:37
rather than the demand for sex workers?
169
517220
2440
когда надо бы сконцентрироваться на их клиентах?
08:41
In Lagos I cannot go alone into many "reputable" bars and clubs.
170
521340
5255
В Лагосе я не могу пойти одна во многие «солидные» бары и клубы.
08:46
They just don't let you in if you're a woman alone,
171
526619
2417
Женщин в одиночестве просто не пропустят внутрь,
тебя должен сопровождать мужчина.
08:49
you have to be accompanied by a man.
172
529060
1720
08:51
Each time I walk into a Nigerian restaurant with a man,
173
531420
2736
Всякий раз, когда я в Нигерии захожу в ресторан с мужчиной,
08:54
the waiter greets the man and ignores me.
174
534180
2200
официант приветствует мужчину и игнорирует меня.
08:58
The waiters are products --
175
538140
1496
Официанты — продукт...
08:59
(Laughter)
176
539660
1136
(Смех)
09:00
At this some women felt like, "Yes! I thought that!"
177
540820
2896
В этот момент многие женщины подумали: «Да, точно!»
09:03
The waiters are products of a society
178
543740
1936
Официанты — продукт этого общества,
09:05
that has taught them that men are more important than women.
179
545700
3040
оно научило их, что мужчины — более важные клиенты, чем женщины.
09:10
And I know that waiters don't intend any harm.
180
550060
2856
И я понимаю, что официанты не хотят никого обидеть,
09:12
But it's one thing to know intellectually and quite another to feel it emotionally.
181
552940
4296
но одно дело — понимать, и совсем другое — чувствовать.
09:17
Each time they ignore me, I feel invisible.
182
557260
2376
Каждый раз, когда меня игнорируют, я чувствую себя ничтожной.
09:19
I feel upset.
183
559660
1200
Я сильно расстраиваюсь.
09:21
I want to tell them that I am just as human as the man,
184
561540
3336
Я хочу сказать им, что я такой же человек, как и этот мужчина,
09:24
that I'm just as worthy of acknowledgment.
185
564900
2800
я точно так же заслуживаю внимания.
09:28
These are little things,
186
568580
1256
Это мелочи,
09:29
but sometimes it's the little things that sting the most.
187
569860
3256
но иногда именно мелочи жалят больнее всего.
09:33
And not long ago, I wrote an article
188
573140
1736
Не так давно я написала статью
09:34
about what it means to be young and female in Lagos,
189
574900
3296
о том, каково это — быть молодой женщиной в Лагосе,
09:38
and the printers told me,
190
578220
1920
и издатели сказали:
09:40
"It was so angry."
191
580940
1200
«Она полна ярости».
09:42
Of course it was angry!
192
582780
1376
Ну конечно, она будет яростная!
09:44
(Laughter)
193
584180
1760
(Смех)
09:48
I am angry.
194
588660
1656
Я в ярости.
09:50
Gender as it functions today is a grave injustice.
195
590340
3136
Существующие гендерные роли — огромная несправедливость.
09:53
We should all be angry.
196
593500
1736
Мы все должны быть в ярости.
09:55
Anger has a long history of bringing about positive change;
197
595260
3856
Благодаря подобной ярости произошло много хороших перемен;
09:59
but, in addition to being angry, I'm also hopeful.
198
599140
2800
но, помимо ярости, я полна надежды.
10:02
Because I believe deeply in the ability of human beings
199
602700
2616
Потому что я глубоко верю в способность людей
10:05
to make and remake themselves for the better.
200
605340
2120
вновь и вновь меняться к лучшему.
10:08
Gender matters everywhere in the world,
201
608740
1896
Вопросы гендера касаются всего мира,
10:10
but I want to focus on Nigeria
202
610660
2656
но я хочу сосредоточиться на Нигерии
10:13
and on Africa in general,
203
613340
1456
и на Африке в целом,
10:14
because it is where I know, and because it is where my heart is.
204
614820
3576
потому что я хорошо знаю Африку, и моё сердце принадлежит ей.
10:18
And I would like today to ask
205
618420
1936
И сегодня я хочу попросить вас
10:20
that we begin to dream about and plan for a different world,
206
620380
4136
попробовать представить, каким будет новый мир,
10:24
a fairer world,
207
624540
1320
более справедливый мир,
10:28
a world of happier men and happier women who are truer to themselves.
208
628060
4176
где мужчины и женщины станут счастливее, станут более честными с самими собой.
10:32
And this is how to start:
209
632260
1536
И вот с чего надо начать:
10:33
we must raise our daughters differently.
210
633820
2456
нужно иначе воспитывать наших дочерей.
10:36
We must also raise our sons differently.
211
636300
2360
И нужно иначе воспитывать наших сыновей.
10:39
We do a great disservice to boys on how we raise them;
212
639820
3656
Тем, как мы растим мальчиков, мы оказываем им очень плохую услугу;
10:43
we stifle the humanity of boys.
213
643500
1840
мы душим в них человечность.
10:46
We define masculinity in a very narrow way,
214
646300
2576
Мы даём слишком узкое определение мужественности,
10:48
masculinity becomes this hard, small cage
215
648900
3496
понятие мужественности превращается в клетку,
10:52
and we put boys inside the cage.
216
652420
2296
и мы запираем мальчиков в этой клетке.
10:54
We teach boys to be afraid of fear.
217
654740
1920
Мы учим мальчиков бояться страха.
10:57
We teach boys to be afraid of weakness, of vulnerability.
218
657300
3760
Мы учим мальчиков избегать слабости, ранимости.
11:02
We teach them to mask their true selves,
219
662020
2456
Мы учим их прятать своё истинное лицо,
11:04
because they have to be, in Nigerian speak, "hard man!"
220
664500
4240
потому что они должны быть, как говорят в Нигерии, «крепкими парнями»!
11:10
In secondary school, a boy and a girl, both of them teenagers,
221
670260
4136
В средней школе мальчики и девочки — всё ещё подростки,
11:14
both of them with the same amount of pocket money, would go out
222
674420
3496
у них одинаковое количество карманных денег, но когда
11:17
and then the boy would be expected always to pay,
223
677940
2776
они вместе гуляют, платить за всё должен парень,
11:20
to prove his masculinity.
224
680740
1640
чтобы доказать, что он мужчина.
11:23
And yet we wonder why boys are more likely to steal money from their parents.
225
683260
3800
И мы ещё удивляемся, почему мальчики чаще воруют у родителей деньги.
11:29
What if both boys and girls were raised
226
689060
3496
Что, если бы мальчикам и девочкам с детства говорили,
11:32
not to link masculinity with money?
227
692580
2120
что мужественность не зависит от денег?
11:35
What if the attitude was not "the boy has to pay"
228
695540
3016
Что, если бы не было принято, будто «парень должен платить»,
11:38
but rather "whoever has more should pay?"
229
698580
2760
а было так: «Платит тот, у кого больше денег»?
11:42
Now, of course because of that historical advantage,
230
702180
2576
Конечно, из-за сложившихся обстоятельств
11:44
it is mostly men who will have more today,
231
704780
2456
в основном денег будет больше у мужчин,
11:47
but if we start raising children differently,
232
707260
2616
но если мы начнём иначе воспитывать детей,
11:49
then in fifty years, in a hundred years,
233
709900
2536
то через какие-нибудь 50–100 лет
11:52
boys will no longer have the pressure of having to prove this masculinity.
234
712460
3800
на мальчиков больше не будет давить необходимость что-либо доказывать.
11:57
But by far the worst thing we do to males,
235
717500
3016
Но хуже всего то, что, внушая мужчинам,
12:00
by making them feel that they have to be hard,
236
720540
2336
что они должны быть «сильными» и «крепкими»,
12:02
is that we leave them with very fragile egos.
237
722900
3120
мы формируем в них чрезвычайно уязвимое эго.
12:06
The more "hard man" the man feels compelled to be,
238
726940
3400
Чем более «крепким» вынужден быть мужчина,
12:11
the weaker his ego is.
239
731140
1600
тем слабее его эго.
12:14
And then we do a much greater disservice to girls
240
734780
3016
Ещё больший урон мы наносим девочкам,
12:17
because we raise them to cater to the fragile egos of men.
241
737820
3320
ведь мы учим их обслуживать и поддерживать уязвимое эго мужчин.
12:22
We teach girls to shrink themselves, to make themselves smaller,
242
742020
3496
Мы учим девочек сжиматься, занимать меньше пространства,
12:25
we say to girls,
243
745540
1200
мы говорим девочкам:
12:27
"You can have ambition, but not too much."
244
747460
2176
«Ты можешь быть амбициозной, но не слишком».
12:29
(Laughter)
245
749660
1376
(Смех)
12:31
"You should aim to be successful, but not too successful,
246
751060
2696
«Ты должна нацелиться на успех, но не переборщить,
12:33
otherwise you would threaten the man."
247
753780
2040
иначе ты станешь угрозой для мужчины».
12:36
If you are the breadwinner in your relationship with a man,
248
756540
2896
«Если ты, а не твой муж, содержишь семью,
12:39
you have to pretend that you're not,
249
759460
1976
то ты не должна это показывать,
12:41
especially in public,
250
761460
1656
особенно на людях,
12:43
otherwise you will emasculate him.
251
763140
2040
иначе ты унизишь его мужское достоинство».
12:46
But what if we question the premise itself?
252
766540
2336
Но что, если мы по-другому поставим вопрос?
12:48
Why should a woman's success be a threat to a man?
253
768900
3320
Почему успех женщины должен быть угрозой для мужчины?
12:53
What if we decide to simply dispose of that word,
254
773020
3536
Что, если мы постараемся избавиться от самого понятия?
12:56
and I don't think there's an English word I dislike more than "emasculation."
255
776580
4720
Мне кажется, я ненавижу эти два слова больше всего: «Мужское достоинство».
13:02
A Nigerian acquaintance once asked me
256
782540
2296
Как-то раз мой знакомый нигериец спросил меня:
13:04
if I was worried that men would be intimidated by me.
257
784860
2640
«А ты не боишься своими действиями отпугнуть мужчин?»
13:08
I was not worried at all.
258
788380
1736
Я совершенно не боюсь.
13:10
In fact, it had not occurred to me to be worried
259
790140
2256
Вообще-то, мне бы это и в голову не пришло,
13:12
because a man who would be intimidated by me
260
792420
2216
потому что мужчина, которого я могу чем-то испугать,
13:14
is exactly the kind of man I would have no interest in.
261
794660
2616
не будет представлять для меня никакого интереса.
13:17
(Laughter)
262
797300
1216
(Смех)
13:18
(Applause)
263
798540
2080
(Аплодисменты)
13:25
But still I was really struck by this.
264
805940
2840
И всё же меня это чрезвычайно поразило.
13:29
Because I'm female, I'm expected to aspire to marriage;
265
809460
3600
Потому что я женщина, и люди считают, что я надеюсь выйти замуж;
13:33
I'm expected to make my life choices
266
813780
1776
выбирая свой путь в жизни,
13:35
always keeping in mind that marriage is the most important.
267
815580
3080
я должна постоянно помнить, что брак стоит на первом месте.
13:39
A marriage can be a good thing;
268
819860
1976
Брак сам по себе — вещь неплохая;
13:41
it can be a source of joy and love and mutual support.
269
821860
4416
он может быть источником радости, любви и взаимной поддержки.
13:46
But why do we teach girls to aspire to marriage
270
826300
2456
Но зачем мы учим девочек стремиться к браку,
13:48
and we don't teach boys the same?
271
828780
1720
но не учим тому же мальчиков?
13:52
I know a woman who decided to sell her house
272
832660
2176
Одна моя знакомая решила продать свой дом,
13:54
because she didn't want to intimidate a man who might marry her.
273
834860
3040
потому что не хотела быть выше своего возможного супруга.
13:59
I know an unmarried woman in Nigeria who, when she goes to conferences,
274
839700
4456
Я знаю одну незамужнюю женщину из Нигерии, которая перед посещением конференций
14:04
wears a wedding ring
275
844180
1376
надевает обручальное кольцо, потому что, по её словам,
14:05
because according to her,
276
845580
1216
14:06
she wants the other participants in the conference to "give her respect."
277
846820
3920
она хочет, чтобы остальные участники конференции «проявляли к ней уважение».
14:11
I know young women who are under so much pressure
278
851940
2336
Молодые женщины испытывают огромное давление
14:14
from family, from friends, even from work to get married,
279
854300
4096
со стороны семьи, друзей и даже коллег поскорее выйти замуж,
14:18
and they're pushed to make terrible choices.
280
858420
2080
и это толкает их на ужасные ошибки.
14:21
A woman at a certain age who is unmarried,
281
861340
2616
Если женщина определённого возраста всё ещё не замужем,
14:23
our society teaches her to see it as a deep, personal failure.
282
863980
4120
то общество внушает ей, что она не преуспела в жизни.
14:28
And a man at a certain age who is unmarried,
283
868860
2776
Если же мужчина определённого возраста всё ещё не женат,
14:31
we just think he hasn't come around to making his pick.
284
871660
2616
мы считаем, что он просто не определился с выбором.
14:34
(Laughter)
285
874300
1856
(Смех)
14:36
It's easy for us to say,
286
876180
1616
Легко сказать:
14:37
"Oh, but women can just say no to all of this."
287
877820
2256
«Но ведь женщина может не обращать внимания»,
14:40
But the reality is more difficult and more complex.
288
880100
2440
но в реальной жизни всё сложнее и запутаннее.
14:43
We're all social beings.
289
883180
1776
Человек — существо социальное.
14:44
We internalize ideas from our socialization.
290
884980
2496
Мы впитываем идеи нашего окружения.
14:47
Even the language we use
291
887500
1976
Даже слова, которые мы используем,
14:49
in talking about marriage and relationships illustrates this.
292
889500
3416
говоря о браке или отношениях, чётко отображают это.
14:52
The language of marriage is often the language of ownership
293
892940
2856
Разговор о браке больше напоминает разговор о собственности,
14:55
rather than the language of partnership.
294
895820
2160
чем разговор о партнёрстве.
14:58
We use the word "respect"
295
898620
2696
Мы используем слово «уважение», говоря о том,
15:01
to mean something a woman shows a man
296
901340
2776
что женщина проявляет к мужчине, но реже —
15:04
but often not something a man shows a woman.
297
904140
2080
о том, что мужчина оказывает женщине.
15:07
Both men and women in Nigeria will say --
298
907980
2456
В Нигерии и мужчины, и женщины говорят —
15:10
this is an expression I'm very amused by --
299
910460
2296
и это выражение меня чрезвычайно удивляет —
15:12
"I did it for peace in my marriage."
300
912780
2320
«Это было ради мира в семье».
15:16
Now, when men say it,
301
916220
1576
Когда это произносят мужчины,
15:17
it is usually about something that they should not be doing anyway.
302
917820
3176
часто они говорят о том, что им и так не следовало делать.
(Смех)
15:21
(Laughter)
303
921020
1936
15:22
Sometimes they say it to their friends,
304
922980
2776
Иногда они говорят эту фразу друзьям
15:25
it's something to say to their friends in a kind of fondly exasperated way,
305
925780
3936
этаким шутливо-раздражённым тоном,
15:29
you know, something that ultimately proves how masculine they are,
306
929740
3136
говоря о чём-то, что покажет,
какие они мужественные,
15:32
how needed, how loved.
307
932900
1456
как они нужны, как их любят.
«Моя жена сказала, что мне не следует каждую ночь ходить в клуб,
15:34
"Oh, my wife said I can't go to the club every night,
308
934380
2496
15:36
so for peace in my marriage, I do it only on weekends."
309
936900
2816
так что ради мира в семье я хожу туда только по выходным».
15:39
(Laughter)
310
939740
1696
(Смех)
15:41
Now, when a woman says, "I did it for peace in my marriage,"
311
941460
4256
А когда женщина говорит: «Я сделала это ради мира в семье»,
15:45
she's usually talking about giving up a job,
312
945740
3536
обычно она при этом рассказывает, что отказалась от работы,
15:49
a dream,
313
949300
1456
от мечты,
15:50
a career.
314
950780
1360
от карьеры.
15:52
We teach females that in relationships,
315
952900
2416
Женщинам говорят, что в отношениях
15:55
compromise is what women do.
316
955340
2280
на компромисс должны идти они.
15:58
We raise girls to see each other as competitors --
317
958900
2576
Мы учим девочек видеть друг в друге соперниц,
16:01
not for jobs or for accomplishments, which I think can be a good thing,
318
961500
3456
но не за работу или достижения, что, мне кажется, неплохо,
16:04
but for attention of men.
319
964980
1600
но за внимание мужчин.
16:07
We teach girls that they cannot be sexual beings
320
967740
2936
Мы учим девочек, что они не могут выражать свою сексуальность так,
16:10
in the way that boys are.
321
970700
1496
как это делают мальчики.
16:12
If we have sons, we don't mind knowing about our sons' girlfriends.
322
972220
3320
Мы спокойно реагируем, если у сына появилась подружка,
16:16
But our daughters' boyfriends? God forbid.
323
976300
2336
но если у дочери есть парень?.. Боже упаси.
16:18
(Laughter)
324
978660
1616
(Смех)
16:20
But of course when the time is right,
325
980300
1816
Но, конечно, когда придёт время,
мы ожидаем, что девушки приведут в дом идеального жениха.
16:22
we expect those girls to bring back the perfect man to be their husbands.
326
982140
3896
16:26
We police girls, we praise girls for virginity,
327
986060
3376
Мы очень строго следим, чтобы девушки сохраняли девственность,
16:29
but we don't praise boys for virginity,
328
989460
1936
но не следим подобным образом за парнями,
16:31
and it's always made me wonder how exactly this is supposed to work out because ...
329
991420
3905
что всегда поражало меня — как именно это должно произойти, ведь...
16:35
(Laughter)
330
995349
2327
(Смех)
16:37
(Applause)
331
997700
2960
(Аплодисменты)
16:45
I mean, the loss of virginity is usually a process that involves ...
332
1005580
3400
По идее, потеря девственности — процесс, в котором участвуют...
16:50
Recently a young woman was gang raped in a university in Nigeria,
333
1010500
4176
Недавно молодая женщина была изнасилована группой парней в университете Нигерии,
16:54
I think some of us know about that.
334
1014700
1696
думаю, кто-то из вас слышал об этом.
16:56
And the response of many young Nigerians, both male and female,
335
1016420
3256
И многие молодые нигерийцы, парни и девушки,
16:59
was something along the lines of this:
336
1019700
2496
отреагировали примерно так:
«Да, изнасилование — плохая вещь,
17:02
"Yes, rape is wrong.
337
1022220
2176
17:04
But what is a girl doing in a room with four boys?"
338
1024420
3280
но что эта девушка делала в одной комнате с четырьмя парнями?»
17:08
Now, if we can forget the horrible inhumanity of that response,
339
1028740
4120
Если мы на секундочку забудем о бесчеловечности подобной реакции,
17:13
these Nigerians have been raised to think of women as inherently guilty,
340
1033900
3920
эти нигерийцы привыкли считать, что женщины по природе своей виновны.
17:19
and they have been raised to expect so little of men
341
1039139
3136
Они привыкли так мало требовать от мужчин, что идея,
17:22
that the idea of men as savage beings without any control
342
1042300
3695
будто мужчины — дикие, не способные контролировать себя существа,
17:26
is somehow acceptable.
343
1046020
1240
не вызывает у них протеста.
17:28
We teach girls shame.
344
1048659
2017
Мы учим девочек стыду.
17:30
"Close your legs." "Cover yourself."
345
1050700
1880
«Соедини ноги», «Прикройся»,
17:33
We make them feel as though by being born female
346
1053260
2255
как будто, родившись женщинами,
17:35
they're already guilty of something.
347
1055540
2096
они уже провинились в чём-то.
17:37
And so, girls grow up to be women
348
1057659
2336
Так что, став взрослыми, девушки не осознают,
17:40
who cannot see they have desire.
349
1060020
2136
что у них могут быть свои желания.
17:42
They grow up to be women who silence themselves.
350
1062180
2880
Они становятся женщинами, приученными к тому, чтобы помалкивать.
17:46
They grow up to be women who cannot say what they truly think,
351
1066900
3416
Став взрослыми, они не могут сказать то, что на самом деле думают.
17:50
and they grow up --
352
1070340
1336
Вырастая, они —
17:51
and this is the worst thing we did to girls --
353
1071700
2176
и это худшее, что мы можем сделать для девочек, —
17:53
they grow up to be women who have turned pretense into an art form.
354
1073900
4136
они становятся женщинами, которые возводят притворство в некое искусство.
(Аплодисменты)
17:58
(Applause)
355
1078060
3840
18:04
I know a woman who hates domestic work,
356
1084260
3416
Одна моя знакомая ненавидит работу по дому,
18:07
she just hates it,
357
1087700
1496
вот просто ненавидит, и всё,
18:09
but she pretends that she likes it,
358
1089220
1720
но она делает вид, что ей нравится,
18:12
because she's been taught that to be "good wife material"
359
1092020
4096
потому что её научили, что, чтобы быть хорошей женой,
18:16
she has to be -- to use that Nigerian word --
360
1096140
2376
она должна быть, как говорят в Нигерии,
18:18
very "homely."
361
1098540
1480
очень «домашней».
18:21
And then she got married,
362
1101260
1536
Затем она вышла замуж,
18:22
and after a while her husband's family began to complain that she had changed.
363
1102820
3816
и со временем в семье мужа стали жаловаться, что она изменилась.
18:26
(Laughter)
364
1106660
1576
(Смех)
18:28
Actually, she had not changed,
365
1108260
1456
На самом деле она не изменилась,
18:29
she just got tired of pretending.
366
1109740
1920
просто устала притворяться.
18:32
The problem with gender,
367
1112540
3136
Проблема в том, что гендерные роли
18:35
is that it prescribes how we should be
368
1115700
2536
предписывают, какими мы должны быть,
18:38
rather than recognizing how we are.
369
1118260
2000
вместо того чтобы помочь понять, кто мы на самом деле.
18:41
Now imagine how much happier we would be,
370
1121220
2456
Представьте, насколько счастливее мы могли бы быть,
18:43
how much freer to be our true individual selves,
371
1123700
3496
насколько свободнее мы могли бы выражать своё истинное я,
18:47
if we didn't have the weight of gender expectations.
372
1127220
2640
если бы на нас не давили гендерные ожидания.
18:51
Boys and girls are undeniably different biologically,
373
1131060
4776
Несомненно, мальчики и девочки разные в биологическом плане.
18:55
but socialization exaggerates the differences
374
1135860
2976
Но из-за социализации эта разница увеличивается,
18:58
and then it becomes a self-fulfilling process.
375
1138860
2576
и получается некий порочный круг.
19:01
Now, take cooking for example.
376
1141460
2040
Взять, к примеру, готовку.
19:04
Today women in general are more likely to do the housework than men,
377
1144100
3496
В современной семье, скорее всего, работа по дому будет на женщине,
19:07
the cooking and cleaning.
378
1147620
1256
готовка и уборка...
19:08
But why is that?
379
1148900
1576
Но почему?
19:10
Is it because women are born with a cooking gene?
380
1150500
2856
Разве у женщин есть врождённый ген, отвечающий за готовку?
19:13
(Laughter)
381
1153380
1416
(Смех)
19:14
Or because over years they have been socialized to see cooking as their role?
382
1154820
4256
Или потому что многие годы было принято, что готовит женщина?
19:19
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene,
383
1159100
3576
Честно, я думала, может быть, у женщин и правда есть ген готовки,
19:22
until I remember that the majority of the famous cooks in the world,
384
1162700
3456
пока не вспомнила, что большинство знаменитых на весь мир поваров,
19:26
whom we give the fancy title of "chefs,"
385
1166180
2296
которым мы даём звание «шеф-повар», —
19:28
are men.
386
1168500
1200
мужчины.
19:30
I used to look up to my grandmother
387
1170780
1696
Я всегда уважала свою бабушку,
19:32
who was a brilliant, brilliant woman,
388
1172500
2056
это была замечательная, потрясающая женщина,
19:34
and wonder how she would have been
389
1174580
1736
интересно, кем бы она могла стать,
19:36
if she had the same opportunities as men when she was growing up.
390
1176340
3360
если бы у неё с детства были те же возможности, что и у мужчин.
19:40
Now today, there are many more opportunities for women
391
1180780
2576
Сейчас у женщин гораздо больше возможностей,
19:43
than there were during my grandmother's time
392
1183380
2256
чем во времена моей бабушки,
19:45
because of changes in policy, changes in law,
393
1185660
2616
благодаря политическим и законодательным изменениям,
19:48
all of which are very important.
394
1188300
1576
все они чрезвычайно важны.
19:49
But what matters even more is our attitude, our mindset,
395
1189900
4536
Но ещё важнее — наше отношение, наш образ мышления,
19:54
what we believe and what we value about gender.
396
1194460
3296
что для нас важно, во что верим, когда речь идёт о гендере.
19:57
What if in raising children
397
1197780
2416
Почему бы при воспитании детей
20:00
we focus on ability instead of gender?
398
1200220
2800
фокусироваться на их возможностях, а не на принадлежности к полу?
20:03
What if in raising children we focus on interest instead of gender?
399
1203820
4120
Почему бы не фокусироваться на их интересах, не на гендере?
20:08
I know a family who have a son and a daughter,
400
1208820
2216
Я знаю семью, в которой есть сын и дочь,
20:11
both of whom are brilliant at school,
401
1211060
1896
оба отличники,
20:12
who are wonderful, lovely children.
402
1212980
1896
чудесные, очаровательные дети.
20:14
When the boy is hungry, the parents say to the girl,
403
1214900
2536
Когда мальчик просит поесть, родители говорят дочери:
20:17
"Go and cook Indomie noodles for your brother."
404
1217460
2216
«Иди приготовь брату индоми» [лапша быстрого приготовления].
20:19
(Laughter)
405
1219700
1216
20:20
Now, the daughter doesn't particularly like to cook Indomie noodles,
406
1220940
3496
(Смех)
Девочке не особенно нравится готовить лапшу индоми,
20:24
but she's a girl, and so she has to.
407
1224460
2776
но она девочка, она должна повиноваться.
20:27
Now, what if the parents,
408
1227260
1776
А что, если бы родители
20:29
from the beginning,
409
1229060
1616
с самого начала
20:30
taught both the boy and the girl to cook Indomie?
410
1230700
3920
научили готовить индоми и девочку, и мальчика?
20:35
Cooking, by the way, is a very useful skill for boys to have.
411
1235740
3016
Кстати, готовка — важный навык, который пригодится мальчикам.
20:38
I've never thought it made sense to leave such a crucial thing,
412
1238780
4856
Я всегда думала, что за абсурд —
такую важную вещь —
20:43
the ability to nourish oneself --
413
1243660
1896
способность прокормить себя,
20:45
(Laughter)
414
1245580
1216
(Смех)
20:46
in the hands of others.
415
1246820
1536
отдавать во власть других людей.
20:48
(Applause)
416
1248380
2920
(Аплодисменты)
20:53
I know a woman who has the same degree and the same job as her husband.
417
1253580
3856
У одной моей знакомой то же образование, и такая же работа, как и у её мужа,
20:57
When they get back from work, she does most of the housework,
418
1257460
2896
когда они возвращаются с работы, на ней остаётся хозяйство,
21:00
which I think is true for many marriages.
419
1260380
2176
что, мне кажется, встречается во многих семьях.
21:02
But what struck me about them
420
1262580
1736
Но меня больше всего поразило,
21:04
was that whenever her husband changed the baby's diaper,
421
1264340
2976
что, когда её муж менял ребёнку подгузник,
21:07
she said "thank you" to him.
422
1267340
2280
она говорила ему «Спасибо».
21:10
Now, what if she saw this as perfectly normal and natural
423
1270860
4416
Но что, если бы она считала абсолютно нормальным, естественным
21:15
that he should, in fact, care for his child?
424
1275300
3336
тот факт, что он должен заботиться о своём ребёнке?
21:18
(Laughter)
425
1278660
1840
(Смех)
21:21
I'm trying to unlearn many of the lessons of gender
426
1281500
3496
Я стараюсь забыть те стереотипы о гендерных ролях,
21:25
that I internalized when I was growing up.
427
1285020
2296
которые впитывала из своего окружения с детства,
21:27
But I sometimes still feel very vulnerable in the face of gender expectations.
428
1287340
5056
но иногда я чувствую себя очень слабой и ранимой перед лицом гендерных ожиданий.
21:32
The first time I taught a writing class in graduate school,
429
1292420
3000
Когда я впервые вела у аспирантов писательское мастерство,
21:36
I was worried.
430
1296180
1256
я беспокоилась.
21:37
I wasn't worried about the material I would teach
431
1297460
2336
Я не беспокоилась о выборе материала,
21:39
because I was well-prepared,
432
1299820
1336
я хорошо подготовилась,
21:41
and I was going to teach what I enjoy teaching.
433
1301180
2216
я собиралась преподавать то, что мне нравится.
21:43
Instead, I was worried about what to wear.
434
1303420
2080
Нет, я беспокоилась о том, что надеть.
21:46
I wanted to be taken seriously.
435
1306500
1600
Я хотела, чтобы меня восприняли всерьёз.
21:49
I knew that because I was female
436
1309300
1576
Я знала, что, раз я женщина,
21:50
I will automatically have to prove my worth.
437
1310900
3160
мне придётся сперва доказать, что я чего-то стою.
21:55
And I was worried that if I looked too feminine,
438
1315060
2256
Я боялась, что, если одеться слишком по-женски,
21:57
I would not be taken seriously.
439
1317340
1776
меня не будут воспринимать всерьёз.
21:59
I really wanted to wear my shiny lip gloss and my girly skirt,
440
1319140
4336
Я очень хотела накрасить губы блеском и надеть свою девчачью юбочку,
22:03
but I decided not to.
441
1323500
1816
но передумала.
22:05
Instead, I wore a very serious,
442
1325340
2376
Вместо этого я надела очень строгий,
22:07
very manly and very ugly suit.
443
1327740
2576
очень мужской, очень уродливый костюм.
22:10
(Laughter)
444
1330340
1496
(Смех)
22:11
Because the sad truth is that when it comes to appearance
445
1331860
2696
Горькая правда в том, что, когда доходит до внешности,
22:14
we start off with men as the standard, as the norm.
446
1334580
2600
мы берём мужской стиль за стандарт, за норму.
22:17
If a man is getting ready for a business meeting,
447
1337780
2336
Если мужчина готовится к деловой встрече,
22:20
he doesn't worry about looking too masculine
448
1340140
2136
он не боится, что из-за мужественной одежды
22:22
and therefore not being taken for granted.
449
1342300
2496
его никто не будет воспринимать всерьёз.
22:24
If a woman has to get ready for business meeting,
450
1344820
2496
Если же женщина готовится к деловой встрече,
22:27
she has to worry about looking too feminine
451
1347340
2776
она должна постараться не выглядеть слишком женственно,
22:30
and what it says and whether or not she will be taken seriously.
452
1350140
4280
и позаботиться о том, чтобы её воспринимали всерьёз.
22:35
I wish I had not worn that ugly suit that day.
453
1355820
2200
Как жаль, что в тот раз я надела тот жуткий костюм,
22:39
I've actually banished it from my closet, by the way.
454
1359260
3136
кстати, я от него потом избавилась.
22:42
Had I then the confidence that I have now to be myself,
455
1362420
4936
Если бы тогда я была уверена в себе так, как уверена сейчас,
22:47
my students would have benefited even more from my teaching,
456
1367380
2936
студенты получили бы больше пользы от моих занятий,
22:50
because I would have been more comfortable
457
1370340
2056
потому что мне было бы комфортнее,
22:52
and more fully and more truly myself.
458
1372420
2000
я была бы больше похожа на саму себя.
22:55
I have chosen to no longer be apologetic for my femaleness
459
1375620
4016
Я решила больше не стесняться того, что я женщина,
22:59
and for my femininity.
460
1379660
1200
и своей женской сущности.
23:01
(Applause)
461
1381500
3000
(Аплодисменты)
23:07
And I want to be respected in all of my femaleness
462
1387620
2856
И я хочу, чтобы меня уважали без поправки на мой пол,
23:10
because I deserve to be.
463
1390500
1560
потому что я этого заслуживаю.
23:13
Gender is not an easy conversation to have.
464
1393020
2440
Говорить о гендере нелегко
23:16
For both men and women,
465
1396900
1576
как мужчинам, так и женщинам,
23:18
to bring up gender is sometimes to encounter almost immediate resistance.
466
1398500
3936
иногда заговорить о гендере — значит, почти сразу же встретить отпор.
23:22
I can imagine some people here are actually thinking,
467
1402460
3256
Я представляю, как некоторые сидящие здесь люди думают:
23:25
"Women too do sef."
468
1405740
1920
«Женщины тоже бывают распущенными».
23:29
Some of the men here might be thinking,
469
1409340
2176
Кто-то из мужчин в зале, наверное, думает:
23:31
"OK, all of this is interesting,
470
1411540
1736
«Хорошо, всё это очень интересно,
23:33
but I don't think like that."
471
1413300
1560
но я так не думаю».
23:35
And that is part of the problem.
472
1415780
2216
И это — часть проблемы.
23:38
That many men do not actively think about gender
473
1418020
2976
Что многие мужчины не задумываются о гендерных проблемах
23:41
or notice gender
474
1421020
1496
или не замечают их,
23:42
is part of the problem of gender.
475
1422540
2016
это и есть часть гендерной проблемы.
23:44
That many men, say, like my friend Louis,
476
1424580
2656
Что многие мужчины, как мой друг Луи,
23:47
that everything is fine now.
477
1427260
1680
говорят, что сейчас-то всё хорошо.
23:49
And that many men do nothing to change it.
478
1429980
2856
И что многие мужчины ничего не делают, чтобы это изменить.
23:52
If you are a man and you walk into a restaurant with a woman
479
1432860
2856
Если вы заходите в ресторан с женщиной
23:55
and the waiter greets only you,
480
1435740
1680
и официант приветствует только вас,
23:58
does it occur to you to ask the waiter,
481
1438220
2496
неужели вам не приходит в голову спросить официанта:
24:00
"Why haven't you greeted her?"
482
1440740
1560
«Почему вы не приветствуете её?»
24:05
Because gender can be --
483
1445140
1496
Так как гендер может быть...
24:06
(Laughter)
484
1446660
2080
(Смех)
24:16
Actually, we may repose part of a longer version of this talk.
485
1456700
4496
Пожалуй, придётся опустить кое-что из этого длинного выступления.
24:21
So, because gender can be a very uncomfortable conversation to have,
486
1461220
3576
Итак, раз о гендерных ролях говорить так неприятно,
24:24
there are very easy ways to close it, to close the conversation.
487
1464820
3096
есть много способов прекратить разговор.
24:27
So some people will bring up evolutionary biology and apes,
488
1467940
4176
Так, кто-то вспомнит эволюционную биологию и приматов,
24:32
how, you know, female apes bow down to male apes
489
1472140
3656
как у приматов самки подчиняются самцам,
24:35
and that sort of thing.
490
1475820
1240
всё в таком духе.
24:37
But the point is we're not apes.
491
1477700
2056
Но дело в том, что мы не приматы.
24:39
(Laughter)
492
1479780
1416
(Смех)
24:41
(Applause)
493
1481220
4000
(Аплодисменты)
24:45
Apes also live on trees and have earthworms for breakfast,
494
1485980
4816
Приматы живут на деревьях и едят на завтрак червей,
24:50
and we don't.
495
1490820
1200
а мы — нет.
24:53
Some people will say, "Well, poor men also have a hard time."
496
1493060
4000
Кто-то скажет: «Но ведь бедным мужчинам тоже тяжело».
24:57
And this is true.
497
1497700
1200
И это так.
24:59
But that is not what this --
498
1499740
1336
Но не об этом...
25:01
(Laughter)
499
1501100
1096
(Смех)
25:02
But this is not what this conversation is about.
500
1502220
2680
Не об этом сейчас идёт речь.
25:06
Gender and class are different forms of oppression.
501
1506300
3776
Гендерное и классовое неравенство — разные формы угнетения.
25:10
I actually learned quite a bit about systems of oppression
502
1510100
3656
Кстати, я кое-что поняла про разные системы угнетения,
25:13
and how they can be blind to one another
503
1513780
2456
про то, как они могут не замечать страданий друг друга,
25:16
by talking to black men.
504
1516260
1480
беседуя с темнокожими мужчинами.
25:19
I was once talking to a black man about gender
505
1519140
3176
Однажды я говорила с одним темнокожим мужчиной о гендере,
25:22
and he said to me,
506
1522340
1376
и он спросил:
25:23
"Why do you have to say 'my experience as a woman'?
507
1523740
3456
«Почему ты повторяешь: "Как женщина, я могу по своему опыту сказать"?
25:27
Why can't it be
508
1527220
1216
Почему не сказать так:
25:28
'your experience as a human being'?"
509
1528460
1880
"Как человек, я могу сказать..."?»
25:31
Now, this was the same man
510
1531660
1256
При том, что он же
25:32
who would often talk about his experience as a black man.
511
1532940
3000
часто говорил, что пришлось пережить ему, темнокожему мужчине.
25:39
Gender matters.
512
1539180
1216
Гендер имеет значение, мир разный для мужчин и женщин,
25:40
Men and women experience the world differently.
513
1540420
2496
25:42
Gender colors the way we experience the world.
514
1542940
2816
в зависимости от нашего пола мир окрашен в разные цвета.
25:45
But we can change that.
515
1545780
1400
Но мы можем это изменить.
25:48
Some people will say,
516
1548340
1936
Кто-то скажет:
25:50
"Oh, but women have the real power,
517
1550300
2456
«Но у женщин есть иная, и весьма действенная, сила —
25:52
bottom power."
518
1552780
1776
их сексуальная привлекательность».
25:54
And for non-Nigerians, bottom power is an expression
519
1554580
2896
В нашем языке есть выражение «сила снизу».
25:57
which I suppose means something like a woman
520
1557500
1856
Полагаю, оно относится к тем женщинам,
25:59
who uses her sexuality to get favors from men.
521
1559380
2760
кто через свою привлекательность получает помощь мужчин.
26:03
But bottom power is not power at all.
522
1563020
2720
Но в этом нет никакой силы.
26:08
Bottom power means that a woman
523
1568220
2776
Это значит, что женщина
26:11
simply has a good root to tap into, from time to time --
524
1571020
2896
с помощью разных трюков может время от времени
26:13
somebody else's power.
525
1573940
1440
получить часть силы другого.
26:16
And then, of course, we have to wonder
526
1576460
1856
И, конечно, интересно,
а что, если у этого «другого» плохое настроение,
26:18
what happens when that somebody else is in a bad mood,
527
1578340
2656
26:21
or sick
528
1581020
1376
или он болен,
26:22
or impotent.
529
1582420
1200
или импотент.
26:24
(Laughter)
530
1584100
3416
(Смех)
26:27
Some people will say that a woman being subordinate to a man is our culture.
531
1587540
6240
Кто-то скажет: это часть нашей культуры — подчинение женщины мужчине.
26:34
But culture is constantly changing.
532
1594460
1976
Но культура постоянно изменяется.
26:36
I have beautiful twin nieces who are fifteen and live in Lagos.
533
1596460
4656
У меня есть две племянницы-близняшки, им по 15 лет, они живут в Лагосе.
26:41
If they had been born a hundred years ago
534
1601140
1960
Если бы они родились сто лет назад,
26:43
they would have been taken away and killed.
535
1603820
2136
их бы отобрали и убили.
26:45
Because it was our culture, it was our culture to kill twins.
536
1605980
3040
Потому что такова была раньше наша культура — убивать близнецов.
26:50
So what is the point of culture?
537
1610860
1720
Так в чём же смысл культуры?
26:53
I mean there's the decorative,
538
1613300
1576
Ну да, вся эта внешняя сторона,
26:54
the dancing ...
539
1614900
1616
танцы...
26:56
but also, culture really is about preservation and continuity of a people.
540
1616540
4616
Но в целом культура нацелена на то, чтобы людской род продолжался.
27:01
In my family,
541
1621180
1256
В нашей семье
27:02
I am the child who is most interested in the story of who we are,
542
1622460
3176
я больше других интересуюсь историей нашей семьи,
27:05
in our traditions,
543
1625660
1256
нашими традициями,
27:06
in the knowledge about ancestral lands.
544
1626940
2176
историей земли наших предков.
27:09
My brothers are not as interested as I am.
545
1629140
2576
Мои братья интересуются этим меньше.
27:11
But I cannot participate,
546
1631740
1440
Но я не могу быть частью традиции,
27:14
I cannot go to umunna meetings,
547
1634020
2016
я не могу ходить на ритуальные встречи,
27:16
I cannot have a say.
548
1636060
1736
я не имею права голоса,
27:17
Because I'm female.
549
1637820
1200
потому что я женщина.
27:19
Culture does not make people,
550
1639900
2096
Не культура создаёт людей,
27:22
people make culture.
551
1642020
1400
сперва люди создают культуру.
27:24
So if it is in fact true --
552
1644740
1776
Так что, если на самом деле...
27:26
(Applause)
553
1646540
3496
(Аплодисменты)
27:30
So if it is in fact true
554
1650060
1616
Если на самом деле
27:31
that the full humanity of women is not our culture,
555
1651700
2896
отношение к женщине как к человеку — не часть нашей культуры,
27:34
then we must make it our culture.
556
1654620
1720
то мы должны изменить нашу культуру.
27:37
I think very often of my dear friend, Okoloma Maduewesi.
557
1657860
5616
Я часто вспоминаю своего друга Околому Мадуэвеси.
27:43
May he and all the others who passed away in that Sosoliso crash
558
1663500
3976
Пусть он и все, кто погиб в том крушении самолёта,
27:47
continue to rest in peace.
559
1667500
1480
покоятся с миром.
27:50
He will always be remembered by those of us who loved him.
560
1670220
3080
Он навсегда останется в памяти тех, кто любил его.
27:54
And he was right that day many years ago when he called me a feminist.
561
1674700
4496
И он был прав тогда, много лет назад, назвав меня феминисткой.
27:59
I am a feminist.
562
1679220
1240
Я действительно феминистка.
28:01
And when I looked up the word in the dictionary that day,
563
1681220
2696
И когда я посмотрела это слово в словаре,
28:03
this is what it said:
564
1683940
1256
оказалось, что
«Феминист — тот, кто верит в социальное, политическое
28:05
"Feminist: a person who believes in the social, political
565
1685220
3376
28:08
and economic equality of the sexes."
566
1688620
3696
и экономическое равенство представителей разных полов».
28:12
My great grandmother, from the stories I've heard,
567
1692340
2936
Судя по историям, которые мне рассказывали, моя прабабушка
28:15
was a feminist.
568
1695300
1576
была феминисткой.
28:16
She ran away from the house of the man she did not want to marry
569
1696900
3376
Она сбежала из дома мужчины, за которого не хотела выходить замуж,
28:20
and ended up marrying the man of her choice.
570
1700300
2080
и в итоге вышла замуж по своему выбору.
28:22
She refused, she protested, she spoke up
571
1702980
2976
Она отказывалась, протестовала, она не боялась говорить,
28:25
whenever she felt she was being deprived of access, of land, that sort of thing.
572
1705980
5296
если чувствовала, что её лишают прав, земли, в таком духе.
28:31
My great grandmother did not know that word "feminist,"
573
1711300
3296
Моя прабабушка не знала слова «феминистка»,
28:34
but it doesn't mean that she wasn't one.
574
1714620
1920
но это не значит, что она ею не была.
28:37
More of us should reclaim that word.
575
1717980
1920
Нас больше, чем нам кажется.
28:41
My own definition of feminist is:
576
1721860
2400
Моё собственное определение слова «феминистка» —
28:45
"A feminist is a man or a woman
577
1725020
2376
это мужчина или женщина,
28:47
who says --
578
1727420
1200
кто говорит...
28:49
(Laughter)
579
1729300
3136
(Смех)
28:52
(Applause)
580
1732460
3760
(Аплодисменты)
28:58
A feminist is a man or a woman who says,
581
1738420
3256
Это мужчина или женщина, кто говорит так:
29:01
"Yes, there's a problem with gender as it is today,
582
1741700
3296
«Да, в наши дни есть проблемы, связанные с гендером,
29:05
and we must fix it.
583
1745020
1296
и нам следует их исправить.
29:06
We must do better."
584
1746340
1720
Мы должны постараться».
29:09
The best feminist I know
585
1749780
2056
Лучше всего под это определение
29:11
is my brother Kene.
586
1751860
1320
подходит мой брат Кенэ.
29:14
He's also a kind, good-looking, lovely man,
587
1754740
3896
При этом он добрый, красивый, очень приятный мужчина,
29:18
and he's very masculine.
588
1758660
1760
и, да, он очень мужественный.
29:21
Thank you.
589
1761140
1216
Спасибо.
29:22
(Applause)
590
1762380
4280
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7